Subject | Russian | English |
quot.aph. | всякий раз, когда люди соглашаются со мной, мне всегда кажется, что я неправ.Оскар Уайльд | whenever people agree with me I always feel I must be wrong. |
Makarov. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
Makarov. | дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет | the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there |
Makarov. | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it |
rhetor. | иногда мне кажется, что | sometimes I think (Alex_Odeychuk) |
context. | Иногда мне кажется, что у тебя не всё в порядке | Sometimes I wonder about you (ART Vancouver) |
quot.aph. | кажется мне до того оглупляющим, что что я начинаю сомневаться, ли | seems so inane to me that I cannot help doubting whether (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | кажется невероятным, что я мог пройти мимо и не заметить её | it seems impossible that I could have walked by and not noticed her |
gen. | казалось, что он её совсем забыл, но я расшевелил его память | he seemed to have forgotten her but I refreshed his memory |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | казалось, что это было выходом из того трудного положения, в которое я попал | it seemed a way out from the mess I had got into |
inf. | мне всегда казалось, что | I always think (that; в таком переводе сохраняется исходная гендерная нейтральность: I always think people are sexiest when they try and think. Shabe) |
Makarov. | мне всегда казалось, что вопрос объединения носил религиозный характер | I have always felt that, in the last analysis, the question of union was a religious one |
gen. | мне всё казалось, что я слышу его недобрый смех | his unkind laughter rang in my ears |
gen. | мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью | I think we can take it as read that the government will call an election this autumn |
gen. | мне кажется, она что-то подозревает | I think she suspects something |
inf. | мне кажется, тут что-то не так | something about this feels off to me (Technical) |
gen. | мне кажется, что | I've got an idea that |
gen. | мне кажется, что | I should think that |
gen. | мне кажется, что | it seems to me that |
gen. | мне кажется, что | it appears to me that |
Игорь Миг | мне кажется, что | it's as if |
gen. | мне кажется, что | it occurs to me that (Andrey Truhachev) |
gen. | мне кажется, что... | it seems to me that... |
rhetor. | мне кажется, что | it seems that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | мне кажется, что | I think (Alex_Odeychuk) |
brit. | мне кажется, что | I fancy ("In the Italian Quarter?" "No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | мне кажется, что | it seems to me (It seems to me he wants to threaten us into surrender. — Мне кажется, что он хочет угрозами заставить нас сдаться. cnn.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | мне кажется, что | I've got an inkling |
gen. | мне кажется, что | it strikes me that (не поражает Marina Bobrova) |
gen. | мне кажется, что | it looks to me as though (expressing an opinion ART Vancouver) |
gen. | мне кажется, что | I have a fancy that |
gen. | мне кажется, что было бы верно заметить, что | I think it's a shrewd observation to say that |
gen. | мне кажется, что в политике он прирождённый лидер | I think he is a born leader in politics |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне кажется, что вы боитесь | it strikes me that you are afraid (that he is telling a lie, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне кажется, что вы ошибаетесь | I believe that you are wrong |
Makarov. | мне кажется, что вы правы | I believe that you are right |
gen. | мне кажется что вы правы | I believe you are right |
gen. | мне кажется, что ей лет тридцать пять | I should put her down at 35 |
gen. | мне кажется, что ему не хочется уезжать | it's my impression that he doesn't want to leave |
gen. | мне кажется, что за нами следят | I think we are being followed |
gen. | мне кажется, что кое-что я об этом знаю | I know something about it, I imagine |
gen. | мне кажется, что мне лучше уйти | I think that I had better go (ART Vancouver) |
inf. | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! | I think that the time has come for me to fade. See ya! (Taras) |
gen. | мне кажется, что молодого боксёра отправили в нокаут | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! |
gen. | мне кажется, что мы не справимся с этим делом | I don't think we'll be able to carry this business through |
scient. | мне кажется, что нам следует знать и принять ... | it seems to me we need to know and accept |
gen. | мне кажется, что он вдовец | I fancy that he is a widower (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне кажется, что он ещё больший хвастун, чем петух | I think he was windier of the cock |
Makarov. | мне кажется, что он не прав | it occurs to me that he is wrong |
Makarov. | мне кажется, что он приезжал к нам, просто чтобы похвастаться своей новой машиной | I think he visited us just to show off his new car |
Makarov. | мне кажется, что она бесстыдно оклеветана | I think she is shamefully belied |
Makarov. | мне кажется, что они не придут | it appears to me that they will not come |
gen. | мне кажется, что они не придут | it appears to me that they will not come |
Makarov. | мне кажется, что половина моего дохода уходит на налоги | I seem to pay away half my income on taxes of one kind or another |
gen. | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
gen. | мне кажется, что так будет проще | it feels more straightforward to me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
gen. | мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть | I believe the boy to have a chance to win |
Makarov. | мне кажется, что у меня поднимается температура | I think I am running a temperature |
Makarov. | мне кажется, что у меня температура | I think I am running a temperature |
gen. | мне кажется, что у меня поднимается температура | I think I am running a temperature |
quot.aph. | мне кажется, что у наших отношений нет будущего | so it seems like we'll never have the chance (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что у него редеют волосы | it seems to me his hair is thinning |
gen. | мне кажется, что эта книга слишком сложна для меня | I'm afraid this book's beyond me |
gen. | мне кажется, что эта книга слишком сложна для меня | have you an easier one? |
gen. | мне кажется, что это было справедливое решение проблемы | I think it was a fair settlement of the problem |
gen. | мне кажется, что это работа гангстеров из центра | I think it's the work of an inner-city gang |
gen. | мне кажется, что юбка слишком длинна | it looks to me as if the skirt is too long |
gen. | мне кажется, что я люблю её | I doubt I love her |
gen. | мне кажется, что я могу с этим справиться | I think I can manage it |
quot.aph. | мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз | I don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что я припоминаю это | I seem to remember that |
gen. | мне кажется, что я слышу его голос | I seem to hear his voice (to think of him all the time, to see him still, to love you more and more, etc., и т.д.) |
gen. | мне кажется, я понимаю, в чём задача | I think I get the pitch |
gen. | мне казалось, что | it seemed to me that (ART Vancouver) |
gen. | мне казалось, что | I should have thought that (linton) |
gen. | мне казалось, что мною пренебрегают | I felt neglected |
quot.aph. | мне казалось, что мы с тобой идеально подходим друг другу | it seemed to be like the perfect thing for you and me (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне казалось, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | мне казалось, что я сам могу с этим справиться | I thought I could handle it myself |
inf. | мне одному кажется, что | is it just me, or (Pickman) |
gen. | мне почему-то кажется, что | I have a sneaking feeling that |
cliche. | мне почему-то казалось, что | for some reason I thought ("Do you know if dredging Beaver Lake is still on the table?" "For some reason I thought they did that already in 2013/2014 but I guess not?" (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" |
slang | Может, это слишком по-канадски, но мне не кажется, что на улице так уж холодно | Colour me Canadian, but I don't think it's very cold out (yahoo.com plushkina) |
Makarov. | не оглядывайся, но мне кажется, что за нами кто-то идёт | don't look round now, but I think we're being followed |
lit. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. (P. H. Johnson) |
Makarov. | он говорил, что любит меня, но теперь он, кажется, поостыл | he used to say he loved me, but recently he seems to have cooled down |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
lit. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. (W. Blatty) |
gen. | сколько сейчас времени по-вашему? — Мне кажется, что сейчас примерно половина пятого | what time do you make it? — I make it half past four |
gen. | то, что вам представляется лёгким, мне кажется трудным | what seems easy to you seems difficult to me |
Makarov. | у этой компании дела идут, кажется, настолько хорошо, что я хотел бы приобрести её акции | the company seems to be doing so well that I would like to buy in |
gen. | что... мне кажется | I've got an idea that |
gen. | эти двое, мне кажется, ни в чём не нуждаются | Those two seem to be eating pretty high on the hog |
Makarov. | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing |
law | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
gen. | я вас понимаю, но вместе с тем мне кажется, что | I hear you but I also think (polite disagreement ART Vancouver) |
med. | я испытываю страх, кажется, будто что-то ужасное может вот-вот случиться | I get a sort of frightened feeling as if something awful is about to happen. (Одно из утверждений Госпитальной шкалы тревоги и депрессии. ННатальЯ) |