Subject | Russian | English |
gen. | благодаря им у нас появились милые родственники | through them we plumped into pretty connections |
relig. | брит мила | berit milah |
yiddish. | брит мила | bris (bris это сокращение от bris-mile или brit milah Sayonar) |
relig. | брит мила | brit milah (договор обрезания (In Judaism, the rite of circumcision) wikipedia.org) |
inf. | быть милым | play nice (Ivan Pisarev) |
inf. | быть очень милой | be a real cutie (Andrey Truhachev) |
Makarov. | быть по характеру милым человеком | have a sweet temper |
gen. | в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении | there was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover |
gen. | вести себя мило | be nice (Moscowtran) |
brit. | весьма мило с вашей стороны | jolly nice of you (Val_Ships) |
fig. | вот это мило! | you are too kind (z484z) |
gen. | вы, милый мой, жестоко ошибаетесь | you're badly mistaken, buddy |
proverb | глупа та птица, которой гнездо своё не мило | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
proverb | глупа та птица, которой своё гнездо не мило | every bird likes its own nest best |
gen. | говорить кому-либо милые пустячки | say sweet nothings to |
Makarov. | грустно было видеть, как распродают с аукциона старые милые бабушкины вещи | it was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction |
gen. | Дариус Мило | Darius Milhaud (франц. композитор, дирижёр, член группы композиторов, получившей назв. "Шестёрки" франц. Les Six) |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | let them learn first to show piety at home |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | every mother thinks her own gosling a swan |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man thinks his own geese swans |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man considers his own geese swans |
gen. | длинные речи, милые сердцу бюрократов | long words beloved of bureaucrats |
proverb | для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру) |
proverb | для милого дружка и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
proverb | для милого дружка и серёжка из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
proverb | для милого дружка и серёжка из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
proverb | для милого дружка и серёжка из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
proverb | для милого дружка и серёжка из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
proverb | для милого дружка и серёжка из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
proverb | для милого дружка и серёжка из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
proverb | для милого дружка и серёжку из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
proverb | для милого дружка и серёжку из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
proverb | для милого дружка и серёжку из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
proverb | для милого дружка и серёжку из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
proverb | для милого дружка и серёжку из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
proverb | для милого дружка и серёжку из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
proverb | для милого дружка – и серёжку из ушка | among friends all things are common |
Makarov., proverb | для милого дружка семь вёрст не околица | the road to a friend's house is never long |
proverb | доброе братство милее богатства | a friend in court is better than a penny in purse |
obs. | довольно милый | genteelish |
proverb | дорого, да мило, дёшево, да гнило | expensive and tasty, cheap and nasty |
proverb | дорого, да мило, дёшево, да гнило | cheapest is the dearest |
proverb | дорого, да мило, дёшево, да гнило | cheap and nasty |
proverb | дёшево, да гнило, дорого, да мило | expensive and tasty, cheap and nasty |
proverb | дёшево, да гнило, дорого, да мило | cheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится) |
proverb | дёшево, да гнило, дорого, да мило | cheap and nasty |
Makarov. | его стилизация под Ронсара довольно мила | his pastiche of Ronsard is fairly delightful |
gen. | его стилизация под Ронсара довольно мила | his pasticcio of Ronsard is fairly delightful |
quot.aph. | если ты любишь меня, то скажи мне об этом, милый! | if you love me let me know, baby! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | её милое лицо, столь искажённое скорбью и отчаянием | her sweet face so sadly ravaged by grief and despair |
gen. | жизнерадостная, милая девушка | lovely bubbly (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | жизнь не мила | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
idiom. | жизнь не мила | life is pretty shitty (VLZ_58) |
chat. | жутко милый | spoopy (dictionary.com Featus) |
brit. | за милую душу | for two pins (Certainly it is a fierce dog… What is more, for two pins it would bite us again. irosenrot) |
gen. | за милую душу | gladly (Anglophile) |
gen. | за милую душу | readily (Anglophile) |
gen. | за милую душу | willingly (Anglophile) |
slang | исключительно красивая или милая женщина | beaut |
slang | исключительно милая женщина | beaut |
gen. | как мило! | how adorable! (VLZ_58) |
rhetor. | как мило! | adorable! (Alex_Odeychuk) |
amer. | как мило! | how loving! (Taras) |
gen. | как мило! | what a nice gesture! |
gen. | как мило с вашей стороны! | how good of you! |
gen. | Как мило до́бро с Вашей стороны | how kind of you to (что-то сделать) |
sl., teen. | как мило с твоей стороны | that's mighty white of you (Не спешите брать это выражение в оборот вместо заезженного "thanks" или, на крайняк, "God bless you". Чаще всего это выражение иронично и показывает, что благородный поступок со стороны человека, в котором внезапно проснулся альтруизм, на самом деле не так уж благороден с точки зрения его практичности: вроде пожертвовал бомжу доллар, но он на него купит себе немного, а благодетель в белом пальто стоит красивый и гордится собой, хотя особо-то и нечем Vishera) |
gen. | как мило, что вы пришли | how kind of you to come! |
gen. | как мило, что вы пришли | how nice of you to come! |
Makarov. | как мило, что эти две девочки подружились | how nice that the two girls hit it off so well |
gen. | как это мило! | it's too charming! |
gen. | как это мило с вашей стороны! | how kind of you! |
gen. | как это мило с вашей стороны! | so kind of you! |
Makarov. | какая милая девочка! | what a sweet child! |
gen. | какая милая девочка или какой славный мальчик! | what a sweet child! |
gen. | какой милый домик! | what a dear little house! |
gen. | какой милый ребёнок! | what a sweet child! |
Makarov. | комнаты милые, но ничего особенного собой не представляют | the rooms are nice but nothing to speak of |
Makarov. | конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда | sure he'll do the dear boy no harm |
slang | красивая и милая девочка | gum drop |
gen. | ласковая, милая улыбка | sweet smile (Lanita2) |
inf. | любимая, любимый, милая, милый | snuggly puppykins (обращение Tamerlane) |
obs. | милая барышня | my dear young lady (only as a form of address: " 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business matters." • " 'My dear young lady! my dear young lady!' – you cannot think how caressing and soothing his manner was – 'and what has frightened you, my dear young lady?' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | милая безделушка | gimmick (DariaChernova) |
gen. | милая бесполезная вещь небольшого размера | babushka (Arivle) |
gen. | милая девочка | nice girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девочка | pretty girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девочка | cute girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девочка | little darling (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девочка | sweet girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девочка | bonny lass (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девушка | a nice girl |
gen. | милая девушка | pretty girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девушка | nice girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девушка | bonny lass (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девушка | sweet girl |
inf. | милая девчужка | nice girl (Andrey Truhachev) |
inf. | милая девчужка | pretty girl (Andrey Truhachev) |
inf. | милая девчужка | bonny lass (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девчужка | little darling (Andrey Truhachev) |
inf. | милая девчужка | cute girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девчужка | sweet girl (Andrey Truhachev) |
gen. | милая девчушка | nice little girl |
gen. | милая еврейская девочка | nice Jewish girl |
gen. | милая женщина | lovely woman (The previous manager was a lovely woman but she was completely unable to handle her duties. ART Vancouver) |
gen. | милая жизнь | cute life (Alex_Odeychuk) |
gen. | милая компания | genial company |
gen. | милая мамочка | dear mother |
gen. | милая моя | honey (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | милая наивность | refreshing innocence |
Makarov. | милая простодушная женщина | dear little homely woman |
Makarov. | милая простодушная женщина | a dear little homely woman |
Makarov. | милая, славная девушка | nice good-tempered girl |
Makarov. | милая, славная девушка | a nice good-tempered girl |
Makarov. | милая старушка | nice old body |
Makarov. | милая старушка | dear old body |
gen. | милая улыбка | sweet smile (sophistt) |
Makarov. | милая, хочешь пить? | are you thirsty, my dear? |
proverb | милее всего, кто любит кого | love is the true price of love |
proverb | милее всего, кто любит кого | love is the reward of love |
slang | мило болтать | drip |
amer. | мило поболтали | good talk (в конце короткого и "продуктивного" разговора Taras) |
gen. | мило с вашей стороны | it is nice of you |
gen. | мило с её стороны | it is nice of her |
gen. | мило с чьей-то стороны | nice of (sb.) |
gen. | мило улыбнуться | smile sweetly (maystay) |
gen. | милое дитя | dear little fellow |
gen. | милое дитя | a likely child |
Gruzovik | милое лицо | kind face |
slang | милое личико | puddum (A particularly cute baby's face or puppy dog-esque face that just make you wanna pinch it's cheeks. Olia Honcharuk) |
inf. | милое свидание | meet-cute (Ms.Diva) |
proverb | милому мила – и без белил бела | faults are thick where love is thin |
proverb | милому мила-и без белил бела | faults are thick where love is thin (дословно: Много недостатков видят в тех, кого мало любят) |
gen. | милочка, милая | boobilah (Freiya) |
proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewing or renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels are soon mended |
idiom. | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless |
proverb | милые бранятся – только тешатся | a woman's blow never gave a black eye |
proverb | милые бранятся, только тешатся | the falling out of lovers is the renewing of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are harmless (Anglophile) |
Gruzovik, proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun |
proverb | милые бранятся – только тешатся | real love can't be smooth |
proverb | милые бранятся – только тешатся | the falling out of friends is the renewing or renewal of love |
proverb | милые бранятся – только тешатся | lovers' tiffs are easily made up again |
gen. | милые бранятся – только тешатся | the falling out of lovers is the renewal of love |
gen. | милые бранятся – только тешатся | the course of true love never runs smooth (kee46) |
gen. | милые бранятся, только тешатся | a lovers' quarrel |
gen. | милые качества | niceness |
gen. | милые люди | delightful people (They are delightful people, absolutely delightful. ART Vancouver) |
Makarov. | милые пустячки | honeyed nothings |
gen. | милые пустячки | honied nothings |
gen. | милые слова | amiabilities |
gen. | милые слуху избитые фразы | cathartic cliches (alisa s.) |
gen. | милые соседи | obliging neighbours |
fr. | милый друг | bon ami |
gen. | милый друг | soul mate (о любовнике) |
gen. | милый еврейский мальчик | nice Jewish boy |
gen. | милый маленький свёрточек | cute little package (Alex_Odeychuk) |
slang | милый мой | duck (Принятое в Лидсе обращение у пожилых людей – Usually pronounced more like "dook", which rhymes with "book". Beforeyouaccuseme) |
gen. | милый ребёнок | amiable child |
lit. | Милый Роланд | Sweetheart Roland (сказка братьев Гримм collegia) |
poetry | милый сердцу | dearest (Andrey Truhachev) |
slang | милый человек | good joe |
inf. | милый человек | fine Sir (Ivanov) |
gen. | милый человек | dear |
inf. | мне нравится! это классно! это здорово! очень мило! чудненько! очень недурно! неплохо! отлично! | that's neat! (Ivan Pisarev) |
proverb | много милых, да мало правдивых | full of courtesy, full of craft |
gen. | мой милый | my dainty |
gen. | мой милый | hinny |
gen. | мой милый | my sweetest one |
gen. | мой милый | my sweet one |
gen. | мой милый! | my pretty! |
inf. | мой милый | man |
inf. | мой милый | heartling |
gen. | мой милый | honey |
gen. | мой милый | sweeting |
gen. | мой милый | my wanton |
gen. | мой милый | my dear joy! |
Makarov. | мой милый | my bloater |
gen. | мой милый | my precious |
gen. | мой милый, вот | there my dear, there |
gen. | мой милый друг | my sweet heart |
slang | момент, когда вы останавливаетесь, чтобы посмотреть на милую собачку | pupper necking (baletnica) |
gen. | моё милое дитя | my little one |
Makarov. | мы довольно мило беседовали, пока не вмешался наш разговорчивый сосед | the conversation was very pleasant until our talkative neighbour chipped in |
Makarov. | мы мило разговаривали, как вдруг мой сосед бесцеремонно влез в разговор, хотя его не спрашивали | we were just having a peaceful conversation when my neighbour pushed in without being asked |
Makarov. | мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst upon the scene, shouting and fooling about |
Makarov. | мы мило сидели за ужином в саду, как вдруг появились мальчишки и начали кричать и буянить | we were having a nice quiet meal outdoors when the boys burst on the scene, shouting and fooling about |
gen. | мы очень мило провели время | we had a very nice time |
Makarov. | на прошлой неделе он очень мило написал о животных, которых держит дома высокое начальство | he gossiped pleasantly on the pets of the authorities last week |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило | beauty is in the eye of the gazer |
gen. | невыносимо мило | cuteness overload (комментарий к фото с котиками и т.д. ArcticFox) |
fr. | некрасивая, но милая и очаровательная женщина | jolie-laide |
gen. | некрасивая, но милая и очаровательная женщина | jolie laide |
Makarov. | но ты всё же милый. С тобой я каждый раз на седьмом небе | you're nice, though. You make me die every time |
Makarov. | ну, милый мой, так где же это? | well, my man, where is it? |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
Makarov. | ну, милый, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along, man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
gen. | ну, пошли, мой милый! | come along my good man! |
gen. | о милый, мой милый | oh baby, my baby (Alex_Odeychuk) |
gen. | оказаться в обществе милых людей | fall in with some nice people (with an old friend, with a party of Swiss tourists, etc., и т.д.) |
gen. | он изрёк пару милых банальностей | he mouthed some sympathetic platitudes |
Makarov. | он милый проказник | he is a likeable rogue |
gen. | он милый старичок | he is an old love |
Makarov. | он милый старый мошенник | he is a lovable old rogue |
gen. | он милый человек - По-видимому, да | he's a nice man - So it seems |
gen. | он очень милый человек | he is a very pleasant man |
gen. | он пошёл повидаться со своей милой | he is off to see his girl |
Makarov. | он провёл пять дней в милой горной деревушке | he spent five days in a lovely little mountain village |
Makarov. | он сделает это за милую душу | he will be only too happy to do it |
Makarov. | он сделает это за милую душу | he will be only too glad to do it |
Makarov. | она выглядела очень мило в своём простом черном платье | she looked very winsome in her plain black dress |
gen. | она очень милая продавщица | she is a very nice salesgirl |
Makarov. | она самый милый человек, каких я когда-либо знала | she is the dearest girl that I have ever known |
gen. | она такая милая девушка | she is such a nice girl |
gen. | они очень милые люди | they're very nice people |
slang | очень мило | duckie |
slang | очень мило | ducky |
humor. | очень мило | like a basket of chips |
gen. | очень мило с вашей стороны | awfully decent of you |
gen. | очень мило с вашей стороны | terribly nice of you |
gen. | очень мило с вашей стороны | it is nice of you |
gen. | очень мило с вашей стороны | it's very kind of you |
Makarov. | очень мило с вашей стороны | this is white of you |
gen. | очень мило с вашей стороны | it's very nice of you |
gen. | очень мило с вашей стороны! | it was very nice of you! |
gen. | очень мило с вашей стороны | very kind on your part |
gen. | очень мило с вашей стороны | very kind of you |
gen. | очень мило с вашей стороны | it is sweet of you |
gen. | очень мило с вашей стороны | jolly kind of you (Anglophile) |
gen. | очень мило с вашей стороны | awfully good of you |
gen. | очень мило с вашей стороны, что вы пришли | it was kind of you to come |
gen. | очень милый | all sweetness and light (Taras) |
slang | постараться быть милым, дружелюбным | make nice (Linda_May) |
Makarov. | поэтому у моей милой на следующий день было жуткое похмелье | so my beauty had a massive hangover next day |
proverb | приглядится милый тошнее постылого | too much of one thing is good for nothing |
proverb | приглядится милый – тошнее постылого | too much of a good thing is good for nothing |
proverb | приглядится милый тошнее постылого | too much of a good thing is good for nothing |
proverb | приглядится милый-тошнее постылого | too much of a good thing is good for nothing (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
Makarov. | 'прилагательное превосходно', – сказала она с милым выражением лица | the adjective is excellent, she said with a little face |
Makarov. | просто, но мило | neat but not gaudy |
gen. | с вашей стороны это очень мило | it is very kind of you |
gen. | с милым и рай в шалаше | love makes a cottage a castle (Interex) |
proverb | с милым рай и в шалаше | lovers live by love, as larks live by leeks |
proverb | с милым рай и в шалаше | love makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk) |
proverb | с милым рай и в шалаше | in love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love) |
proverb | с милым рай и в шалаше | love lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window) |
proverb | с милым рай и в шалаше | love doesn't mind a poor hut if there is a loving heart |
proverb | с милым рай и в шалаше | love in a cottage (дословно: Любовь в хижине) |
proverb | с милым рай и в шалаше | home is where the heart is (SigGolfer) |
proverb | с милым рай и в шалаше | with one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva) |
gen. | с милым рай и в шалаше | love in a cottage |
proverb | сверху мило, внутри гнило | beauty is only skin deep |
proverb | сверху мило, внутри гнило | beauty is but skin deep |
proverb | сверху мило, внутри гнило | prettiness dies first |
proverb | сверху мило, внутри гнило | beauty dies and fades away, but ugly holds its own |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
gen. | Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее? | Mirror, mirror on the wall, who is the fairest one of all? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм Andrey Truhachev) |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | every man considers his own geese swans |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | every man thinks his own geese swans |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)) |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | let them learn first to show piety at home |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water |
obs. | сделать милым сердцу | indear |
gen. | сделать милым сердцу | endear |
Makarov. | сидит милая девушка в трауре | a lovely girl in mourning is sitting |
gen. | слащавый, милый до тошноты | cutesy-poo (dictionary.com vantus) |
gen. | слишком милый | nawh (serak.d) |
gen. | случайно встретиться с милыми людьми | fall in with some nice people (with an old friend, with a party of Swiss tourists, etc., и т.д.) |
gen. | со своей милой | with his dear |
gen. | список "сделай, милый" | honey-do list (Mikhail.Brodsky) |
Makarov. | страшно милый | awfully nice |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
lit. | Тебе что, жизнь не мила? | What, you have a death wish? (SirReal) |
gen. | ты очень милый | you're really cute |
gen. | у него сегодня свидание с очень милой девушкой | he has a date today with a very nice girl |
gen. | у неё такое милое лицо! | she has such a kind face |
gen. | уверен, он не причинит милому мальчику никакого вреда | sure he'll do the dear boy no harm |
mil. | угловой мил | angular |
gen. | ужасно мило с вашей стороны | it is terribly nice of you (или кратко: terribly nice of you) |
gen. | ужасно мило с вашей стороны | terribly nice of you |
gen. | через некоторое время там стало довольно мило | it got to be quite pleasant there after a while |
obs. | чрезвычайно милый | overneat |
gen. | что-либо милое | honey-drop |
gen. | это было бы очень мило с вашей стороны | that would be charming of you |
gen. | это было очень мило с вашей стороны | that was really sweet of you |
gen. | это мило с её стороны | it is pretty of her (Olga Fomicheva) |
gen. | это очень мило с вашей стороны | it's very nice of you |
gen. | это очень мило с вашей стороны | that's very good of you |
gen. | Это было очень мило очень хорошо с Вашей стороны | that is very decent of you |
gen. | Это было очень мило очень хорошо с Вашей стороны | that was very decent of you |
gen. | Это было очень мило очень хорошо с Вашей стороны | that's very decent of you |
gen. | это очень мило очень хорошо с вашей стороны | that's very decent of you |
Makarov. | это очень мило с вашей стороны | it's very good of you |
inf. | это очень мило с вашей стороны | that's really kind of you (sophistt) |
gen. | это очень мило с вашей стороны | it is kind of you |
gen. | это очень мило с вашей стороны | it is very kind of you |
gen. | это очень мило с вашей стороны | that's very sweet of you |
inf. | это очень мило с твоей стороны | that's really kind of you (sophistt) |
gen. | это с вашей стороны очень мило | this is very nice of you |
gen. | это так мило | that's so sweet (bookworm) |
slang | это так мило с твоей стороны | so nice of you (Johnny Bravo) |
inf. | этого вам за милую душу хватит | that'll be more than enough for you |
gen. | я выйду замуж за своего милого | I'm going to marry my (someone) |
gen. | я женюсь на своей милой | I'm going to marry my (someone) |
Makarov. | я очень мило побеседовал с ними о наших маленьких внуках | I had a pleasant chat with them about our new grandchildren |
Makarov. | я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала | I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off |