Subject | Russian | English |
gen. | беспокойно метаться | toss about (во сне) |
Makarov. | беспокойно метаться | toss about (во сне, о больном и т. п.) |
gen. | беспокойно метаться | toss (о больном) |
Makarov. | больной беспокойно метался в постели | the sick man tossed and tumbled in his bed |
Makarov. | больной беспокойно метался в постели | sick man tossed and tumbled in his bed |
Makarov. | больной метался во сне | the sick man tumbled in his sleep |
Makarov. | в то время как подобные мысли метались в головах многих диссентеров | while thoughts like these were working in the minds of many Dissenters |
Makarov. | волны метались | waves worked to and fro |
gen. | его глаза метали молнии | his eyes darted flashes of anger |
gen. | его глаза метали молнии | his eyes flashed fire |
Makarov. | её глаза метали молния, когда она говорила | her eyes darted flashes of anger as she spoke |
Makarov. | её глаза мечут искры | her eyes flash shoot fire |
gen. | её глаза могут метать молнии | her eyes can shoot lightning bolts (Technical) |
inf. | икру метать | raise hell (Mikhail11) |
gen. | казалось, машины метались как безумные | it seemed the cars were weaving like crazy |
gen. | казалось, машины метались как безумные | it seemed the cars were weaving like mad |
silic. | метаемая пластина | flyer plate (для взрывного прессования) |
silic. | метаемая пластина | driver plate (для взрывного прессования) |
avia. | метаемое тело | projectile |
weap. | метаемый снаряд | missile (ABelonogov) |
tech. | метан-продуцирующие бактерии | methanogens |
therm.energ. | метано-водородная смесь | methane/hydrogen blend (МВС MichaelBurov) |
therm.energ. | метано-водородная смесь | methane-hydrogen mixture (МВС; MHM MichaelBurov) |
therm.energ. | метано-водородная смесь | methane-hydrogen mix (МВС; MHM MichaelBurov) |
therm.energ. | метано-водородная смесь | methane/hydrogen mixture (МВС; MHM MichaelBurov) |
therm.energ. | метано-водородная смесь | methane/hydrogen mix (МВС; MHM MichaelBurov) |
therm.energ. | метано-водородная смесь | methane-hydrogen blend (МВС MichaelBurov) |
Makarov. | метано-воздушные пламена | methane-air flames |
missil. | метано-кислородный двигатель | methane-oxygen engine (MichaelBurov) |
oil | метано-нафтеновые углеводороды | methane-naphthene hydrocarbon paraffin alkane-Cycloparaffin series |
Makarov. | метать банк | bank (в картах и т.п.) |
gen. | метать банк | bank |
gen. | метать банк | keep the bank |
gen. | метать банк | cards to keep the bank |
slang | метать бисер | cast pearls (Yeldar Azanbayev) |
gen. | метать бисер перед свиньями | caviare to general |
slang | метать бисер перед свиньями | cast pearls before swine |
gen. | метать бисер перед свиньями | cast one's pearls before swine (Сomandor) |
Makarov. | метать бисер перед свиньями | to caviar to the general |
Makarov. | метать бисер перед свиньями | caviar to the general (A good thing unappreciated by the ignorant; the phrase is originally a quotation from Shakespeare's Hamlet (1601).) |
gen. | метать бисер перед свиньями | caviare to the general |
gen. | метать бисер перед свиньями | cast pearls before swine (перифраза слов Христа из Нагорной проповеди) |
gen. | метать бомбы | bomb |
gen. | метать всё на стол | spread oneself |
gen. | метать гарпуном в кита | harpoon |
gen. | метать гарпуном в кита | harping iron |
mil. | метать гранату | throw a grenade |
mil. | метать гранату на дальность | launch a grenade to a range of (Киселев) |
mil. | метать гранату на дальность | throw a grenade to a range of (Киселев) |
mil. | метать гранату на дальность | lob a grenade to a range of (Киселев) |
mil. | метать гранату на дальность | toss a grenade to a range of (Киселев) |
Gruzovik, fig. | метать громы и молни | storm |
Gruzovik, fig. | метать громы и молни | rage |
Gruzovik, fig. | метать громы и молни | fulminate |
gen. | метать громы и молнии | deliver a sulphurous speech |
inf. | метать громы и молнии | blow a gasket (george serebryakov) |
gen. | метать громы и молнии | rant and rave |
idiom. | метать громы и молнии | storm onto set (Alex_Odeychuk) |
fig., inf. | метать громы и молнии | rage |
gen. | метать громы и молнии | fulminate (обыкн. against) |
Makarov. | метать громы и молнии | fulminate against |
proverb | метать громы и молнии | hurl thunderbolts |
Makarov. | метать громы и молнии | fulminate (against) |
Gruzovik, fig. | метать громы и молнии | fulminate |
fig. | метать громы и молнии | storm |
gen. | метать громы и молнии | thunder |
agric. | метать детёнышей | bring forth young |
zoot. | метать детёнышей | cub |
gen. | метать детёнышей | cub (о зверях) |
zoot. | метать детёнышей | litter |
Gruzovik | метать детёнышей | whelp |
gen. | метать детёнышей | parturiate (о животных) |
gen. | метать детёнышей | whelp (о диких зверях) |
sport. | метать диск | throw discus |
sport. | метать диск | throw the discus (the javelin, etc., и т.д.) |
Makarov. | метать диск | throw the discus |
gen. | метать жребий | cast lots |
gen. | метать жребий | draw lots |
Gruzovik | метать жребий | ballot |
gen. | метать жребий | toss |
gen. | метать из пращи | sling |
idiom. | метать икру | kick up a fuss (VLZ_58) |
idiom. | метать икру | fidget (нервничать VLZ_58) |
idiom. | метать икру | get hot under one's collar (VLZ_58) |
idiom. | метать икру | be beside oneself (VLZ_58) |
idiom. | метать икру | fume (VLZ_58) |
idiom. | метать икру | go through the roof (VLZ_58) |
fish.farm. | метать икру | lay eggs (SergeyL) |
inf. | метать икру | raise a ruckus |
fig., inf. | метать икру | rage |
nonstand. | метать икру | have a litter of kittens (сильно волноваться igisheva) |
ichtyol. | метать икру | spawn |
ichtyol. | метать икру | shed eggs |
nonstand. | метать икру | have kittens (сильно волноваться igisheva) |
fish.farm. | метать икру | lay |
Игорь Миг | метать икру | get mad |
gen. | метать икру | spawn (о рыбе) |
vulg. | метать икру | go apeshit (Technical) |
Makarov. | метать икру | shed the eggs |
Makarov. | метать икру | spawn roe |
biol. | метать икру | cast forth |
inf. | метать икру | get in a tizzy |
inf. | метать икру | worry oneself sick |
inf. | метать икру | have kittens the moscow interbank currency exchange (Московская межбанковская валютная биржа the exchange where banks exchange currencies; micex) |
inf. | метать икру | go nuts |
gen. | метать икру | spat (об устрицах) |
gen. | метать искры | shoot fire (о глазах) |
gen. | метать искры | flash fire (о глазах) |
hist. | метать катапультой | catapult |
sport. | метать кольца в цель | quoit |
gen. | метать копье | hurl the javelin |
gen. | метать копье | fling a spear |
sport. | метать копьё | throw the javelin |
Makarov. | метать копьё | throw a lance |
Makarov. | метать копьё в | throw a spear at (someone); кого-либо) |
Makarov. | метать копьё в | hurl a spear at (someone); кого-либо) |
gen. | метать кости | fling |
gen. | метать молнии | flash lightning |
inf. | МЕТАТЬ МОЛНИИ | face like a thunder (cambridge.org Vera S.) |
Makarov. | метать молнии | look daggers at someone (взглядом) |
gen. | метать молнии | look daggers |
gen. | метать мяч | bowl (в бейсболе) |
Makarov. | метать мяч | deliver a ball |
agric. | метать пар | fallow |
agric. | метать пары | fallow |
fig., obs., poetic | метать перуны | fulminate |
Makarov. | метать петли | make buttonholes |
Gruzovik, prop.&figur. | метать петли | conceal one's tracks of animals |
gen. | метать петли | buttonhole |
gen. | метать петли | edge buttonholes |
Gruzovik, sew. | метать петли | edge buttonholes (= обмётывать петли) |
Gruzovik, fig. | метать петли | complicate matters on purpose |
gen. | метать петли | work buttonholes |
gen. | метать сено | stack hay |
gen. | метать сено | pitch hay |
Makarov. | метать сено в стог | stack hay |
gen. | метать сердитые взгляды на | shoot angry glances at (smb., a look of hatred at me, etc., кого-л., и т.д.) |
agr. | метать стог | stack hay |
Makarov. | метать стог | stack |
slang | метать харчи | blow chunks (puke Mykael) |
slang | 'метать харчи', блевать | blow chunks (synonim to "puke" or "spew" Mykael) |
gen. | метаться в бреду | toss and turn in one's delirium (Technical) |
Gruzovik | метаться в глаза | be evident |
gen. | метаться в глаза | be evident |
gen. | метаться в глаза | be obvious |
Gruzovik | метаться в глаза | be obvious |
gen. | метаться в поисках | thrash about for (Ремедиос_П) |
Makarov. | метаться в постели | toss and turn |
Makarov. | метаться в постели в лихорадке | thrash in bed with a high fever |
gen. | метаться в постели в лихорадке | thresh in bed with a high fever |
gen. | метаться в постели или во сне | toss and turn |
Makarov. | метаться в постели от боли | toss on the bed in pain |
Makarov. | метаться в постели от боли | toss about on the bed in pain |
Makarov. | метаться в слепой ярости | thrash about blindly (напр., о звере) |
gen. | метаться в темноте | thrash about in the dark (4uzhoj) |
Makarov. | метаться во сне | toss and turn |
lit. | метаться из стороны в сторону | skip from side to side (Vendetta777) |
gen. | метаться из стороны в сторону | squirrel |
gen. | метаться из угла в угол от волнения | jig up and down in excitement |
gen. | метаться как безумный | fling oneself about like a madman |
fig. | метаться как зверь в клетке | pace like a caged animal (chaffinch) |
idiom. | метаться как между двух огней | between the devil and the deep blue see (Franka_LV) |
Игорь Миг | метаться как ошпаренный таракан | go into overdrive |
inf. | метаться как угорелая кошка | run around like a chicken with its head cut off (VLZ_58) |
idiom. | метаться меж двух огней | caught in the middle (feihoa) |
gen. | метаться между | be torn between (WiseSnake) |
Makarov. | метаться от боли | dance with pain |
Makarov. | метаться от боли | dance up and down with pain |
Makarov. | метаться от ярости | dance up and down with rage |
gen. | метаться от ярости | dance with rage |
chess.term. | метаться по доске | roam the board |
Makarov. | метаться по комнате | run about the room |
Makarov. | метаться по комнате | rush about the room |
gen. | метаться по комнате | hurry and scurry about the room |
gen. | беспокойно метаться по кровати | throw oneself uneasily from side to side of the bed |
Makarov. | метаться по постели в лихорадке | thrash in bed with a high fever |
gen. | метаться по постели в лихорадке | thresh in bed with a high fever |
gen. | метаться туда-сюда | fuss about (VLZ_58) |
ocean. | не метавший икру | unspawned |
obs. | не мечите бисер перед свиньями | cast no pearls before swine |
bible.term. | не мечите бисера перед свиньями | don't cast your pearls before swine (Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)) |
bible.term., idiom. | не мечите бисера перед свиньями | do not cast pearls before swine (Do not cast your pearls before swine. Do not waste good things on people who will not appreciate them. This proverb is adapted from a saying of Jesus from the Gospels, "Cast not pearls before swine." Jesus appears to be warning his disciples to preach only before receptive audiences. Olga Okuneva) |
hydrobiol. | нереститься метать икру | shed the eggs |
gen. | он мечется, как угорелый | he runs about like one possessed |
hydrobiol. | откладывать икру метать икру | oviposit |
mining. | предельный заряд, не воспламеняющий метано-воздушную смесь | charge limit for non-ignition |
gen. | рвать и метать | rage |
gen. | рвать и метать | rampage |
vulg. | рвать и метать | go apeshit (to act without restraint, especially by becoming explosively angry; translation courtesy of Liv Bliss) |
gen. | рвать и метать | rant and rave |
gen. | рвать и метать | be throwing fits (translation courtesy of Liv Bliss) |
gen. | рвать и метать | bawl and squall |
gen. | рвать и метать | spite and spurn |
gen. | рвать и метать | spite of and spurn |
gen. | рвать и метать | fret and fume (Верещагин) |
Makarov. | рвать и метать | fret and fume |
humor. | рвать и метать | ramp |
idiom. | рвать и метать | be boiling mad (Andrey Truhachev) |
idiom. | рвать и метать | breathe fire and brimstone (Andrey Truhachev) |
idiom. | рвать и метать | on a tear (In or into a protracted state of agitation, fury VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | fume (VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | be beside oneself (VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | kick up a fuss (VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | get hot under one's collar (VLZ_58) |
idiom. | рвать и метать | be rife and rampant (bigmaxus) |
idiom. | рвать и метать | go through the roof (Mom will go through the roof when she finds out we disobeyed her–again. VLZ_58) |
fig.of.sp. | рвать и метать | froth at the mouth (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | рвать и метать | ramp and rage (Andrey Truhachev) |
gen. | рвать и метать | be in rage |
gen. | рвать и метать | vituperate |
slang | рвать и метать | tear |
fig.of.sp. | рвать и метать | foam at the mouth (Andrey Truhachev) |
slang | рвать и метать | hit the roof (djnickhodgkins) |
idiom. | рвать и метать | blow a gasket (КГА) |
idiom. | рвать и метать | fly off the handle (Andrey Truhachev) |
proverb | рвать и метать | hit the ceiling |
inf. | рвать и метать | be in a rage |
Gruzovik, inf. | рвать и метать | be in a rage |
jarg. | рвать и метать | ripshit (fa158) |
amer. | рвать и метать | raise holy hell (Taras) |
Makarov. | рвать и метать | be in a rage, rant and rave |
Makarov., inf. | рвать и метать | go at it hammer and tongs |
gen. | рвать и метать | be spitting feathers (Anglophile) |
gen. | рвать и метать | be on the warpath (Anglophile) |
gen. | рвать и метать | be in a flying rage (Anglophile) |
gen. | рвать и метать | let rip (Ремедиос_П) |
gen. | рвать и метать | storm and rage (Anglophile) |
gen. | рвать и метать | revile |
gen. | рвать и метать | be on the rampage |
gen. | рвать и метать | go on the rampage |
gen. | рвать и метать | rave and storm |
Gruzovik | рвать и метать | storm all over the place |
gen. | рвать и метать | rip and tear |
Игорь Миг | рвать и метать | get mad |
nano | рельсовая электромагнитная пушка с предварительным разгоном метаемого снаряда | pre-injection railgun |
silic. | скорость метаемой пластины | projectile velocity (при взрывном прессовании) |
gen. | скрещивать мечи | cross swords (with; also fig) |
gen. | твоя очередь метать | it's your throw (кости) |
fig.of.sp. | ткнуть кого-либо мечем | push a sword at (someone urum1779) |
gen. | тот, кто мечет | thrower |
gen. | тот, кто мечет | caster (и пр.) |
Makarov. | что ты всё мечешься? | why are you chasing around? |