Subject | Russian | English |
proverb | будешь лихо караулить – лихо и подхватишь | harm watch, harm catch |
fig. | будить лихо | stir the pot (пока тихо fa158) |
proverb | будить лихо, которое спит тихо | wake a sleeping dog |
Игорь Миг | в лихие 90-е | in the stormy 1990s |
Игорь Миг | в лихую годину | through a time of troubles |
notar. | ведомые лихие люди | notorious or known dangerous criminals |
Makarov. | его кепка была лихо сдвинута на ухо | his cap was inclined at a rakish angle |
gen. | его шапка была лихо заломлена | his cap had a smart tilt (набекрень) |
slang | когда в толпе пристраиваешься за человеком, который лихо расталкивает людей вокруг, освобождая тебя от этой необходимости | Crowd slipstreaming (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон | he who sups with the devil must use a long spoon (VLZ_58) |
proverb | кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
gen. | лиха беда начало | the hard part is getting started |
proverb | лиха беда начало | good beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
proverb | лиха беда начало | it is the first step that costs (2) |
proverb | лиха беда начало | the first step is always the hardest |
gen. | лиха беда начало | a good beginning is half battle (Александр_10) |
Makarov., proverb | лиха беда начало | the first blow is half the battle |
gen. | лиха беда начало | it's the first step that counts (Anglophile) |
proverb | лиха беда начало | one crime leads to another |
proverb | лиха беда – начало | the thin end of the wedge is dangerous |
proverb | лиха беда – начало | well begun is half done |
proverb | лиха беда – начало | the first blow is half the battle |
proverb | лиха беда – начало | it is the first step that costs |
saying. | лиха беда начало | the first step is always the hardest (grafleonov) |
saying. | лиха беда начало | a good start is half the race (grafleonov) |
saying. | лиха беда начало | it's the first step that costs (grafleonov) |
proverb | лиха беда – начало | all things are difficult before they are easy |
proverb | лиха беда – начало | a good lather is half a shave |
proverb | лиха беда начало | every beginning is hard (Баян) |
proverb | лиха беда начало | the first step is the only difficulty (Helene2008) |
proverb | лиха беда начало | the first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения) |
proverb | лиха беда начало | one drink leads to another |
proverb | лиха беда начало | one sin leads to another |
proverb | лиха беда начало | the first is the worst |
proverb | лиха беда начало | it is the first crime that is the hardest |
proverb | лиха беда начало | well begun is half done |
proverb | лиха беда начало | a good beginning makes a good ending |
proverb | лиха беда начало | a good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
proverb | лиха беда начало | a good beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
proverb | лиха беда начало | good beginning makes a good ending |
gen. | лиха беда начало | the first step is the hardest (Anglophile) |
inf. | лиха беда начать | the first step is the hardest |
proverb | лиха беда-начало | all things are difficult before they are easy (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
chess.term. | лихая атака | bold attack |
Игорь Миг | лихая година | time of trouble |
gen. | лихая година | hard times (Anglophile) |
gen. | лихая молодёжь | dashing young things (Mira_G) |
gen. | лихая смелость | dashing courage (Andrey Truhachev) |
gen. | лихая удаль | dashing courage (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | лихие годы | tumultuous years |
hist. | лихие девяностые | the wild 1990s (Maria Klavdieva) |
idiom. | лихие девяностые | wild 1990s (Ivan Pisarev) |
idiom. | лихие девяностые | chaotic 1990s (Ivan Pisarev) |
hist. | лихие девяностые | roaring nineties (During Russia's "roaring nineties", a sequence of events, ending with the
abdication of the country's first popularly-elected head of state, divided the new regime ... – by Andrew D. Buck (Columbia University) Tamerlane) |
gen. | лихие девяностые | tumultuous 1990s (Foreign Policy grafleonov) |
amer. | лихие дни | barnstorming days (Taras) |
Игорь Миг | лихие дни | heady days |
Игорь Миг | лихие 90-е | the wild west days of the Yeltsin presidency |
russ.lang. | лихие 90-е | turbulent 90s (The Gardian bigmaxus) |
gen. | лихие 90-е | the wild '90s (Tanya Gesse) |
idiom. | лихие 90-е | chaotic 1990s (Ivan Pisarev) |
idiom. | лихие 90-е | wild 1990s (Ivan Pisarev) |
gen. | лихие 90-е | freewheeling 1990s (by Gideon Lichfield: Khodorkovsky grew rich in Russia’s freewheeling 1990s by acquiring state oil assets in a series of dubious auctions, which he built up into Russia’s biggest oil company, Yukos Tamerlane) |
uncom. | лихие люди | wrongdoers (Супру) |
uncom. | лихие люди | felonry (Супру) |
Makarov. | лихо водить машину | drive recklessly |
gen. | лихо закрученная интрига | an intricately woven plot (dimock) |
gen. | лихо закрученный сюжет | plot full of twists and turns (VLZ_58) |
gen. | лихо закрученный сюжет | wildly twisting plot (triumfov) |
gen. | лихо закрученный сюжет | intricately woven plot (dimock) |
gen. | лихо закрученный сюжет | a plot with many twists |
Gruzovik | лихо заломить шапку | cock one's hat |
gen. | лихо заломить шапку | cock hat |
jarg. | лихо заломленная пилотка | cunt cap (Глазунов С.А. baiburin) |
proverb | лихо нажито – лихо и прожито | ill-gotten, ill-spent |
proverb | Лихо нажито – лихо и прожито | an ill-gotten gain is ill-spent (Andrey Yasharov) |
inf. | лихо начать | come out gunning (VLZ_58) |
gen. | лихо отплясывать | bump (suburbian) |
gen. | лихо танцевать | bump (suburbian) |
gen. | лихо ты работаешь! | you do go at it! |
gen. | Лихой белый сержант | Dashing White Sergeant (быстрый народный танец с участием трёх танцоров; особ. популярен в Шотландии Lena Nolte) |
slang | лихой боец | knuckle-duster |
mil., lingo | лихой водитель | gear-happy driver (MichaelBurov) |
mil., lingo | лихой водитель | gear-happy (MichaelBurov) |
mil., avia. | лихой лётчик | mustard (MichaelBurov) |
mil., lingo | лихой лётчик | hot pilot (MichaelBurov) |
mil., lingo | лихой лётчик | hot rock (MichaelBurov) |
avia., slang | лихой лётчик | flat-hatter |
ironic. | лихой лётчик | air hog (MichaelBurov) |
gen. | лихой лётчик | flat hatter |
inf. | лихой мороз | keen frost (Lavrin) |
gen. | лихой наездник | dashing rider |
gen. | лихой парень | lad |
gen. | молодёжь лихо отплясывала на лужайке | the young folks tripped it away on the grass |
gen. | не буди лиха, пока | let sleeping dogs lie (л.) спит (тихо) |
Makarov. | не буди лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble till trouble troubles you |
proverb | не буди лиха, пока лихо спит | let sleeping dogs lie (дословно: Спящих собак не буди) |
gen. | не буди лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | не буди лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | не буди лиха, пока спит тихо | it is easier to raise the devil than to lay him |
proverb | не буди лиха, пока спит тихо | it is ill to waken sleeping dogs |
Makarov. | не буди лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you |
gen. | "Не буди лиха, пока тихо!" | don't stir riot while it's quiet. |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you (catsim84) |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
proverb | не буди лихо, пока оно тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо | mess with the bull, get the horns (Mikhail11) |
gen. | не буди лихо, пока оно тихо! | don't trouble troubles until troubles trouble you! |
idiom. | не буди лихо, пока спит тихо | let sleeping dog lie |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble till trouble troubles you |
Makarov. | не буди лихо, пока спит тихо | let sleeping dogs lie (Russian policy towards Ukraine risks reawakening European nationalism. Some sleeping dogs should be left to lie \\ 4uzhoj) |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | let sleeping dogs lie |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | let a sleeping dog lie |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | do not trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | не буди лихо, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
gen. | не буди лихо, пока спит тихо | do not trouble trouble till trouble troubles you |
gen. | не буди лихо, покуда спит тихо | let sleeping dogs lie (Rust71) |
proverb | не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
proverb | не поминай лихом! | think kindly of me |
polit. | не поминай лихом | don't think ill of (bigmaxus) |
gen. | не поминай меня лихом | don’t think ill of me |
inf. | не поминай меня лихом! | remember me kindly! |
gen. | не поминай меня лихом | think kindly of me |
gen. | не поминай меня лихом | don't think badly of me |
gen. | не поминай меня лихом | remember me kindly (Anglophile) |
gen. | не поминайте лихом | don't think badly of me |
gen. | не поминайте лихом | remember me kindly (Anglophile) |
gen. | не поминайте меня лихом | think kindly of me |
Gruzovik, inf. | не поминайте меня лихом! | remember me kindly! |
gen. | не поминайте меня лихом | don't think badly of me |
gen. | не поминать лихом | bear no ill will |
proverb | не тронь лиха, пока лихо спит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | не тронь лиха, пока спит тихо | let sleeping dogs lie |
proverb | не тронь лиха, пока спит тихо | don't trouble trouble until trouble troubles you |
proverb | не тронь лихо, пока оно тихо | let sleeping dogs lie (kee46) |
gen. | он лихо заламывал шапку набок | he wore his hat at a jaunty angle |
slang | он появился в лихо заломленной пилотке | he wore his tit cap at a rakish angle (Alex Lilo) |
Makarov. | пароходик лихо рассекал волны | the steamboat cracked on |
Игорь Миг | переждать лихую годину | weather the storm |
proverb | показать, почём фунт лиха | show somebody a thing or two |
Игорь Миг | показать, почём фунт лиха | wallop the living daylights out of (someone) |
polit. | почём фунт лиха | what misfortune is all about (bigmaxus) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | тих, да лих | great barkers are no biters |
proverb | тих, да лих | barking dog seldom bites (zelechowski) |
proverb | тих, да лих | beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды) |
proverb | тих, да лих, криклив, да отходчив | great barkers are no biters (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
gen. | узнать, почем фунт лиха | have a taste of misfortune |
idiom. | узнать почём фунт лиха | experience an ocean of misfortune (george serebryakov) |
idiom. | узнать почём фунт лиха | find out what tough luck is all about (george serebryakov) |
saying. | узнать, почём фунт лиха | fall on hard times (Anglophile) |
idiom. | узнать, почём фунт лиха | see the circus (igisheva) |
gen. | ух, как он лихо жарит на гармошке, прямо плясать хочется | he plays the accordion with such spirit that you just feel like dancing |
gen. | хватить лиха | take ill (Vadim Rouminsky) |
gen. | хлебнуть лиха | have a hell of a time |
gen. | шапка, лихо сдвинутая на ухо | a cap set at a rakish angle |
inf. | я знаю, почем фунт лиха | I know what trouble tastes like |