DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing лихо | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
proverbбудешь лихо караулить – лихо и подхватишьharm watch, harm catch
fig.будить лихоstir the pot (пока тихо fa158)
proverbбудить лихо, которое спит тихоwake a sleeping dog
Игорь Мигв лихие 90-еin the stormy 1990s
Игорь Мигв лихую годинуthrough a time of troubles
notar.ведомые лихие людиnotorious or known dangerous criminals
Makarov.его кепка была лихо сдвинута на ухоhis cap was inclined at a rakish angle
gen.его шапка была лихо заломленаhis cap had a smart tilt (набекрень)
slangкогда в толпе пристраиваешься за человеком, который лихо расталкивает людей вокруг, освобождая тебя от этой необходимостиCrowd slipstreaming (CRINKUM-CRANKUM)
gen.Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторонhe who sups with the devil must use a long spoon (VLZ_58)
proverbкто лихо тратит, тот в долг не даётgreat spenders are bad lenders
gen.лиха беда началоthe hard part is getting started
proverbлиха беда началоgood beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly)
proverbлиха беда началоit is the first step that costs (2)
proverbлиха беда началоthe first step is always the hardest
gen.лиха беда началоa good beginning is half battle (Александр_10)
Makarov., proverbлиха беда началоthe first blow is half the battle
gen.лиха беда началоit's the first step that counts (Anglophile)
proverbлиха беда началоone crime leads to another
proverbлиха беда – началоthe thin end of the wedge is dangerous
proverbлиха беда – началоwell begun is half done
proverbлиха беда – началоthe first blow is half the battle
proverbлиха беда – началоit is the first step that costs
saying.лиха беда началоthe first step is always the hardest (grafleonov)
saying.лиха беда началоa good start is half the race (grafleonov)
saying.лиха беда началоit's the first step that costs (grafleonov)
proverbлиха беда – началоall things are difficult before they are easy
proverbлиха беда – началоa good lather is half a shave
proverbлиха беда началоevery beginning is hard (Баян)
proverbлиха беда началоthe first step is the only difficulty (Helene2008)
proverbлиха беда началоthe first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения)
proverbлиха беда началоone drink leads to another
proverbлиха беда началоone sin leads to another
proverbлиха беда началоthe first is the worst
proverbлиха беда началоit is the first crime that is the hardest
proverbлиха беда началоwell begun is half done
proverbлиха беда началоa good beginning makes a good ending
proverbлиха беда началоa good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец)
proverbлиха беда началоa good beginning is half the battle (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly)
proverbлиха беда началоgood beginning makes a good ending
gen.лиха беда началоthe first step is the hardest (Anglophile)
inf.лиха беда начатьthe first step is the hardest
proverbлиха беда-началоall things are difficult before they are easy (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно)
chess.term.лихая атакаbold attack
Игорь Миглихая годинаtime of trouble
gen.лихая годинаhard times (Anglophile)
gen.лихая молодёжьdashing young things (Mira_G)
gen.лихая смелостьdashing courage (Andrey Truhachev)
gen.лихая удальdashing courage (Andrey Truhachev)
Игорь Миглихие годыtumultuous years
hist.лихие девяностыеthe wild 1990s (Maria Klavdieva)
idiom.лихие девяностыеwild 1990s (Ivan Pisarev)
idiom.лихие девяностыеchaotic 1990s (Ivan Pisarev)
hist.лихие девяностыеroaring nineties (During Russia's "roaring nineties", a sequence of events, ending with the abdication of the country's first popularly-elected head of state, divided the new regime ... – by Andrew D. Buck (Columbia University) Tamerlane)
gen.лихие девяностыеtumultuous 1990s (Foreign Policy grafleonov)
amer.лихие дниbarnstorming days (Taras)
Игорь Миглихие дниheady days
Игорь Миглихие 90-еthe wild west days of the Yeltsin presidency
russ.lang.лихие 90-еturbulent 90s (The Gardian bigmaxus)
gen.лихие 90-еthe wild '90s (Tanya Gesse)
idiom.лихие 90-еchaotic 1990s (Ivan Pisarev)
idiom.лихие 90-еwild 1990s (Ivan Pisarev)
gen.лихие 90-еfreewheeling 1990s (by Gideon Lichfield: Khodorkovsky grew rich in Russia’s freewheeling 1990s by acquiring state oil assets in a series of dubious auctions, which he built up into Russia’s biggest oil company, Yukos Tamerlane)
uncom.лихие людиwrongdoers (Супру)
uncom.лихие людиfelonry (Супру)
Makarov.лихо водить машинуdrive recklessly
gen.лихо закрученная интригаan intricately woven plot (dimock)
gen.лихо закрученный сюжетplot full of twists and turns (VLZ_58)
gen.лихо закрученный сюжетwildly twisting plot (triumfov)
gen.лихо закрученный сюжетintricately woven plot (dimock)
gen.лихо закрученный сюжетa plot with many twists
Gruzovikлихо заломить шапкуcock one's hat
gen.лихо заломить шапкуcock hat
jarg.лихо заломленная пилоткаcunt cap (Глазунов С.А. baiburin)
proverbлихо нажито – лихо и прожитоill-gotten, ill-spent
proverbЛихо нажито – лихо и прожитоan ill-gotten gain is ill-spent (Andrey Yasharov)
inf.лихо начатьcome out gunning (VLZ_58)
gen.лихо отплясыватьbump (suburbian)
gen.лихо танцеватьbump (suburbian)
gen.лихо ты работаешь!you do go at it!
gen.Лихой белый сержантDashing White Sergeant (быстрый народный танец с участием трёх танцоров; особ. популярен в Шотландии Lena Nolte)
slangлихой боецknuckle-duster
mil., lingoлихой водительgear-happy driver (MichaelBurov)
mil., lingoлихой водительgear-happy (MichaelBurov)
mil., avia.лихой лётчикmustard (MichaelBurov)
mil., lingoлихой лётчикhot pilot (MichaelBurov)
mil., lingoлихой лётчикhot rock (MichaelBurov)
avia., slangлихой лётчикflat-hatter
ironic.лихой лётчикair hog (MichaelBurov)
gen.лихой лётчикflat hatter
inf.лихой морозkeen frost (Lavrin)
gen.лихой наездникdashing rider
gen.лихой пареньlad
gen.молодёжь лихо отплясывала на лужайкеthe young folks tripped it away on the grass
gen.не буди лиха, покаlet sleeping dogs lie (л.) спит (тихо)
Makarov.не буди лиха, пока лихо спитdon't trouble trouble till trouble troubles you
proverbне буди лиха, пока лихо спитlet sleeping dogs lie (дословно: Спящих собак не буди)
gen.не буди лиха, пока лихо спитdon't trouble trouble until trouble troubles you
proverbне буди лиха, пока спит тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
proverbне буди лиха, пока спит тихоit is easier to raise the devil than to lay him
proverbне буди лиха, пока спит тихоit is ill to waken sleeping dogs
Makarov.не буди лиха, пока спит тихоdon't trouble trouble till trouble troubles you
gen."Не буди лиха, пока тихо!"don't stir riot while it's quiet.
gen.не буди лихо, пока оно тихоdon't trouble trouble till trouble troubles you (catsim84)
gen.не буди лихо, пока оно тихоlet sleeping dogs lie (kee46)
proverbне буди лихо, пока оно тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
gen.не буди лихо, пока оно тихоmess with the bull, get the horns (Mikhail11)
gen.не буди лихо, пока оно тихо!don't trouble troubles until troubles trouble you!
idiom.не буди лихо, пока спит тихоlet sleeping dog lie
gen.не буди лихо, пока спит тихоdon't trouble trouble till trouble troubles you
Makarov.не буди лихо, пока спит тихоlet sleeping dogs lie (Russian policy towards Ukraine risks reawakening European nationalism. Some sleeping dogs should be left to lie \\ 4uzhoj)
gen.не буди лихо, пока спит тихоlet sleeping dogs lie
gen.не буди лихо, пока спит тихоlet a sleeping dog lie
gen.не буди лихо, пока спит тихоdo not trouble trouble until trouble troubles you
proverbне буди лихо, пока спит тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
gen.не буди лихо, пока спит тихоdo not trouble trouble till trouble troubles you
gen.не буди лихо, покуда спит тихоlet sleeping dogs lie (Rust71)
proverbне делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed ever goes unpunished (igisheva)
proverbне делай людям добра, не увидишь от них лихаthere is no good deed that goes unpunished (igisheva)
proverbне делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed goes unpunished (igisheva)
proverbне поминай лихом!think kindly of me
polit.не поминай лихомdon't think ill of (bigmaxus)
gen.не поминай меня лихомdon’t think ill of me
inf.не поминай меня лихом!remember me kindly!
gen.не поминай меня лихомthink kindly of me
gen.не поминай меня лихомdon't think badly of me
gen.не поминай меня лихомremember me kindly (Anglophile)
gen.не поминайте лихомdon't think badly of me
gen.не поминайте лихомremember me kindly (Anglophile)
gen.не поминайте меня лихомthink kindly of me
Gruzovik, inf.не поминайте меня лихом!remember me kindly!
gen.не поминайте меня лихомdon't think badly of me
gen.не поминать лихомbear no ill will
proverbне тронь лиха, пока лихо спитdon't trouble trouble until trouble troubles you
proverbне тронь лиха, пока спит тихоlet sleeping dogs lie
proverbне тронь лиха, пока спит тихоdon't trouble trouble until trouble troubles you
proverbне тронь лихо, пока оно тихоlet sleeping dogs lie (kee46)
gen.он лихо заламывал шапку набокhe wore his hat at a jaunty angle
slangон появился в лихо заломленной пилоткеhe wore his tit cap at a rakish angle (Alex Lilo)
Makarov.пароходик лихо рассекал волныthe steamboat cracked on
Игорь Мигпереждать лихую годинуweather the storm
proverbпоказать, почём фунт лихаshow somebody a thing or two
Игорь Мигпоказать, почём фунт лихаwallop the living daylights out of (someone)
polit.почём фунт лихаwhat misfortune is all about (bigmaxus)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than no bread
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокeven a bad sheep gives a bit of wool
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокa tuft of hair from a mangy mare!
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокyou can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter a bare foot than none (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what there is (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокhalf a loaf is better than none (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокwe'll make the best of what we have (igisheva)
proverbс лихой собаки хоть шерсти клокsomething is better than nothing (igisheva)
proverbтих, да лихgreat barkers are no biters
proverbтих, да лихbarking dog seldom bites (zelechowski)
proverbтих, да лихbeware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
proverbтих, да лих, криклив, да отходчивgreat barkers are no biters (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
gen.узнать, почем фунт лихаhave a taste of misfortune
idiom.узнать почём фунт лихаexperience an ocean of misfortune (george serebryakov)
idiom.узнать почём фунт лихаfind out what tough luck is all about (george serebryakov)
saying.узнать, почём фунт лихаfall on hard times (Anglophile)
idiom.узнать, почём фунт лихаsee the circus (igisheva)
gen.ух, как он лихо жарит на гармошке, прямо плясать хочетсяhe plays the accordion with such spirit that you just feel like dancing
gen.хватить лихаtake ill (Vadim Rouminsky)
gen.хлебнуть лихаhave a hell of a time
gen.шапка, лихо сдвинутая на ухоa cap set at a rakish angle
inf.я знаю, почем фунт лихаI know what trouble tastes like