DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing лежит | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.берег лежит к югу от насthe land bears south of us
Makarov.бесстрашный Джим накинулся на своих противников, и вскоре они все лежали на земле без сознанияfearlessly, Jim lashed at his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
gen.близко не лежатьnowhere near (Viacheslav Volkov)
gen.болезнь, вынуждающая лежать в постелиa lectual disease
gen.большая ответственность лежит наgreat responsibility rests with (raf)
gen.большая ответственность лежит наgreat responsibility devolves on (raf)
Makarov.брать всё, что плохо лежитsteal anything that is not watched
Makarov.брать всё, что плохо лежитsteal anything that is not nailed down
Игорь Мигбрать, что плохо лежитsteal
Makarov.было так хорошо лежать в его объятияхit was so comfortable resting in his arms
gen.в наши дни мужчины выполняют работы по дому больше, чем их отцы. Но всё равно основной груз забот по дому лежит на плечах женщиныat home, men do more around the house than their fathers ever did. but the burden still falls on women!
gen.в основании этого лежит истинаthere is a substratum of truth in it
gen.в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедииmost properties come from such sources as novels, plays and musical comedies
gen.в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедииmost properties come from such sources as novels, plays and musical comedies
gen.в основе войн лежат экономические причиныwar is rooted in economic causes
Игорь Мигв основе которого лежитstemming from
gen.в основе которого лежит-based (Stas-Soleil)
gen.в основе которого лежитbased on (Stas-Soleil)
Игорь Мигв основе которого лежит творческий подходcreative
gen.в основе лежат реальные событияit is based on fact (Anglophile)
gen.в основе этой легенды лежат действительные событияthe legend is based on fact
gen.в этой шкатулке лежали принадлежащие ему ценные бумагиthe box held his securities
gen.вера-это хорошо, но путь к вершинам знаний лежит через долину сомненийrespect faith, but doubt is what gets you an education
gen.весь день лежать на диванеlie around on the sofa all day (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвзять, что плохо лежитsteal
gen.вина за травмы от текущего долга лежит на кредиторах богатых странblame for recurring debt traumas lies with rich-country lenders (lenuzzza)
gen.вина лежит на мнеthe blame lies with me
gen.вина лежит на нихthe blame rests with them
gen.вина лежит на нёмthe fault rests with him
gen.вина частично лежит на мнеthe blame is partly mine
Makarov.внизу лежали серебристые озера, вверху – снежные вершиныbelow were the silvery lakes, above were the snowy peaks
gen.возьмите книгу, которая лежит на столеtake the book which is on the table
gen.вокруг нас лежали руиныruins lay all around us
Makarov.врач велел мне лежатьthe doctor told me to stay in bed
gen.все, что плохо лежитeverything that is not tied down
gen.все, что плохо лежитeverything in sight
gen.вся забота о семье лежит на нейthe whole care of the family is on her shoulders
gen.вся ответственность лежит на нёмall the responsibility lies on his shoulders
gen.вся тяжесть работы лежит на немthe full weight of the work is on him
gen.гавань лежит за небольшими холмамиlow hills shut in the harbour
gen.город лежит в долинеthe town is situated in a valley
Makarov.город лежит на берегу моряthe town lies on the coast
Makarov.город лежит на берегу моряthe town is on the coast
Makarov., amer.город лежит на холмеthe town sits on a hill
Makarov.город лежит на холмеthe town lies on a hill
Makarov.город лежит, овеваемый собственным дымомthe city lies, beneath its drift of smoke
Makarov.город лежит по обоим берегам рекиthe town lies on both banks of the river
gen.грех не стащить то, что плохо лежитit's a sin not to grab what's lying about (tfennell)
vulg.'грязные танцы', в основе которых лежит мамбо и которые используют движения, когда бедра партнёров тесно прижаты друг к другуdirty dancing (напр., ламбада)
gen.деньги в банке лежат без движенияmoney lies idle in the bank
gen.деньги в банке лежат мёртвым капиталомmoney lies idle in the bank
gen.деньги лежали в банке без движенияthe money lay idle in the bank
Makarov.деньги лежали в глубине ящикаthe money was in the back of the drawer
Makarov.деньги лежали в глубине ящикаmoney was in the back of the drawer
gen.деревня лежит за холмамиthe village is shut in by hills
gen.деревня лежит посреди равниныthe village lies on a plain
gen.добрая слава лежит, а дурная бежитthe glory lies - the abuse is running
gen.довольно на боку лежать!that's enough lying around doing nothing!
Makarov.доктор велел ему лежатьthe doctor told him to stay in bed
Makarov.документы лежат в папкеthe papers are kept in a folder
gen.долго лежатьoverlie one's self
Makarov.домкрат у него всегда лежит в грузовом багажнике машиныhe always has the jack in the boot of his car
gen.душа не лежит к чему-либо, не по вкусуnot one's cup of tea (Сomandor)
gen.его локоть и т.д. лежит на столеhis elbow her arm, the child's hand, etc. rests on the table (on the rail, etc., и т.д.)
Makarov.её распущенные спутанные волосы лежали на плечахher hair had loosened and was tangled around her shoulders
gen.журналы лежали непросмотреннымиthe magazines lay unlooked-at
gen.журналы лежали непрочитанныеthe magazines lay unlooked-at (непросмотренные)
gen.журналы лежали непрочитаннымиthe magazines lay unlooked-at
gen.здесь лежитhic jacet (начало эпитафии)
gen.здесь лежит камень преткновенияtherein lies the rub (Sergei Aprelikov)
Makarov.игрушка лежит на верхней полке, ребёнку её не достатьthe toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp
Makarov.игрушка лежит на верхней полке, ребёнок до неё не дотянетсяthe toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp
gen.изобретательность лежит в основе успеха большинства американцевthe genius of the American people is their ingenuity (отличительная черта американцев-их изобретательность bigmaxus)
Игорь Мигименно лежит в основеit is ... that is key to
Makarov.инструменты для всякой работы по дому лежали на полке, под рукойthe instruments were on the shelf handy for any work around the house
gen.Италия лежит к югу от ФранцииItaly lies south of France
Makarov., proverbкак дерево упадёт, так ему и лежатьas a tree falls, so shall it lie (ср.: сам заварил кашу сам и расхлёбывай что посеешь то и пожнёшь)
gen.камень на душе лежитload on one's mind (Сomandor)
gen.камнем лежать у кого-либо на сердцеlie at heart
Makarov.камнем лежать у кого-либо на сердцеlie heavy at someone's heart
Makarov.камнем лежать у кого-либо на сердцеlie at someone's heart
Makarov.камни лежат вплотнуюthe stones joint neatly
Makarov.камни лежат вплотнуюstones joint neatly
gen.книга лежит в портфелеthe book is in the bag
gen.книга лежит на столеthe book is lying on the table
Makarov.книга лежит на столеthe book is lying on the table
gen.книга лежит на столеthe book is on the table
gen.книги лежат на полуthe books are on the floor
gen.когда путешественник проснулся, то обнаружил, что лежит на земле, связанный длинными верёвкамиthe traveller woke to find himself bound down to the ground with long ropes (В.И.Макаров)
gen.4-колёсная телега повозка, у которой сиденье -нья прикреплены к гибкой доске, которая лежит на передней и задней оси, и на которую можно сесть без сидений, или положить грузbuckboard (Это что-то исключительно ветхое, древнее, и по картинке видно, что сейчас таких нет даже в деревнях mazurov)
gen.конверт пусть лежит здесь, пока за ним не придутthis envelope is to be left till called for
Игорь Мигкоторый лежит в русле политики Россииwhich is in keeping with Russia's policy
gen.куда лежит это судно?how is that ship standing?
gen.лежать без движенияlie without movement (неподвижно)
gen.лежать без движенияlie without movement
gen.лежать без делаlie around (Баян)
gen.лежать без делаbe on the shelf
gen.лежать без оборотаlie idle (о деньгах)
gen.лежать без употребленияlie idle
gen.лежать близко друг к другуlie close to each other (Andrey Truhachev)
gen.лежать больнымbe on one's back
Gruzovikлежать больнымbe ill in bed
gen.лежать больнымbe laid up
gen.лежать больнымbe ill in bed
gen.лежать больнымbe laid up
gen.лежать больным в постелиbe on one's back
gen.лежать вlay embeded (чём-л.)
gen.лежать в берлогеlatibulize
biol.лежать в берлогеsquat
gen.лежать в берлогеlair
Gruzovikлежать в беспамятствеlie unconscious
gen.лежать в беспомощном состоянииlie helpless
gen.лежать в беспорядкеlie up and down
gen.лежать в беспорядкеtumble about
gen.лежать в больницеbe in hospital
gen.лежать в гробуlie
gen.лежать в гробуlay still
gen.лежать в дрейфеheave to
gen.лежать в дрейфеbe hove to
gen.лежать в дрейфеbe hove to
gen.лежать в жаруbe down with fever
gen.лежать в засадеcouch
gen.лежать в засадеlie in waiting (Рина Грант)
gen.лежать в колыбелиcradle
gen.лежать в конуреkennel
gen.лежать в креслеrest in a chair (on a couch, under a tree, etc., и т.д.)
gen.лежать в кроватиlie up
gen.лежать в лихорадкеbe down with fever
gen.лежать в луже кровиwelter in blood
gen.лежать в могилеlie in one's grave
gen.лежать в мореstand from
gen.лежать в мореstand off
gen.лежать в неудобной позеlie in an uncomfortable position
gen.лежать в нореlatibulize
biol.лежать в нореsquat
biol.лежать в нореlair
gen.лежать в нореkennel
gen.лежать в основанииunderlie
gen.лежать в основеbe
Игорь Миглежать в основеfuel
gen.лежать в основеbe the root cause (SirReal)
gen.лежать в основеprovide (MichaelBurov)
gen.лежать в основеform the basis of
Игорь Миглежать в основеbe at the core of
Игорь Миглежать в основеshape
Игорь Миглежать в основеbe the mainstay of
Игорь Миглежать в основеbe a mainstay of
Игорь Миглежать в основеbe key
Игорь Миглежать в основеbe critical for
Gruzovikлежать в основеbe the basis
gen.лежать в основеunderpin (1. support (a structure) from below by laying a solid foundation or substituting stronger for weaker materials. 2. support, justify, or form the basis for. COED Alexander Demidov)
gen.лежать в основеaccount for (напр., a simple clustering role, which accounts for these small world networks – простой принцип кластеризации, который лежит в основе таких сетей "тесного мира" Min$draV)
gen.лежать в основеunderly
gen.лежать в основеcompile (напр., only three literature reviews were identified out of the nearly 400 references compiling this review – в числе почти 400 источников, лежащих в основе данной работы, найдено только три литературных обзора Min$draV)
gen.лежать в основеbe the bedrock of (Alexander Demidov)
gen.лежать в основеunderlie
gen.лежать в основе проведенияunderpin (Alexander Demidov)
gen.лежать в постелиkeep to one's bed
gen.лежать в постелиbe on one's back
gen.лежать в постелиlie up
gen.лежать в постелиlie sick (вследствие болезни)
gen.лежать в постелиlie ill (in bed)
gen.лежать в постелиlie sick a-bed (вследствие болезни)
gen.лежать в постелиbolster out
gen.лежать больным в постелиbe on one's back
gen.лежать в постелиkeep to bed
gen.лежать в постели с температуройbe in bed with a temperature (sophistt)
gen.лежать в пределахlie in the range (Levinshtein)
gen.лежать в пределахfall within the range (Levinshtein)
gen.лежать в пределахfall within (Post Scriptum)
gen.лежать в пылиlie in the dust (in a box, in a junk, in a room, etc., и т.д.)
Игорь Миглежать в развалинахbe in tatters
gen.лежать в развалинахlie in ruins (in ashes)
gen.лежать в родахbe in the straw
gen.лежать в родахbe brought to bed
gen.лежать в родахlie in
Игорь Миглежать в руинахbe in tatters
gen.лежать в руинахbe a shambles (A.Rezvov)
gen.лежать в руинахlie in ruins (in ashes)
gen.лежать в руинахbe in shambles (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk)
gen.лежать в сырой землеlie beneath the sod
gen.лежать в сырой землеbe beneath the sod
gen.лежать валетомsleep head and tail (we all slept 'head and tail' on the lounge room floor Рина Грант)
gen.лежать вблизиlie close to (Andrey Truhachev)
gen.лежать вблизиlie next to (Andrey Truhachev)
gen.лежать внахлёстoverlap (Stas-Soleil)
gen.лежать вне пределовbe way beyond (User)
gen.лежать вниз лицомlie facedown (Ремедиос_П)
gen.лежать внизуunderlie
gen.лежать во мракеdarkle
gen.лежать во прахеbite the dust
gen.лежать во прахеlie low
gen.лежать вокругlie about
gen.лежать впритыкnuzzle with
gen.лежать впритыкnuzzle together
gen.лежать врастяжкуlie stretched out
gen.лежать врастяжкуsprawl
gen.лежать врастяжкуstrain
gen.лежать врастяжкуlie at full length
gen.лежать высокоlie high (low, far away, etc., и т.д.)
gen.лежать вытянувшисьlie stretched
gen.лежать глубокоlie deep
gen.лежать головой на подушкеlie with one's head on the pillow (with one's legs on the floor, with one's face to the east, with one's back to the wall, etc., и т.д.)
gen.лежать грудойpiled up
Gruzovikлежать грудойbe piled up
Gruzovikлежать грудойbe heaped
gen.лежать грудойbe heaped
Игорь Миглежать домаtake a sick day at home (Муж простудился, лежит дома. – My husband caught a cold and is taking a sick day at home (Michele Berdy).20)
gen.лежать друг возле другаlie close to each other (Andrey Truhachev)
gen.лежать друг подле другаlie close to each other (Andrey Truhachev)
gen.лежать животеpronate
gen.лежать заbe behind (чем-либо; на задней стороне чего-либо)
gen.лежать за пределамиlie outside the realm of ("However do not attempt to understand these things using logic, since they lie outside the realm of ordinary logic." "Но только не пытайтесь понять эти вещи логическим путём, ибо они лежат за пределами обычной логики." G.P. Grabovoi anyname1)
gen.лежать здесьlie here (there, everywhere, etc., и т.д.)
gen.лежать и плакатьlie crying
gen.лежать к северуbear north (south, east, etc., и т.д.)
gen.лежать к югу отlie to the south of
Gruzovikлежать как пластlie prostrate
Gruzovikлежать как пластlie motionless
gen.лежать камнем на сердцеweigh heavily on one's mind (душе Interex)
gen.лежать, качаясь в гамакеlie swinging in a hammock
gen.лежать косоslant
gen.лежать лицом вверхlie face upward
gen.лежать лицом вверхlie face-up (CNN Alex_Odeychuk)
gen.лежать лицом внизlie prone
gen.лежать лицом ничкомlie prone
gen.лежать междуintervene
vulg.о мужчине лежать между двумя женщинамиlie in state
geol.лежать между двух пластовinterstratify
gen.лежать мёртвымlie dead
gen.лежать мёртвымlie low
gen.лежать мёртвым грузомlie on the shelves collecting dust
gen.лежать мёртвым грузомremain useless
gen.лежать мёртвым грузомremain unused
gen.лежать наrepose (чём-л.)
gen.лежать наrest (об ответственности, вине)
gen.лежать на бокуlie on one's side (bookworm)
Игорь Миглежать на бокуsit on one's hands
gen.лежать на бокуloaf
gen.лежать на бокуlie sidelong
gen.лежать на бокуbe on one's beam ends (о судне)
gen.лежать на бокуsidle
gen.лежать у кого-либо на душеbe on one's mind
gen.лежать на землеkeep down
gen.лежать на мягкой постелиlie soft
gen.лежать на чем-либо надoverlie (чем-либо)
gen.лежать на обязанностиlie upon (кого-л.)
gen.лежать на обязанностиlie on (кого-л.)
gen.лежать на опушкеskirt
gen.лежать на парадном одреlie in state
Игорь Миглежать на печиsit idle
Игорь Миглежать на печиsit on one's hands
gen.лежать на печиloaf
gen.лежать на пляжеsprawl on the beach
gen.лежать на поверхностиbe plain to see (It's plain to see that... 4uzhoj)
Игорь Миглежать на поверхностиbe self-explanatory
gen.лежать на поверхностиbe not hard to plumb (reasons, etc. Alexander Demidov)
gen.лежать на сенеplay the dog in the manger
gen.лежать на солнышкеsoak up the sunshine (Ivan Pisarev)
gen.лежать на спинеlie on one's back (on one's side, на боку́)
gen.лежать на спинеlie face upward
Gruzovikлежать на спинеlie on one's back
gen.лежать на спинеlie on back
gen.лежать на столеlie on the table (on the ground, on the floor, on the bed, on a couch, on the damp grass, etc., и т.д.)
gen.лежать на храненииbe in safekeeping
gen.лежать на храненииbe in safekeeping
Игорь Миглежать навзничьlie face-up (Не то пьяный, что ничком падает, а то пьяный, что навзничь)
gen.лежать навзничьlie flat (Pickman)
gen.лежать наготовеbe laid out (ready Andrey Truhachev)
gen.лежать наготовеbe laid out ready (Andrey Truhachev)
gen.лежать наготовеbe ready (Andrey Truhachev)
gen.лежать надoverlie (чем-л.)
gen.лежать не на местеbe out of a place (о вещах Taras)
gen.лежать неподвижноlie without movement
gen.лежать ницgrovel
gen.лежать, ничего не делаяlie idle
gen.лежать ничкомlie face down (Supernova)
gen.лежать ничкомgrabble
gen.лежать ничкомgrubble
gen.лежать ничкомlie face downward
gen.лежать ничкомlie on one's face
gen.лежать ничкомprostrate
gen.лежать ничкомprostrate oneself
gen.лежать ничкомpronate
geol.лежать пластами между слоями породыinterleave
gen.лежать пластомlie prostrate (Anglophile)
gen.лежать пластомof a sick person to be flat on one’s back
gen.лежать пластомlie motionless (GeorgeK)
gen.лежать плашмяlie flat (Melissenta)
gen.лежать плашмяlie spread-eagled (Anglophile)
gen.лежать плашмяbe flat (on the floor alex)
gen.лежать по всей комнатеlie about the room (about the beach, about the territory, etc., и т.д.)
gen.лежать поблизостиlie close to (Andrey Truhachev)
gen.лежать поблизостиlie next to (Andrey Truhachev)
gen.лежать подunderlie
gen.лежать под рукойlie to hand (ЛВ; Очень сомнительный перевод. На английском языке фраза звучит более чем странно. GuyfromCanada)
gen.лежать под солнышкомsoak up the sunshine (Ivan Pisarev)
gen.лежать под чем-либоunderlie
therm.eng.лежать поперёкtraverse
therm.eng.лежать поперёкtransverse
gen.лежать попёрекtraverse
gen.лежать попёрекtransverse (чего-либо)
Игорь Миглежать при смертиbe close to death
gen.лежать, раскинув руки и ноги в стороныspread-eagled (см. gen.лежать раскинув руки и ноги в стороныlie spread-eagled (href=" multitran.com, multitran.com)
Gruzovikлежать распластавшисьlie flat
gen.лежать распластавшисьlie in a spread-eagle position (разбросав руки и ноги)
gen.лежать распростёртымlie low
gen.лежать растянувшисьlie outstretched
gen.лежать рядомlie close to (Andrey Truhachev)
gen.лежать рядомnuzzle with
gen.лежать рядомlie next to (Andrey Truhachev)
gen.лежать рядомnuzzle together
gen.лежать с гриппомbe sick abed with flu
gen.лежать с гриппомbe sick abed with flu
gen.лежать с открытыми глазамиlie with one's eyes open (with one's mouth shut, etc., и т.д.)
gen.лежать, свернувшись калачикомlie huddled up
gen.лежать спокойноrest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc., и т.д.)
gen.лежать спокойноlie still (rigid, motionless, etc., и т.д.)
gen.лежать тихоrest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc., и т.д.)
gen.лежать тихоlie still (rigid, motionless, etc., и т.д.)
gen.лежать тяжким грузом у кого-л. на совестиlie heavy on smb.'s conscience
gen.лежать у подножия холмаrest at the bottom of the hill (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc., и т.д.)
Игорь Миглежит в основеis behind
Игорь Миглежит в основеis the essence of
gen.лежит в основеbehind (olga garkovik)
gen.лежит душаbe keen on (Ivan Pisarev)
gen.лежит при смертиhe is near death
gen.лежмя лежатьlie helpless
gen.лежмя лежатьlie without getting up
gen.лежмя лежатьlie prostrate (Anglophile)
gen.лежнем лежатьlie without getting up
gen.лежнем лежатьbe bedridden
gen.между ними лежит пропастьthey are worlds apart
gen.место на кубрике, где лежат канатыcable tier
gen.механизмы которые лежат в основеthe mechanisms underlying (typist)
gen.механизмы которые лежат в основеthe mechanisms that underlie (typist)
Makarov.мотоциклистов предупреждают, что над холмами сейчас лежит густой туманmotorists are being warned that there is thick mist around in the hills
gen.мы лежали на солнце, пока не прожарились насквозьwe lay in the sun until our bodies felt saturated with the heat
gen.мясо в такую погоду и т.д. долго лежать не можетmeat will spoil quickly in such weather (in the sun, etc.)
gen.на блестящих листьях лежали жемчужины росыthere were pearls of dew on the shiny leaves
gen.на вас лежит обязанностьit is incumbent on you
Makarov.на всех его произведениях лежит чёткая печать его индивидуальностиhis individuality is strongly stamped on all his work
gen.на всех его работах лежит печать его индивидуальностиhis individuality is strongly stamped on all his work
gen.на всех его стихотворениях лежит оттенок печалиthere are overtones of sadness is his poems
gen.на всех его стихотворениях лежит оттенок печалиthere are overtones of sadness in his poems
gen.на его и т.д. лице лежит теньa shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests upon his her, etc. face (и т.д.)
gen.на его и т.д. лице лежит теньa shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests on his her, etc. face (и т.д.)
Makarov.на молодых отцах лежит серьёзная ответственность, они должны подготовить себя к этомуyoung fathers have heavy responsibilities that they must square up to
gen.на нас лежит ответственность за этоwe are responsible for it
gen.на нас лежит ответственность за этоit is our responsibility
Makarov.на нашей команде, видимо, лежит проклятье, ведь мы всегда проигрываемthere seems to be a jinx on our team, because we always lose
Makarov.на ней лежат все заботы по домуshe is the one who keeps house
Makarov.на ней лежит всё хозяйствоshe has all the housekeeping on her hands
gen.на нём как будто лежит проклятиеhe seems to be under a curse
gen.на нём лежит заклятиеhe is under a spell
gen.на нём лежит ответственность за этоhe is responsible for it
Makarov.на нём уже лежит печать смертиdeath had already set its seal on his face
gen.на прилавке лежали товарыgoods were lying on the counter
Makarov.на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к немуthat great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him
gen.на столе лежит книгаthere is a book on the table
Makarov.на этом богатстве лежит проклятиеthis treasure a curse is attached
gen.на этом городе лежит проклятиеthis town is jinxed
Makarov.на этом сокровище лежит проклятиеthis treasure a curse is attached
Makarov.Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошкиI have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer
Makarov.наш автор находится на границе, за которой лежит тайнаour author finds himself on the confines of a mystery
vulg.не знать, в какую сторону комлем лежитthink fucking is a town in China (быть крайне наивным в вопросах секса igisheva)
vulg.не знать, куда комлем лежитthink fucking is a town in China (быть крайне наивным в вопросах секса igisheva)
gen.не лежит у меня душа к этомуit doesn't sit right with me (I've given this a lot of thought and this job offer doesn't sit right with me. ART Vancouver)
gen.не лежит у меня душа к этомуit goes against the grain for me to do it
gen.не лежится в постелиhe doesn't feel like staying in bed
gen.не лежится в постелиhe cannot stay in bed
gen.не спать, лежать без снаlie awake (Shoka)
gen.некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгоднымsome subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive
gen.обнаружить, что в футляре лежит жемчужное ожерельеfind the case to contain a pearl necklace
Makarov.озеро лежит в кольце горthe lake is compassed by a ring of mountains
Makarov.озеро лежит в кольце горlake is compassed by a ring of mountains
Makarov.озеро лежит далеко в стороне от прямой дороги в городthe lake lies so remote from the immediate way to the town
gen.он болен и лежит в постелиhe is ill in bed
Makarov.он велел ей лежатьhe told her to stay in bed
gen.он лежит в больницеhe is in hospital
gen.он лежит, ведь на прошлой неделе он заболелhe is in bed, he fell ill last week, you know
gen.он лежит на полу без движенияhe is lying motionless on the floor
gen.он лежит, объятый дрёмойhe is couched in slumber
gen.он лежит уже две неделиhe has been confined to bed for two weeks now
Makarov.он понимал, что его будущее лежит где-то в другом местеhe realised his future lay elsewhere
gen.он понимал, что его будущее лежит где-то в другом местеhe realized his future lay elsewhere
gen.он ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле без сознанияhe laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
Makarov.он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах властиhe said responsibility for the repairs rested with the local authority
gen.он уже давно лежит в сырой землеbe buried he is dead and buried
Makarov.она больна и лежит в больнице уже неделюshe is ill and has been in the hospital for a week
Makarov.она больна и лежит в больнице уже неделюshe is ill and has been in the hospital for a week
gen.она лежит в родахshe is confined
Makarov.она лежит с головной больюshe is lying down with a headache
gen.оставить платье лежать скомканным на полуleave the dress a mess on the floor (Alex_Odeychuk)
gen.оставь книгу там, где она лежитlet the book lie
Makarov.ответственность за равное распределение национального богатства лежит на правительствеthe job of ensuring an equal sharing of national wealth lies with the government
gen.ответственность за это лежит на нёмhe is responsible for it
gen.ответственность лежит наresponsibility lies with (ком-либо cambridge.org ROGER YOUNG)
gen.ответственность за что-либо лежит наthe responsibility for something rests with someone. (ком-либо Julchonok)
Makarov.ответственность лежит на автореthe responsibility rests with the author
Makarov.ответственность лежит на автореresponsibility rests with the author
gen.ответственность лежит на другой сторонеthe boot is on the other leg
gen.ответственность лежит на другой сторонеthe boot is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe boot is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe shoe is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe boot is on the other leg
gen.ответственность лежит на нёмthe responsibility rests with him
gen.ответственность лежит на покупателеthe responsibility rest with the buyer (seller; продавце)
gen.отношение "лежит между"betweenness
gen.пальто лежат поперёк кроватиcoats across the bed
gen.плоскость, в которой лежит окружностьcircumferential plane (agrabo)
gen.плотно лежатьsnuggle
gen.плотно лежатьsnug
gen.плохо лежатьlie in temptation's way (Anglophile)
gen.повсюду лежали руиныruins lay all around us
gen.повсюду лежат твои книгиyour books smb.'s papers, letters, etc. are lying about (и т.д.)
gen.позиция, в которой парочка лежит "грудь к спине, ноги согнуты", плотно прижавшись друг к другу, как ложкиsleep spoons (Kevin and Michelle spooned all night! HolgaISQ)
gen.при жаркой погоде мясо не может долго лежатьmeat does not keep long in hot weather
gen.прибирать к рукам всё, что плохо лежитhave light fingers (Anglophile)
gen.продолжать лежатьkeep down
gen.продолжать сидеть или лежатьkeep down
gen.проклятое место, на котором лежит проклятиеa curst place
gen.проклятое место, на котором лежит проклятиеa cursed place
gen.путь к чему-либо лежит через ...the route path to something lies through ...
gen.путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to a man's heart is through his stomach
gen.различия лежат ещё глубжеthe difference goes deeper (имеют более глубокие корни)
gen.расходы лежат наexpenses shall be borne by (VictorMashkovtsev)
gen.ремни, на которых лежит каретный кузовbrace
gen.риски лежат наrisks shall be borne by (VictorMashkovtsev)
gen.руки рыцаря лежали на рукояти мечаthe knight rested his hands upon the hilt of his sword
gen.рыба не может долго лежатьfish do not keep long
gen.рыскать в поисках того, что плохо лежитscrounge around for
gen.сад лежит на севереthe garden has a northern exposure
gen.семена лежат в земле всю зимуthe seeds sleep in the ground all winter
gen.сердце не лежитyour heart isn't in it (you do not feel something is exciting or interesting enough to do NumiTorum)
gen.сердце не лежитheart isn't in it (you do not feel something is exciting or interesting enough to do NumiTorum)
Makarov.словарь лежит здесь без употребленияthe dictionary lies idle here
gen.снег лежит в метр глубинойthe snow lies half a meter deep
gen.снег лежит толстым слоемthe snow lies deep
Игорь Мигстабильность, в основе которой лежитthe stability afforded by
gen.теперь ответственность лежит на другомthe boot is on the other leg
gen.то, что лежит наверху корзиныtopper
gen.товары, долго лежавшие на прилавкеwell-handled goods
gen.товары, которые долго лежали на прилавкахwell-handled goods
geol.толчок, очаг которого лежит в промежуточном слоеintermediate shock
gen.тот, который лежит на столеthe one which is lying on the table
gen.тот, который лежит на столеthe one that is lying on the table
gen.тот, на чьей ответственности лежит вооружение судовoutfitter
Makarov.тяжело лежатьlie heavy
gen.у меня волосы никак не лежатmy hair won't stay down
gen.у меня душа к этому не лежитmy heart is not in it (Верещагин)
gen.у меня к математике душа не лежитI'm not cut out for mathematics
Makarov.у него волосы лежат волосок к волоскуhis hair is extremely well-groomed
Makarov.у него душа не лежитhe has an aversion (for, from, to; к)
Makarov.у него душа не лежитhe has a distaste (for; к)
gen.у него душа не лежит к профессии учителяhe has little or no vocation for teaching
gen.у него душа не лежит к этомуhe has no appetite for it
gen.у него душа не лежит к этомуhis heart isn’t in it
gen.у него душа не лежит к этомуhis heart isn't in it
gen.у него не лежит сердце кhe has no liking for
gen.у неё душа не лежитshe has an aversion (to, for)
gen.у неё душа не лежитshe has a distaste (for)
Игорь Мигу неё не лежит сердце к немуshe doesn't have feelings for him
gen.у неё сердце не лежит к этой работеher heart isn't in this kind of work
geol.установка сейсмографов, при которой место взрыва не лежит на линии профиляoffset unidirectional spread
gen.философия и т.д., которая лежит в основе их деятельностиthe philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities
gen.философия и т.д., которая лежит в основе их деятельностиthe philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities
gen.фрукты лежат в чуланеthe fruit is in the pantry
gen.худые вести не лежат на местеbad news travels quickly
gen.худые вести не лежат на местеill news comes apace
gen.центрировать мензулу: точка а на планшете лежит в одной отвесной линии с точкой А на местностиset the plane table over one end of the base line so that a on the map is vertically above A on the ground
gen.цепко, надёжно лежит в рукеgrippy (Применимо к рукояткам ножей, пистолетов, т.д. Tpaku4)
gen.человек, интересы которого лежат в разных областяхa many-sided man
gen.широкий ремень, на котором лежит кузов каретыthorough brace
gen.шоколад, который может долго лежатьchocolates that will keep
gen.Шотландия лежит к северу от АнглииScotland lies north of England
gen.эта дорога лежит через горыthis road goes across the mountains
gen.эта идея лежит в основе его планаhis whole plan is based on this idea
gen.эта книга лежит на столеthe book is on the table
gen.эта книга лежит не на местеthis book is misplaced
gen.эта книга никогда не лежит на местеthis book will not stay where it is put
Makarov.эти книги лежат без примененияthese books lie moulding
gen.эти принципы лежат в основе теорииthese principles are basic to the theory
gen.эти проблемы лежат в разных плоскостяхthese problems are on different planes
gen.эти яблоки могут лежать до весныthese apples will keep till spring
gen.это лежит камнем на его совестиit lies heavy on his conscience
gen.это лежит на его обязанностиit is his duty
gen.это лежит на его ответственностиit is incumbent on him
gen.это лежит на моей обязанностиI am at the charge of it
gen.это лежит на моей совестиit lies heavy on my conscience
gen.это лежит прямо на юг отсюдаit lies due south
gen.это лежит у меня на совестиit lies heavy on my conscience
gen.это лежит у меня на совестиit lies heavy on my conscience
gen.этой книге полагается лежать здесьthis book belongs here
Makarov.я рекомендую вам лежать в постелиI advise you to stay in bed
Makarov.я с треском упал, зацепившись за рельс, лежавший в травеI fell kerflop over a rail that lay in the grass
Makarov.я советую вам лежать в постелиI advise you to stay in bed
Makarov.яблоки, которые долго лежатkeeping apples
gen.яблоко, которое может долго лежатьan apple that is a good keeper
Showing first 500 phrases