Subject | Russian | English |
gen. | Ай, Моська, знать она сильна, что лает на слона | the smaller they are the louder they bark |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one need not be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one doesn't need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | one needn't be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | you don't need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | still waters run deep |
gen. | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит | beware of a quite dog and still water |
inf. | больше лает, чем кусает | more pricks than kicks (xmoffx) |
proverb | брехливая собака лает, но не кусает | his bark is worse than his bite |
gen. | брехливая собака лает, но не кусает | her bark is worse than her bite (alexghost) |
proverb | вольно собаке на небо лаять | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
Makarov. | глупый пес надрывался от лая | the dog was barking his fool head off |
Makarov. | глупый пес надрывался от лая | dog was barking his fool head off |
idiom. | громко лает, да не кусает | all bark and no bite (Mira_G) |
Makarov. | громко лает, да не кусает | barking dogs seldom bite |
Makarov. | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака? | I wish that cursed dog would be quiet! |
gen. | да перестанет когда-нибудь лаять эта проклятая собака?! | I wish that curst dog would be quiet! |
Makarov. | да перестанет когда-нибудь лаять эта чертова собака? | I wish that cursed dog would be quiet! |
proverb | держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself |
Makarov., proverb | держать собаку, а лаять самому | keep a dog and bark oneself (т. е. не уметь пользоваться имеющимися средствами) |
Makarov. | ещё бы этот пес так не лаял, он весь день на цепи | of course the dog makes such a noise, the poor creature is chained up all day |
proverb | за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
proverb | за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
Gruzovik | заливаться лаем | bark furiously |
proverb | кто много лает, тот не кусает | great barkers are no biters (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
proverb | лает, да не кусает | his bark is worse than his bite (В.И.Макаров) |
gen. | лает, но не кусает | her bark is worse than her bite (alexghost) |
Makarov. | лаять на | bark at |
gen. | лаять на луну | bark at the moon (т.е. тратить время попусту) |
gen. | лаять на луну | bay the moon (т.е. тратить время попусту) |
Makarov. | лаять на луну | bay at the moon |
gen. | лаять на луну | howl at the moon (т.е. тратить время попусту) |
gen. | лаять на луну | bay at the moon (т.е. тратить время попусту) |
Игорь Миг | лаяться по-матерному | exchange abuse in Russian urban slang |
proverb | маленькая собачка лает – большой подражает | as the old cock crows, so doth the young |
proverb | маленькая собачка лает – большой подражает | as the old cock crows, so does the young |
proverb | маленькая собачка лает-большой подражает | as the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
gen. | начать лаять | start to woof (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | наша собака всегда лает на почтальона | our dog always barks at the postman |
proverb | не бойся собаки, которая лает | barking dogs seldom bite |
gen. | не бойся собаки, которая лает | great barkers are no biters (а бойся той, что кусает) |
proverb | не все те воры, на кого собаки лают | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all that glitters isn't gold |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | clothes do not make the man |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | never judge by appearances |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | the cowl does not make the monk |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | things are seldom what they seem |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | not everyone who has a cowl on is a monk |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | clothes don't make the man |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | appearances are deceptive |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all that glitters is not gold |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all aren't cooks that walk with long knives |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all aren't thieves that dogs bark at |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all isn't gold that glitters |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all is not gold that glitters |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all are not cooks that walk with long knives |
gen. | не держи собаку, если лаешь сам | don't keep a dog and bark yourself |
proverb | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит | better an open enemy than a false friend |
proverb | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет | better an open enemy than a false friend (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
proverb | не учи рыбу плавать, а собаку лаять | never offer to teach fish to swim |
Makarov. | оглушительно лаять | bark one's head off |
gen. | оглушительно лаять | bark head off |
Makarov. | он натаскивал свою собаку лаять на людей | he drilled his dog in barking at people |
gen. | отчего собаки всё время лают? | why do the dogs keep on barking? |
gen. | отчего собаки не перестают лаять? | why do the dogs keep on barking? |
dog. | перерезать голосовые связки, чтобы лишить собаку возможности лаять | debark |
gen. | почему лает собака? | who has set the dog barking? |
gen. | пронзительно лаять | yap |
gen. | пронзительной лаять | yap |
Makarov. | раздалось нечто среднее между смешком и лаем | it was a cross between a laugh and a bark |
sec.sys. | сигнал тревоги, аналогичный лаю собаки | dog barking alarm |
sec.sys. | сигнал тревоги, аналогичный лаю собаки | barking dog alarm |
Makarov. | собака громко лаяла | the dog was barking loudly |
Makarov. | собака досаждала ему своим лаем | he was annoyed by the dog's barking |
gen. | собака, которая лает-не кусает | my bark is much worse than my bite |
proverb | собака, которая лает, редко кусает | barking dogs seldom bite |
proverb | собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan moves on ('More) |
idiom. | собака лает, а караван идёт | when the dogs bark, the camels just keep walking (Arabic proverb Alexander Oshis) |
proverb | собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan goes on ('More) |
proverb | собака лает, а караван идёт | dogs may bark but the caravan moves on ('More) |
proverb | собака лает, а караван идёт | the dogs bark, but the caravans move on (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
proverb | собака лает, ветер носит | the braying of an ass does not reach heaven |
proverb | собака лает, ветер носит | the dog's barking is for the wind to carry |
proverb | собака лает-ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
proverb | собака лает-ветер носит | it's the empty can that makes the most noise |
proverb | собака лает – ветер носит | great barkers are no biters |
proverb | собака лает – ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on |
proverb | собака лает, ветер носит | the dogs bark, but the caravan goes on |
proverb | собака лает, ветер носит | the moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
proverb | собака лает, ветер носит | what does the moon care if the dogs bark at her? |
gen. | собака лает-караван идёт | barking at a knot (meaning that your efforts were as useless as a dog barking at a knot КГА) |
proverb | собака лает на слона | the dogs bark, but the caravan goes on (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
Makarov. | собака лает на чужих | the dog barks at strangers |
Makarov. | собака лает на чужих | dog barks at strangers |
proverb | собака, что лает-редко кусает | barking does seldom bite (дословно: Лающие собаки редко кусают) |
proverb | собака, что лает – редко кусает | barking does seldom bite |
gen. | собака, что лает, редко кусает | barking dogs seldom bite |
gen. | собаки, которые лают, редко кусаются | barking dogs seldom bite |
proverb | собаки лают, а караван идёт | the dogs bark, but the caravan goes on |
Makarov. | собаки непрерывно лаяли | the dogs kept on barking |
Makarov. | собаки непрерывно лаяли | dogs kept on barking |
proverb | старая собака на пустое дерево лаять не станет | old dog barks not in vain |
proverb | старая собака на пустое дерево лаять не станет | an old dog barks not in vain (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
proverb | старый нёс на ветер не лает | an old dog barks not in vain |
proverb | старый пес без причины не лает | old dog barks not in vain |
proverb | старый пёс на ветер не лает | there is many a good tune played on an old fiddle |
proverb | старый пёс на ветер не лает | an old fox is not easily snared |
proverb | стоит держать собаку, чтобы самому лаять | why keep a dog and bark yourself? |
gen. | тот, кто лает | yapper |
Makarov. | тюлени лают | seals bark |
proverb | учить собаку лаять | teach a dog to bark |
proverb | учить собаку лаять | teach a hen to cluck |
proverb | учить собаку лаять | teach a serpent to hiss |
proverb | учить собаку лаять | teach the dog to bark |
proverb | учить собаку лаять | teach a cock to crow |
Makarov. | хрипло лаяли собаки | the hounds were barking deeply |
Makarov. | хрипло лаяли собаки | hounds were barking deeply |
gen. | хрипло лаять | whoof |
gen. | хрипло лаять или кричать | whoof |
Makarov. | эти верные слуги обычно издали восторженно приветствовали своих хозяев громким лаем | these faithful servants generally bayed their full-mouthed welcome from afar off |