DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing кормиться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
health.Алкоголь противопоказан детям и подросткам до 18 лет, беременным и кормящим женщинам, лицам с заболеваниями центральной нервной системы, почек, печени и других органов пищеваренияAlcohol is not for children and teenagers up to age 18, pregnant & nursing women, or for persons with diseases of the central nervous system, kidneys, liver, and other digestive organs (icap.org nikolianidvora)
NGOбеременные и кормящие женщиныPLW (Pregnant and lactating women Viktoriia_toriia)
gen.бюстгальтер для кормящих матерейmaternity bras (Aly19)
Makarov.в гостинице хорошо кормятthe hotel feeds you well
gen.в какое время меня будут кормить обедом?what time should I get lunch?
Makarov.в некоторых местах поселенцы кормились картофельной шелухойin some places the settlers were subsisting on potato peelings
gen.в этой гостинице нас хорошо кормилиwe were well fed at the hotel
gen.в этом отеле отлично кормятthis hotel has excellent cuisine
gen.вам следует позаботиться о том, чтобы детей хорошо кормилиyou must see to it that the children are fed properly
Makarov.ваша семья такая большая, что троих из ваших детей вам придётся кормить где-то ещёyour family is so large that three of the children will have to board out
Makarov.вещество, заставляющее насекомое остановиться и начать кормитьсяarrestant
Makarov.вкусно кормитьkeep a good table
gen.внизу кормят холодным ужиномthere is a cold supper going downstairs
gen.волка ноги кормятno bees, no honey
gen.волка ноги кормятhe who would eat the fruit, must climb the hill
gen.волка ноги кормятno work, no money
proverbволка ноги кормятlife is pilgrimage
proverbволка ноги кормятwolves live by their legs
proverbволка ноги кормятthe wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet
proverbволка ноги кормятlike a dog in a fair: here, there and everywhere
proverbволка ноги кормятthere never was a five pound note, but there was a ten pound road for it
proverbволка ноги кормятthe dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it)
gen.волка ноги кормятyou cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.волка ноги кормятyou can't pull a fish out of a pond without labour
gen.волка ноги кормятone cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.волка ноги кормятone can't pull a fish out of a pond without labour
gen.волка ноги кормятnothing seek, nothing find
idiom.волка ноги кормятlegwork (Taras)
saying.приблиз. волка ноги кормятa closed mouth doesn't get fed (многие англофоны понимают родную поговорку излишне аллегорично, считая, что закрытый рот означает молчание (хотя молчание скорее выражалось бы фразой a mouth shut), а для получения желаемого, нужно не молчать, при том, что в контексте приёма пищи очевидно, что речь идёт просто о необходимости предпринять некоторые действия – открыть рот Баян)
saying.волка ноги кормятtethered sheep soon starves (Yerkwantai)
gen.волка ноги кормятhe that would eat the fruit, must climb the hill
gen.время, в которое голуби кормятся злаковыми растениямиbenting-time
relig.Дева КормящаяMaria Lactans
relig.Дева КормящаяVirgo Lactans
lat."Дева кормящая"the Virgo Lactans
proverbдень год кормитsummer day good and fair harvests food for a year
proverbдень год кормитa day feeds a year
gen.детей в этом лагере очень хорошо кормятchildren are very well fed in this camp
gen.для беременных и кормящих женщинfor pregnant and nursing women (viviscal.com redcarnation)
Makarov.его усердно кормилиhe was plied with food
gen.его хлебом не корми, только дай смотреть футболhe is mad about watching football
inf.её хлебом не корми, только дай ей поболтатьshe'd rather talk than eat
brit.женщина, кормящая грудьюboob lady (kOzerOg)
zool.Животных не кормить!do not feed the animals! (Andrey Truhachev)
gen.за мою работу меня кормили и поилиI had my meat and drink provided for my labour
proverbза то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
proverbза то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
Makarov.здесь вкусно кормятthe food here is very good
Makarov.здесь иногда хорошо кормятsometimes they serve a good meal here
Makarov.здесь иногда хорошо кормятsometimes they serve up a good meal here
gen.здесь иногда хорошо кормятsometimes they serve up a good meal here
Makarov.здесь кормят хорошоthe food is good here
Makarov.здесь плохо кормятthe food here is abominable
humor.идти на дно раков кормитьwalk the plankton (Join our people, or you'll walk the plankton! Taras)
nautic.идти на дно раков кормитьwalk the plank (Taras)
proverbкак волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
proverbкак волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
Makarov.картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человекthose potatoes won't go far when there are 10 people to feed
anim.husb.каша, кормить кашейpap
Makarov.когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одеть и кормить ихwhen the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them
proverbкогда на охоту ехать, тогда и собак кормитьdon't have thy cloak to make when it begins to rain
Makarov.кому-то надо остаться, чтобы кормить собакуsomebody has to stick about and feed the dog
gen.кому-то надо остаться, чтобы кормить собакуsomebody has to stick around and feed the dog
proverbконей песнями не кормятsoft words butter no parsnips
proverbконей песнями не кормятfine words butter no parsnips
idiom.кормить байкамиfeed fables from hand (Taras)
inf.кормить байкамиhand someone a line (VLZ_58)
gen.кормить байкамиhammer with concoctions (Taras)
gen.кормить баснямиhammer with concoctions (to hammer someone with concoctions Taras)
gen.кормить больногоfeed an invalid (а sick person, a child, etc., и т.д.)
gen.кормить большую семьюfeed a large family
agric.кормить в помещенииforage indoors
gen.кормить в продолжение зимыwinter
agric.кормить вволюgive to appetite
agric.кормить вволюfeed to appetite
med.кормить вволюfeed ad libitum
gen.кормить скот веткамиbrowse (on)
anim.husb.кормить вне помещенияforage outdoors
agric.кормить вручнуюhand feed
Makarov.кормить вшей в окопахbe eaten alive by lice in the trenches
Makarov.кормить вшей в тюрьмеrot in prison
agric.кормить грубыми кормамиforage (см.тж. fodder)
agric.кормить грубыми кормамиfeed conveyor (см.тж. fodder)
Makarov.кормить грубыми кормамиforage
uncom.кормить грудьюnourish
gen.кормить грудьюbreastfeed
amer.кормить грудьюbreast-feed (ребёнка: she prepared to breast-feed her baby Val_Ships)
Makarov., obs.кормить грудьюwet-nurse (чужого ребёнка)
gen.кормить грудьюgive suck
Gruzovikкормить грудьюbreast-feed
gen.кормить грудьюgive a suck
gen.кормить грудьюsuckle
gen.кормить грудьюboard maintain
gen.кормить грудьюnurse
Makarov.кормить гуся на убойstuff a goose
gen.кормить детёныша коровьим молокомfeed cow's milk to a cub (fish to pigs, meat to my dog, turnips to cattle, oats to the horses, moist mash to fowls, mulberry leaves to silkworms, etc., и т.д.)
gen.кормить до отвалаsurfeit
gen.кормить досытаsate
gen.кормить животных с рукfeed animals by hand (Soulbringer)
gen.кормить за общим столомmessroom
gen.кормить за общим столомmess hall
gen.кормить за общим столомmess
gen.кормить кого-л. за своим столомgive one one's table
Makarov."кормить завтраками"jam tomorrow
gen.кормить "завтраками"raise hopes (unduly Anglophile)
gen.кормить "завтраками"palm off with promises (Anglophile)
dipl.кормить "завтраками"jam tomorrow (bigmaxus)
gen.кормить "завтраками"fob off with promises (Anglophile)
gen.кормить кого-л. завтракамиdrill someone on
Gruzovik, inf.кормить завтракамиfeed with empty hopes
inf.кормить завтракамиhand someone a line (VLZ_58)
inf.кормить завтракамиfeed promises (Don't feed us promises. VLZ_58)
inf.кормить "завтраками"promise jam tomorrow (Ремедиос_П)
idiom.кормить завтракамиfeed promises (Vadim Rouminsky)
gen.кормить завтракамиkeep off and on
gen.кормить завтракомtiffin
gen.кормить завтракомtiff
gen.кормить завтракомbreakfast
Makarov.кормить скот зелёными кормамиsoil
amer.кормить зерном скот, предназначенный к продажеsell corn on the hoof
gen.кормить из бутылочкиbe bottle feeding (Alex_Odeychuk)
Gruzovikкормить из рожкаbring up on the bottle
Gruzovikкормить из рожкаbottle-feed
gen.кормить из рукhand feed
gen.кормить из рукhand-feed
gen.кормить их хлебомfeed them bread (Lyubov_Zubritskaya)
Gruzovik, inf.кормить как на убойstuff to the bursting point
Gruzovik, inf.кормить как на убойstuff with food
fig.of.sp.кормить как на убойstuff to the gills (Leonid Dzhepko)
gen.кормить как на убойfeed like a prize turkey (Anglophile)
agric.кормить кашейpanzootic
ironic.кормить кашейpap
gen.кормить кашкойpap
Makarov.кормить коровfeed cows
Makarov.кормить лошадейfeed horses
gen.кормить лошадейbait (в пути)
obs.кормить лошадьbait a horse (в дроге)
gen.кормить лошадьbait
gen.кормить скот молодыми побегамиbrowse (on)
biol.кормить молокомmilk (Ying)
agric.кормить на открытом воздухеforage outdoors
Makarov.кормить на убойfeed up
Makarov.кормить на убойstuff with food
gen.кормить на убойstuff
Gruzovik, agric.кормить на убойfatten livestock
gen.кормить как на убойstuff to the gills
gen.кормить на убойfatten (livestock)
Makarov.кормить на убой домашний скотfatten livestock
gen.кормить насильноforce-feed (в тюрьме, больнице)
Makarov.кормить насильноforce-feed (в тюрьме больнице и т. п.)
gen.кормить насильноforce feed
gen.кормить обедомdinner
gen.кормить обещаниямиfob off with promises (Anglophile)
Makarov., inf.кормить кого-либо обещаниямиfeed someone promises
lawкормить обещаниямиgive nothing but promises (тж. give nothing but excuses 4uzhoj)
gen.кормить кого-л. обещаниямиfeed smb. promises (She was submissive, naive and I fed her promises I couldn't keep. • True, the magnate was worried that Stein fed him promises for a long time, and the contract was never signed.)
idiom.кормить обещаниямиfeed promises (Vadim Rouminsky)
idiom.кормить кого-либо обещаниямиpalm someone off with promises (Andrey Truhachev)
gen.кормить обещаниямиpalm off with promises (Anglophile)
lit.кормить обещаниямиBarmecidal feast
lit.кормить обещаниямиBarmecide feast
Makarov.кормить овецfeed the sheep
scottishкормить овсомcorn
gen.кормить кого-л. от своего столаgive one one's table
Makarov.кормить пациента только жидкой пищейno solids to be given to the patient
gen.кормить / питатьnourish
pediatr.кормить по потребностиfeed ad libitum (igisheva)
gen.кормить-поитьwine and dine (Anglophile)
Makarov.кормить птицfeed birds
gen.кормить содержать, иметь на иждивении пятерыхfeed five mouths
Makarov.кормить ребёнкаfeed the baby
Makarov.кормить ребёнкаfeed a child
gen.кормить ребёнка грудьюgive a child suck
gen.кормить ребёнка грудьюgive suck to a child
Makarov.кормить ребёнка грудьюgive the breast to a child
Makarov.кормить ребёнка грудьюfeed baby at the breast
gen.кормить ребёнка грудьюfeed a baby at the breast
med.кормить ребёнка грудьюnurse
gen.кормить ребёнка из бутылочкиbe on bottle duty (Taras)
gen.кормить ребёнка молокомfeed a baby on milk (puppies on biscuits and broth, one's cattle on oats, the animals on hay, etc., и т.д.)
gen.кормить ребёнка с ложечкиfeed the child with a spoon
Makarov.кормить ребёнка столько раз, сколько он попроситfeed the baby on demand
Gruzovikкормить рожкомbottle-feed
Makarov.кормить рожкомnurse dry
Gruzovikкормить рожкомbring up on the bottle
gen.кормить рожкомdry nurse
euph.кормить рыбswim with the fishes (4uzhoj)
fig.кормить рыбsleep with the fishes (отправиться на дно, в значении "умереть" Андрей Шагин)
inf.кормить рыбbe fish food (тж. become fish food) Those bodies have become fish food a long time ago. / I'm afraid he is fish food by now. 4uzhoj)
Makarov.кормить рыбfeed the fishes
Makarov.кормить рыбкуfeed the fishes
Makarov.кормить рыбуfeed fish
gen.кормить с ложечкиspoon-feed (Alex Lilo)
gen.кормить с ложечкиspoonfeed (Alex Lilo)
gen.кормить с ложкиfeed with a spoon
Makarov.кормить с ложкиspoon-feed (о ребенке и т. п.)
gen.кормить с ложкиspoon feed
gen.кормить с ложкиspoon-feed
gen.кормить с ложкиspoon
gen.кормить свинейsloosh the hogs
gen.кормить свинейslop the hogs
gen.кормить свинейfeed the pigs (the fishes, the bird, etc., и т.д.)
gen.кормить себя и семьюfend for oneself and children
gen.кормить семьюfeed one's family (WiseSnake)
idiom.кормить семьюput food on the table (SirReal)
gen.кормить семьюhave mouths to feed (I've got mouths to feed and bills to pay, you know. ART Vancouver)
slangкормить семьюput meat on the table (SAKHstasia)
gen.кормить семьюdo the breadwinning (It was always understood that my wife would do the bulk of the child care, and I would be doing the breadwinning. ART Vancouver)
Makarov.кормить семьюfeed a family
gen.кормить семьюmake provision for family
gen.кормить животных сеномhay
idiom.кормить сказкамиfeed fables from hand (Taras)
gen.кормить сказкамиhammer with concoctions (Taras)
gen.кормить скотgise
Makarov.кормить скотfodder
agric.кормить скотfodder (см.тж. forage)
gen.кормить скотfeed
gen.кормить собакfeed dogs
Makarov.кормить собакуfeed a dog
gen.кормить собаку из рукfeed the dog out of one's hand (out of a bowl, etc., и т.д.)
Makarov.кормить кого-либо сытноfeed someone well
Makarov.кормить травамиgrass-feed
gen.кормить ужиномsupper
gen.кормить ужиномsup
gen.кормить утокfeed the ducks (Taras)
Makarov.кормить кого-либо хорошоfeed someone well
euph.кормить червейbe food for worms
euph.кормить червейbe pushing up daisies (В.И.Макаров)
euph.кормить червейbe meat for worms (В.И.Макаров)
euph.кормить червейbe pushing up the daisies (английское выражение менее цинично Баян)
gen.кормить через трубочкуtube feed
Makarov.кормить больного через трубочкуtube-feed
gen.кормить через трубочкуtube-feed (больного)
gen.кормить чрез меруoverbreed
Makarov.кормить этого ребёнка – одно мученьеtrying to make this child eat is one big headache
anim.husb.кормить ядроnourish
agric.кормиться в помещенииforage indoors
anim.husb.кормиться вне помещенияforage outdoors
agric.кормиться грубыми кормамиfeed conveyor (см.тж. fodder)
agric.кормиться грубыми кормамиforage (см.тж. fodder)
Makarov.кормиться грубыми кормамиforage
gen.кормиться добычейquarry
gen.кормиться жёлудямиacorn
gen.кормиться за счёт собственного хозяйстваlive off one's land (denghu)
gen.кормиться зимойwinter (о птицах)
gen.кормиться листьямиbrowse
gen.кормиться листьями деревьевlive on the leaves of trees (Taras)
agric.кормиться на открытом воздухеforage outdoors
gen.кормиться от земли, охотой на птиц и других животныхlive off the land, hunting birds and other animals (denghu)
gen.кормиться от своего хозяйстваlive off one's land (denghu)
med.кормиться подслащённой водойbe subsisting on sugar water (Alex_Odeychuk)
gen.кормиться пропагандойfeast on propaganda (Mr. Wolf)
Makarov.кормиться рыбной ловлейderive one's subsistence from fishing
gen.кормиться рыбной ловлейderive subsistence from fishing
Игорь Мигкормиться с огородаlive off the land
gen.кормиться своим трудомlive by one's work (Taras)
Makarov.кормиться травамиgrass-feed
Makarov.кормиться у казённой кормушкиfeed at the public trough
gen.кормиться урокамиmake a living by giving lessons (Taras)
Gruzovik, inf.кормиться Христовым именемlive by begging
chess.term.кормиться шахматамиsupport one's self by chessplaying
chess.term.кормиться шахматамиkeep one's self by playing chess
gen.кормят невкусноthe food is unpalatable
gen.кормящая грудьюlactating (To describe the imaging evaluation of common benign and malignant breast lesions encountered in pregnant or lactating women. 4uzhoj)
pharm.кормящая грудью женщинаBreastfeeding woman (CRINKUM-CRANKUM)
gen.кормящая грудью женщинаlactating woman (Wakeful dormouse)
food.serv.кормящая женщинаnursing woman
food.serv.кормящая женщинаlactating woman
food.serv.кормящая женщинаlactating mother
food.serv.кормящая женщинаnursing mother
gen.кормящая женщинаbreastfeeding woman (Гера)
food.serv.кормящая матьlactating woman
brit.кормящая матьboob lady (неформальный вариант kOzerOg)
med.кормящая матьnursing mother
med.кормящая матьlactating mother (igisheva)
food.serv.кормящая матьnursing woman
gen.кормящая матьbreastfeeding mother (r313)
agric.кормящая самкаnursing doe
pharm.кормящее животноеlactating animal (грудным молоком arturmoz)
virol.кормящие материbreastfeeding populations (как группа населения Игорь_2006)
immunol.кормящий организмfeeder
gen.кормящийся листьямиbrowsing
gen.кормящийся листьямиbrowser
Makarov.коровы кормятся на пастбищеcows are feeding in the pasture
gen.коровы кормятся на пастбищеthe cows are feeding in the pasture
gen.ребёнок, которого кормят из бутылкиbottle-fed (ребенок, которого кормят из бутылки вне зависимости от содержимого бутылки, смеси или грудного молока НаташаВ)
Makarov.кусать руку, которая кормитbite the hand that feeds
idiom.кусать руку, которая тебя кормитbite hand that feeds you (Mira_G)
proverbлень не кормит, а только портитan idle brain is the devil's workshop
proverbлетний день год кормитsummer day good and fair harvests food for a year
proverbлетний день год кормитa day feeds a year
med.лечение грудных детей лекарственными средствами, принимаемыми кормящей матерьюgalactotherapy
lawльгота кормящим матерямprivilege for nursing mothers
zool.люди любят смотреть, как кормят животных в зоопаркеPeople like watching a feeding at the zoo (Andrey Truhachev)
Makarov.малыша ещё надо кормить с ложкиthe baby can't feed itself yet
gen.малыша ещё надо кормить с ложкиthe baby can't feed itself yet
relig.Мария КормящаяVirgo Lactans
relig.Мария КормящаяMaria Lactans
lat."Мария кормящая"the Virgo Lactans (изобразит. сюжет)
lawматери кормящиеnursing mothers
gen.мать должна кормить своего ребёнка грудьюmothers should always nurse their own babies
gen.места, в которых можно кормить ребёнка грудьюbaby-au-lait (Olga Fomicheva)
med.молочные смеси для беременных и кормящихMaternal formulas (Andy)
Makarov.мы подали жалобу на то, как ужасно нас кормятwe're all brassed off with this terrible food
zool.мышей кормили витаминизированной зерновой смесью для грызунов, которая продаётся в магазинеmice were fed a standard commercial diet (Анна Ф)
zool.мышей кормили специальным кормомmice were fed a standard commercial diet (в отличие от подручного корма Анна Ф)
zool.мышей кормили сухим кормомmice were fed a standard commercial diet (Анна Ф)
proverbна охоту ехать-собак кормитьit's like feeding dogs fine but very close to hunting time
proverbна охоту ехать-собак кормитьyou are calling for mustard after dinner, aren't you?
proverbна охоту ехать-собак кормитьhave not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
proverbна охоту ехать-собак кормитьa fool wants his cloak in a rainy day
proverbна охоту ехать-собак кормитьdon't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
gen.насос для откачивания грудного молока у кормящей материbreast feeding pump (SergeyL)
proverbне корми "завтраками", а сделай сегодняtomorrow never comes
proverbне корми завтраками, а сделай сегодняtomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
obs.не кормяnonstop
gen.не кусай руку, кормящую тебяdon't bite the hand that feeds you
Makarov.невкусно кормитьkeep a bad table
lawнедавно родившая женщина, которая кормит грудьюvery new mother who is breastfeeding (Анна Ф)
gen.недостаточно кормитьunderfeed
Makarov.несчастного пациента снова кормят сильнодействующими таблеткамиthe poor patient is again pilled drastically
gen.обильно кормитьfeed high
gen.обязанности того, кто кормитfosterage
textileовца, кормящая ягнятmilch ewe
Makarov.он должен кормить семью из 5 человекhe has family of 5 to feed
gen.он должен кормить семью из 5 человекhe has a family of 5 to feed
Makarov.он кормит своих собак свежим мясомhe feeds his dogs on fresh meat
gen.он кормится с помощью своей изворотливостиhe lives by his wits
gen.он кормится с помощью своей хитростиhe lives by his wits
Makarov.он не мог нас кормить, только давал нам пристанище и снабжал выпивкойhe could not feed us, only lodge and drink us
gen.он пописывал и этим кормилсяkeep the pot boiling – = to make the pot boil
gen.он пописывал и этим кормилсяhe wrote to keep the pot boiling
Makarov.он с трудом мог кормить и одевать свою семьюhe could barely feed and clothe his family
Makarov.он с удовольствием будет кормить вегетарианцевhe is pleased to cater for vegetarians and vegans
Makarov.он с удовольствием будет кормить вегетарианцевhe pleased to cater for vegetarians and vegans
Makarov.они усердно кормили и поили егоthey plied him with food and drink
gen.остервенять охотничью собаку, кормя её мясомflesh
gen.остервенять сокола, кормя его мясомflesh
Makarov.отнимать от груди, кормить рожкомnurse dry
Makarov.плохо кормитьkeep a bad table
gen.плохо невкусно кормитьkeep a bad table
gen.пойдём в этот ресторан, там ничего кормятthe food is all right there
gen.пойдём в этот ресторан, там ничего кормятlet's go to that restaurant
gen.помещение для кормящих матерейbaby-feeding area (The John Lewis resturant has a 'Parents Room' and inside there is a 'Breast Feeding Area' and a 'Bottle Feeding Area'. Each area is the same size with two chairs and a table. I can understand the need for a breastfeeding area, as some mums feel uncomfortable getting their breasts out in public because we live in a society that has sexualised breasts. But I don't understand why John Lewis has created a "Bottle Feeding Area". We live in a FF culture. Alexander Demidov)
gen.помещение для кормящих матерейbreast-feeding area (John Lewis at Bluewater also has a great babycare room on the first floor with a breast feeding area. Alexander Demidov)
gen.помещение для кормящих матерейbreastfeeding area (We are aware that breastfeeding mothers may want to feed their child/children discretely and comfortably in private and we have a dedicated breastfeeding area ... Alexander Demidov)
gen.помещение для кормящих матерейmother and baby room (More shops and public places now provide mother and baby rooms to cater for breast-feeding mothers. Alexander Demidov)
Makarov.посетителям запрещается кормить животныхvisitors must not feed the animals
Makarov.посетителям запрещается кормить животныхvisitors are prohibited from feeding the animals
stat.пособие кормящим матерямnursing benefits
Makarov.принудительно кормитьforce-feed (в тюрьме, больнице и т. и.)
gen.прокладки в бюстгальтер для кормящих мамnursing pads (Katatonic)
inet.Просьба не кормить троллей!don't feed the trolls!
idiom.раков кормитьsleep with the fishes (в значении "утонуть": Фашист думал Днепр переплыть, а пошёл на дно раков кормить • Мало ли, может, пока их с лётчиком качали волны, прибивая к берегу, они, благополучно выбравшись, решили, что мы остались на дне раков кормить. Alexander Oshis)
gen.ребёнок не позволял никому себя кормитьthe child refused to let anyone feed her
gen.ребёнок не умеет есть сам, вам придётся его кормитьthe baby cannot feed himself, you will have to fear him
Makarov.свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормилиthe pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days
polit.ситуация, когда ребёнка кормят и грудью, и искусственно, и он может отказаться от груди в пользу соскиnipple confusion (Natalia D)
proverbсколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
proverbсколько волка не корми, он всё равно в лес смотритNature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
proverbсколько волка не корми, он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
proverbсколько волка не корми, он всё равно в лес смотритThough you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58)
proverbсколько волка не корми, он всё равно в лес смотритGive the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58)
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbсколько волка ни корми, а он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbсколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbсколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbсколько волка ни корми, а он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbсколько волка ни корми, а он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
proverbсколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
proverbсколько волка ни корми, всё в лес смотритwhat is bred in the bone never gets out of the flesh
proverbсколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
proverbсколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
Makarov.сколько раз в день кормят собаку?how many feeds a day does a dog get?
Makarov.собаку кормят один раз в суткиthe dog has one meal a day
Makarov.собаку кормят один раз в суткиdog has one meal a day
Makarov.собаку кормят раз в суткиthe dog has one meal a day
Makarov.собаку кормят раз в суткиdog has one meal a day
gen.собаку кормят один раз в суткиthe dog has one meal a day
proverbсоловья баснями не кормятthe belly is not filled with fair words
proverbсоловья баснями не кормятbare words buy no barley
proverbсоловья баснями не кормятan army marches on its stomach
proverbсоловья баснями не кормятno nightingales live on fairytales
proverbсоловья баснями не кормятfair words butter no parsnips
proverbсоловья баснями не кормятa fine cage won't feed the bird (Anglophile)
proverbсоловья баснями не кормятit is no use preaching to a hungry man (Anglophile)
Gruzovik, proverbсоловья баснями не кормятnothing is achieved by empty words or flattery
proverbсоловья баснями не кормятthe belly has no ears, hungry bellies have no ears
gen.соловья баснями не кормятpraise without profit puts little in the pot (букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь)
gen.соловья баснями не кормятhungry bellies have no ears
gen.соловья баснями не кормятthe belly has no ears
Gruzovik, proverbсоловья баснями не кормятa hungry belly has no ears
proverbсоловья баснями не кормятfair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay)
gen.соловья баснями не кормятkind words butter no parsnips
gen.соловья баснями не кормятsoft words butter no parsnips
proverbсоловья баснями не кормятpraise is not pudding
gen.соловья баснями не кормятhe who gives fair words feeds you with an empty spoon (букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь)
gen.соловья баснями не кормятfine words butter no parsnips (букв.: Красивыми словами пастернак не помаслишь)
gen.сытно кормитьfeed well
Makarov.там хорошо кормятthe food is good there
Makarov.там хорошо кормятfood is good there
gen.там хорошо кормятthe food there is excellent
gen.тот, кто кормитfeeder
gen.тот, кто кормит скотинуfodderer
proverbтруд человека кормит, а лень портитidleness is the mother of all evil
saying.Труд человека кормит, а лень портитWork feeds a man, while sloth ruins him (буквально Leonid Dzhepko)
proverbтруд человека кормит, а лень портитidleness is the root of all sin
proverbтруд человека кормит, а лень портитsatan finds some mischief still for idle hands to do
proverbтруд человека кормит, а лень портитidleness rusts the mind
gen.тут хорошо кормят, только порции маленькиеthe food is good here, but the portions are small
gen.хлебом не кормиbe meat and drink to
gen.хлебом не кормиbe like catnip to someone (askandy)
gen.хлебом не кормиthere is nothing one enjoys better than (Anglophile)
gen.хлебом не кормиbe meat and drink for (someone)
idiom.хлебом не кормиhe likes nothing better than (kondorsky)
idiom.хлебом не корми а дай...live to (he lives to play badminton – его хлебом не корми, а дай поиграть в бадминтон SirReal)
gen.хлебом не кормиbe meat and drink to (someone)
gen.хлебом не корми, а дайobsessed with (SirReal)
gen.хлебом не корми, а дайnever happier than when (SirReal)
gen.хорошо кормитьfeed smb. high (кого́-л.)
gen.хорошо кормитьfeed high
gen.хорошо и т.д. кормитьfeed smb. well (regularly, continually, poorly, sparingly, dietetically, forcibly, etc., кого́-л.)
gen.хорошо кормитьkeep a good table
fish.farm.чем её кормить?what one should feed it? (dimock)
gen.чем твоя мама тебя кормит?what's your mom feeding you?
idiom.я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставленыToday, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)