Subject | Russian | English |
Makarov. | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back |
gen. | батарейка кончилась | the battery is gone (linton) |
gen. | бензин кончился | the gasoline ran out |
Makarov. | брак кончился крахом | the marriage finished in failure |
gen. | буря и т.д. кончилась | the storm the rain, etc. has passed over |
gen. | буря кончилась | the storm has passed off |
gen. | быстро кончиться | pass off before too long |
gen. | в двенадцать часов мы решили кончить работу | at 12 o'clock we decided to call it quits |
dipl. | в результате ... кончилось тем, что | upshot was that |
Makarov. | в тот момент, когда он кончил говорить | as he finished his speech |
gen. | как раз в тот момент, когда он кончил говорить | as he finished his speech |
Makarov. | в фильме всё кончилось к всеобщему удовольствию | the end of the movie was all sweetness and light |
Makarov. | в фильме всё кончилось к всеобщему удовольствию | end of the movie was all sweetness and light |
gen. | весна и т.д. кончилась | be gone spring winter, etc. is gone |
Makarov. | весь наш запас спичек кончился | our stock of matches is used up |
gen. | вечеринка кончилась | the party broke up (и го́сти разошли́сь) |
Makarov. | вместо того, чтобы кончить в тюрьме или на помойке, он имел грандиозный успех | instead of ending up in jail or in the gutter he was remarkably successful |
gen. | война ещё не кончилась | the war hasn't finished yet |
gen. | война и т.д. кончилась | the war the story, the road, etc. ended |
gen. | война кончилась | the war was over |
gen. | вот чем ты кончишь | that's how you will end up |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
gen. | время его кончилось | his sun is set |
Makarov. | время разрешённого лова форели кончилось | trout season is off |
Makarov. | время разрешённого лова форели кончилось | the trout season is off |
Makarov. | все его запасы кончились через неделю | he exhausted his funds in a week |
gen. | все его усилия кончились ничем | he has had all this trouble for nothing |
Makarov. | все его усилия кончились ничем | he has had all this trouble for nothing |
Makarov. | все его усилия кончились ничем | he has had a lot of trouble for nothing |
gen. | все его усилия кончились ничем | he has had a lot of trouble for nothing |
gen. | все кончилось благополучно | it all came right in the end |
gen. | все кончилось благополучно | everything ended happily |
gen. | все мои деньги и т.д. кончились | all my money the sugar, the wine, etc. is gone |
gen. | все наши попытки кончились неудачей | all our efforts culminated in failure |
gen. | все эти неприятности и т.д. скоро кончатся | all that trouble his illness, the pain, etc. will soon pass away |
Makarov. | вскоре холодная погода кончилась | the break-up of the cold weather soon followed |
gen. | вскоре холодная погода кончилась | the breakup of the cold weather soon followed |
Makarov. | всё кончилось для меня очень хорошо | it worked out very well for me |
gen. | всё кончилось и всё кончается | everything has ended, and everything ends (Interex) |
gen. | всё кончилось тем, что она заплакала | she ended up crying |
gen. | всё кончилось тем, что она расплакалась | she ended up crying |
proverb | всё кончится хорошо | jack shall have Jill |
emph. | всё, моё терпение кончилось | that does it! |
gen. | вы можете кончить работу вовремя? | can you get the work finished in time? |
gen. | вы скоро кончите? | will you take long over it? |
gen. | выборы кончились для него неудачно | the election went against him |
Makarov. | гроза кончилась | the thunderstorm is over |
Makarov. | гроза кончилась | the thunderstorm has stopped |
Makarov. | гроза уже давно кончилась, а с крыш всё ещё капало | long after the storm, water still rained down from the roofs |
gen. | давайте на этом кончим | let us knock off here |
gen. | давать сигнал кончить схватку | call time |
Makarov. | давать сигнал начать или кончить схватку | call time |
gen. | дело кончилось кулачным боем | the affair ended in a fist fight |
gen. | дело кончилось ничем | it came to nothing |
Makarov. | дело кончилось тем, что | the end of the matter was that |
gen. | дело кончилось тем, что | the upshot was that (Liv Bliss) |
gen. | дело кончилось тем, что я отправился туда | the matter terminated by my going there (Technical) |
gen. | дело кончится свадьбой | all shall be well, Jack shall have Jill (говорится о счастливом конце книги, фильма) |
gen. | дело кончится тем, что вы сломаете себе шею | you will finish by breaking your neck |
Makarov. | день кончился | day has reached its close |
Makarov. | день кончился | the day reached its close |
gen. | день кончился | the day is done |
Makarov. | день начался с плохих новостей, и, кажется, этим дело не кончится | the day began with bad news, and looks like getting worse |
Makarov. | деньги кончились | that supply of money is played out |
gen. | деньги кончились | the money is out |
Makarov. | держись! Скоро твои испытания кончатся | brace up! Your troubles will soon be over |
gen. | дети пребывали в состоянии радостного возбуждения с тех пор, как кончился дождь | the children have been above themselves ever since the rain stopped |
Makarov. | для него это добром не кончится | he will come to no good |
Makarov. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | days rushed by us and our holiday was soon ended |
Makarov. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | the days rushed by us and our holiday was soon ended |
gen. | дни быстро пролетели, и наш отпуск вскоре кончился | the days rushed by us and our holiday was soon over |
gen. | дни быстро пролетели, и наш отпуск скоро кончился | the days rushed by us and our holiday was soon ended |
Makarov. | до шести он сегодня не кончит | he won't be through today until six o'clock |
gen. | до шести он сегодня не кончит | he won't be through today until six o'clock |
gen. | до шести я не кончу | I shan't get through before 6 |
gen. | добром не кончится | won't end well (Tanya Gesse) |
gen. | добром не кончится | things will turn out badly (VLZ_58) |
gen. | дождливая погода кончилась | the spell of rainy weather broke |
fish.farm. | дождь внезапно кончился | it suddenly stopped raining (dimock) |
gen. | дождь как будто кончился | the rain appears to have stopped |
gen. | дождь кончился | it has stopped raining |
Makarov. | дождь кончился | it has rained itself out |
fig.of.sp. | дождь кончился | the sky ceased to weep |
gen. | дождь кончился | the rain has stopped |
gen. | дождь скоро кончится | the rain will soon be over |
gen. | его жизнь кончилась | his labors are over |
gen. | его жизнь кончилась | his labours are over |
gen. | его речь мне не понравилась, но, к счастью, она скоро кончилась | I didn't like his speech but at least it was nice and short |
Makarov. | его терпение кончилось | his patience is exhausted |
gen. | еда кончилась | the food ran out |
gen. | едва он кончил говорить | almost before he finished speaking (Stas-Soleil) |
inf. | ей человека кончить, что муху раздавить | doing someone in means no more to him than squashing a fly |
gen. | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle |
Makarov. | если всё время давать детям то, что они хотят, это плохо кончится | if you always give the children everything they want, you will be heaping up trouble for yourself |
Makarov. | если долго держать зло в душе, это плохо кончится | bottling up your anger leads to trouble |
Makarov. | если и дальше позволять такое поведение, это может плохо кончиться | if this behaviour is persisted in it could lead to serious trouble |
Makarov. | если ты не изменишь своё поведение, то кончишь тюрьмой | if you don't change your ways you'll end up in prison |
Makarov. | ещё не ясно, чем это всё кончится | the outcome hangs in the balance |
bible.term. | жизнь кончилась | the golden bowl is broken (Bobrovska) |
gen. | завод в часах кончился | the clock has run down |
gen. | завод кончился | the spring has run down |
Makarov. | запасы воды кончились | the water supplies are failed |
Makarov. | запасы газа кончились | the gas supplies are failed |
gen. | запасы неожиданно кончились | supplies suddenly stopped |
gen. | запасы продовольствия кончились | the food supplies gave out |
gen. | Заседание Палаты кончилось | the House rose |
gen. | заседание палаты кончилось в 9 часов | the House rose at 9 |
gen. | знать заранее, чем всё это кончится/закончится | the dice was loaded from the start |
gen. | и на этом дело кончится | and that will be that (linton) |
gen. | и тогда все кончилось | then the band played |
gen. | игра кончилась вничью | the match game was drawn |
gen. | игра кончилась вничью | the match was drawn |
gen. | игра кончилась победой нашей команды | the game resulted in a victory for our team |
Makarov. | игра кончилась с ничейным результатом | the game ended in a draw |
Makarov. | интересно, чем всё это кончится | I wonder where all this is going to fetch up |
Makarov. | интересно, чем всё это кончится | I wonder where all this is going to |
gen. | исход дела неизвестен, неизвестно, чем кончится дело | the outcome of the matter is involved in doubt |
gen. | их драка плохо кончилась | their fight came out badly |
Makarov. | к сожалению, баранина кончилась | I'm sorry the lamb is off |
gen. | к тому времени война фактически кончилась | the war was now practically concluded |
gen. | к тому времени мы кончим школу | we shall have left school then |
Makarov. | кажется, добром это сборище не кончится | there's trouble brewing up at the meeting |
gen. | кажется, добром это сборище не кончится | there's trouble brewing up at the meeting |
Makarov. | кажется, эта зима не кончится никогда | this winter seems to last for ever |
Makarov. | как раз в тот момент, когда он кончил говорить | just as he finished his speech |
Makarov. | как только кончились занятия в школе, дети выбежали во двор играть | as soon as school was over, the children petted out to play |
gen. | как только кончился концерт, зал опустел | the hall emptied as soon as the concert was over |
Makarov. | когда гроза кончилась, прояснилось | the day brightened up after the storm passed |
Makarov. | когда кончился лес, тропинка стала шире | the path broadened out as it left the forest |
Makarov. | когда кончился траур, она снова может носить цветное | after a period of mourning she can now wear colours |
fig.of.sp. | когда кончится нефть | when oil is gone (слова из песни Ю.Шевчука 25banderlog) |
gen. | когда кончится траур, она снова может носить цветное платье | after a period of mourning she can now wear colours |
gen. | когда наконец кончатся эти раздоры? | when will this quarrelling cease? |
gen. | когда неприятности кончились | when the trouble blew over |
gen. | когда ты кончишь барабанить на этом твоём рояле? | when you will have done thumping that piano? |
Makarov. | когда у них кончился запас стрел, они обнажили мечи | having expended their arrows, they drew their swords |
Makarov. | когда уроки кончились, дети на знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
Makarov. | когда уроки кончились, дети не знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
gen. | когда уроки кончились, дети не знали, чем себя занять | the boys didn't know what to do with themselves when school ended |
gen. | когда-нибудь всё это должно кончиться | this has to come to an end sometimes or other |
Makarov. | команда корабля была так многочисленна, что все попытки захватить его кончились неудачей | the ship was so formidably manned that all attempts to board her failed |
proverb | кончил дело – гуляй смело | business before pleasure |
proverb | кончил дело, гуляй смело | when the work is done, there's time for fun |
proverb | кончил дело – гуляй смело | work done, have your fun |
proverb | кончил дело – гуляй смело | business first, pleasure afterwards |
proverb | кончил дело, гуляй смело | work done, have your fun (used to mean: after the work is done, repose is sweet) |
gen. | кончил дело-гуляй смело | business before pleasure |
proverb | кончилась музыка, кончились и танцы | no longer pipe, no longer dance (смысл: мне ничего, то и от меня ничего) |
gen. | кончим на этом | we'll call it a day |
gen. | кончим на этом | let's call it a day |
gen. | кончит он наконец? | will he never have done? |
gen. | кончить в тюрьме | end up in jail (Interex) |
gen. | кончить что-либо вдруг | finish slap |
gen. | кончить вести передачи | be off the air |
gen. | кончить виселицей | end up on the gallows (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить виселицей | come to the halter |
vulg. | кончить вместе | come together (Rusya 21) |
Makarov. | кончить вовремя | finish in time |
fig. | кончить войну | sheathe the sword |
Makarov. | кончить войну | nut up the sword |
Makarov. | кончить вуз | graduate from a higher school |
gen. | кончить, где начал | box the compass |
gen. | кончить год с убытками | end the year in red |
dipl. | кончить год с убытком | end the year in red |
sport. | кончить гонку первым | the first man home in the race |
sport. | кончить гонку первым | be the first man home in the race |
Makarov. | кончить дежурство | be off duty |
Makarov. | кончить делать | finish doing something (что-либо) |
Makarov. | кончить дело полюбовно | come to an amicable agreement |
Makarov. | кончить дурно | come to a bad end |
gen. | кончить дурно | end up badly |
mil., lingo | кончить жаловаться | see the chaplain (кончай! MichaelBurov) |
gen. | кончить жизнь на виселице | go to the gallows (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | go to the gibbet (Andrey Truhachev) |
slang | кончить жизнь на виселице | take the high jump |
gen. | кончить жизнь на виселице | be sent to the gallows (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | die on the scaffold |
gen. | кончить жизнь на виселице | end up on the gallows (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | come to the halter (Andrey Truhachev) |
gen. | кончить жизнь на виселице | die on the gibbet (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | кончить жизнь самоубийством | take one's own life |
Makarov. | кончить жизнь самоубийством | destroy oneself |
Makarov. | кончить жизнь самоубийством | die by one's own hand |
Makarov. | кончить жизнь самоубийством | commit suicide |
gen. | кончить жизнь самоубийством | die by own hand |
el. | кончить контракт | terminate a contract |
Makarov. | кончить кончать с собой | commit suicide |
rude | кончить на живот/спину партнёра | make it rain (nexus) |
vulg. | кончить на лицо | come on someone's face (кому-либо Юрий Гомон) |
vulg. | кончить на лицо | give someone a facial (кому-либо Юрий Гомон) |
gen. | кончить неожиданно | break off short |
Makarov. | кончить плохо | come to a bad end |
gen. | кончить плохо | end up badly |
Makarov. | кончить поздно | finish late |
Makarov. | кончить работу | be through with one's work |
Makarov. | кончить работу | finish one's work |
Makarov. | кончить работу | knock off work |
gen. | кончить работу | knock off |
gen. | кончить работу в полдень | break off at noon |
Makarov. | кончить рано | finish early |
Makarov. | кончить речь выражением благодарности | end a speech with thanks |
gen. | кончить речь призывом | end speech with an appeal |
Makarov. | кончить с | do away with |
gen. | кончить с отличием | graduate with honours |
Gruzovik, ed. | кончить с отличием | graduate with honors |
gen. | кончить с отличием | graduate with honors |
Makarov. | кончить с собой | take one's own life |
Makarov. | кончить с собой | take one's life |
Makarov. | кончить с собой | commit suicide |
Makarov. | кончить самоубийством | commit suicide |
Makarov. | кончить самоубийством | kill oneself |
gen. | кончить самоубийством | off oneself (Morning93) |
Makarov. | кончить свою работу над книгой | end one's labour on a book |
gen. | кончить свою работу над книгой | end labour on a book |
gen. | кончить себя | commit suicide |
Makarov. | кончить скверно | come to a bad end |
Makarov. | кончить сумасшедшим домом | end up in a mental home |
gen. | кончить тюрьмой | end up in prison (in a mental home, in the gutter, etc., и т.д.) |
Makarov. | кончить университет | go down from university |
gen. | кончить университет | graduate from university |
gen. | кончить учебное заведение | graduate |
gen. | кончить читать | stop reading |
gen. | кончить читать | finish reading |
Makarov. | кончить школу | leave school |
Makarov. | кончить школу | finish school |
Makarov. | кончить школу | finish school course |
gen. | кончиться безрезультатно | come to nothing |
Makarov. | кончиться болезнью | lead to illness |
Makarov. | кончиться катастрофой | end in disaster |
tech. | кончиться; конец | end |
fig. | кончиться крахом | fizzle out |
gen. | кончиться неожиданно | break off short |
Makarov. | кончиться неудачей | fall to the ground |
gen. | кончиться неудачей | end in failure |
Makarov. | кончиться неудачей для | go sour on (someone – кого-либо) |
gen. | неожиданно кончиться неудачей для | turn sour on (кого-либо) |
gen. | кончиться ничем | phut |
Makarov. | кончиться ничем | go phut |
Makarov. | кончиться ничем | vanish into smoke |
Makarov. | кончиться ничем | go fut |
gen. | кончиться ничем | come to nothing |
gen. | кончиться ничем | go to nought |
gen. | кончиться ничем | end in smoke |
gen. | кончиться ничем | get nowhere (Разговор, казалось, закончился ничем – The conversation had not really got him anywhere Taras) |
gen. | кончиться ничем | go nowhere (Taras) |
gen. | кончиться ничем | come to naught (Taras) |
gen. | кончиться ничем | come to nought |
Makarov. | кончиться ничем | come to smoke |
Makarov. | кончиться ничем | fall to the ground |
gen. | кончиться ничем | go up in smoke |
Makarov. | кончиться одними словами | end in talk |
Makarov. | кончиться провалом | eventuate in failure |
gen. | кончиться провалом | end in failure (in fiasco, in total disaster, in misery, in smb.'s ruin, in death, in a victory, in a complete cure, etc., и т.д.) |
gen. | кончиться слезами | end in tears |
gen. | кричать, чтобы кончили работу | shout for the work to be finished (for the room to be cleaned, etc., и т.д.) |
Makarov. | кто знает, как всё это кончится | there is no saying how all this will end |
Makarov. | кто знает, чем всё это кончится | there is no saying how all this will end |
gen. | кто-то пришёл, я должен кончить разговор | there is someone at the door, I shall have to ring off (по телефо́ну) |
Makarov. | лето кончилось | the summer is over |
gen. | лова форели кончилось | the trout season is off (разрешённого) |
Makarov. | любое непонимание может кончится ссорой | any misunderstanding can resolve itself into a quarrel |
Makarov. | любое непонимание может кончиться ссорой | any misunderstanding can resolve itself into a quarrel |
inf. | масло кончилось | the butter is all done (Andrey Truhachev) |
gen. | масло кончилось | the butter is all |
ironic. | масть пошла, а деньги кончились | just my dumb luck (VLZ_58) |
ironic. | масть пошла, а деньги кончились | just my luck (VLZ_58) |
gen. | матч кончился победой приезжей команды | the match ended in a victory for the visiting team |
gen. | мне придётся сейчас кончить разговор | I'll have to ring off now |
gen. | моё везение кончилось | my good luck is played out |
gen. | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помог | we could finish the job faster if he would help |
gen. | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогал | we could finish the job faster if he would help |
gen. | мы кончили | we are done |
Makarov. | мы можем утешаться по крайней мере тем, что даже такая зима когда-нибудь да кончится | at least we can console ourselves with the fact that even this winter cannot last for ever |
gen. | мы не кончили читать | we have not done reading |
poetic | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
gen. | на том бы кончилось | that would have been that (scherfas) |
Makarov. | на этом дело кончилось | there the matter dropped |
inf. | навряд ли я успею сегодня кончить | it's unlikely that I'll finish today |
gen. | надеюсь, ваши неприятности скоро кончатся | I hope your troubles will soon blow over |
gen. | надеюсь кончить черновик в месяц | I hope to finish draft in a month |
Makarov. | надеюсь, твои неприятности скоро кончатся | I hope your troubles will soon blow over |
fig., inf. | нажмём и кончим сегодня | let's go all out and finish it today |
Makarov. | наконец ветер стих и шторм кончился | at last the wind quietened down, and the storm was over |
gen. | нам велели кончить работу как можно скорее | we were ordered to finish the work as soon as possible |
Makarov. | нам придётся постоять на рейде, пока не кончится шторм | we'll have to lie off until the storm is over |
proverb | начал за здравие, а кончил за упокой | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
inf. | начать за здравие о ~и, а кончить за упокой | but finish on a sad one |
inf. | начать за здравие о ~и, а кончить за упокой | start well and end badly |
Gruzovik, obs. | начать за здравие, а кончить за упокой | start cheerfully and end sadly |
Gruzovik, obs. | начать за здравие, а кончить за упокой | start well and end badly |
inf. | начать за здравие о ~и, а кончить за упокой | start on a merry note |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | start something well and end badly (Anglophile) |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | give a bad ending to a good start (Anglophile) |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | start with a bang and end with a fizzle (Moscowtran) |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | damn with faint praise (Anglophile) |
gen. | начать за здравие, а кончить за упокой | start on a merry note, but finish on a sad one (Anglophile) |
gen. | начать и не кончить | potch |
gen. | начать и не кончить | poach |
Gruzovik, inf. | начать о здравии, а кончить за упокой | start on a merry note, but finish on a sad one |
Gruzovik, inf. | начать о здравии, а кончить за упокой | start well and end badly |
Makarov. | начать хорошо, а кончить плохо | start something well and end badly |
Makarov. | наша задача – вовремя кончить работу | our task is to finish the work in time |
proverb | не мудрено начать, мудрено кончить | in every beginning think of the end |
proverb | не мудрёно начать, мудрёно кончить | in every beginning think of the end (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца)) |
Makarov. | не рассказывай, чем кончилась эта история, ты всё испортишь | don't give away the ending of the story, it'll spoil it |
Makarov. | не успеваешь оглянуться, а отпуск кончился | vacation goes quickly |
Makarov. | неизвестно, чем кончится дело | the outcome of the matter is involved in doubt |
Makarov. | неожиданно кончиться неудачей для | turn sour on (someone – кого-либо) |
Makarov. | неожиданно кончиться неудачей для | go sour on (someone – кого-либо) |
gen. | неужели вы уже кончили? | have you finished it already? |
Makarov. | неясно было, чем кончится его предприятие | the event of his enterprise was doubtful |
proverb | ожидание подобно тяжёлой болезни: никогда не знаешь, чем кончится | hope deferred maketh the heart sick |
gen. | он был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | he was suspended from duty while his case was examined |
gen. | он говорил, зная, чем кончилось дело | he spoke with hindsight |
gen. | он должен прежде кончить это | he must finish this first |
gen. | он должен сначала кончить это | he must finish this first |
gen. | он едва кончил говорить, как... | he had hardly finished speaking, when... |
gen. | он кончил дурно | he came to an evil end |
gen. | он кончил за решёткой | he ended up in jail |
gen. | он кончил после всех | he finished last |
gen. | он кончил последним | he finished last |
gen. | он кончил работу задолго до вечера | he finished the work long before evening |
gen. | он кончил речь следующими словами | he concluded his speech with the following remark |
fig. | он кончил своё земное существование | his glass is run |
Makarov. | он кончил тем, что бросил их всё в огонь | he finished by putting them all in the fire |
gen. | он кончил тем, что застрелился | he wound up by shooting himself |
gen. | он кончил тем, что напился | he wound up drunk |
gen. | он кончил тем, что признал свою вину | he finished by admitting that he was guilty (by calling me a liar, by breaking his neck, etc., и т.д.) |
gen. | он кончит дурно | he will come to a bad end |
Makarov. | он кончит к пяти | he will finish by five (o'clock; часам) |
gen. | он кончит к пяти | he will have finished by five (o'clock; часам) |
gen. | он кончит на виселице | he will come to the halter |
gen. | он кончит плохо | he will come to a bad end |
gen. | он кончит тем, что станет попрошайничать на улице | he will end up begging in the street |
gen. | он крикнул, что всё кончилось | he shouted out that all was over |
Makarov. | он надеется кончить черновик за месяц | he hopes to finish the rough draft in a month |
Makarov. | он орал на меня, пока у него не кончились ругательства | he thundered out so much of his abuse of me |
gen. | он плохо кончил | he came to a sad end |
gen. | он плохо кончил | he came to a bad end |
inf. | он плохо кончит | he will come to a sticky end (key2russia) |
gen. | он плохо кончит | he will come to grief |
gen. | он плохо кончит | he'll come to a sticky end |
gen. | он плохо кончит | he will come to no good (key2russia) |
gen. | он понял, что кончить школу не так легко | he saw that he could not just coast through the school |
gen. | он постарался кончить вовремя | he took pains to finish in time |
gen. | он прилагает все усилия, чтобы кончить статью | he is laboring to finish his article |
gen. | он прилагает все усилия, чтобы кончить статью | he is labouring to finish his article |
gen. | он прокричал, что всё кончилось | he shouted out that all was over |
Makarov. | он рассчитывал кончить работу в этом году | he was hoping to finish the work this year |
Makarov. | он решил во что бы то ни стало кончить колледж | he was determined to finish college somehow or other |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
gen. | он уже кончил работу | he has already finished his work |
Makarov. | он успел кончить | he had time to finish |
gen. | они ускоряют работу, чтобы кончить к сроку | hasten |
gen. | они ускоряют работу, чтобы кончить к сроку | they're speeding up their work to meet the deadline |
Makarov. | офицер был отстранён от службы до тех пор, пока не кончится разбирательство по его делу | the officer was suspended from duty while his case was examined |
Makarov. | печально кончить | come to a sad end |
gen. | пирог кончился | the pie is all |
austral., slang | пить спиртные напитки пока не кончатся деньги | knocking down one's cheque |
gen. | плохо кончил | he got ended up with what he had been striving fighting for (Анна Ф) |
gen. | плохо кончить | go to the bad |
Makarov. | плохо кончить | come to a sad end |
Makarov. | плохо кончить | come to grief |
Makarov. | плохо кончить | come to a sticky end |
Makarov. | плохо кончить | come to no good |
gen. | плохо кончить | end up in a bad way (Anglophile) |
inf. | плохо кончить | flat out |
idiom. | плохо кончить | come to a sticky end (I reasoned the thing out. If Plank had come to a sticky end since I had seen him last and had started on a haunting career, I said to myself, why should he be haunting Maiden Eggesford when the whole of equatorial Africa was open to him? (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
amer., inf. | плохо кончить | burst boiler |
inf. | плохо кончить | turn out bad (pelipejchenko) |
gen. | плохо кончить | end up badly (quickly, etc. VLZ_58) |
gen. | плохо кончить | burst one's boiler |
gen. | плохо и т.д. кончить | end up badly (quickly, etc.) |
gen. | плохо кончить | come to a bad end |
inf. | плохо кончиться | go wrong (Из The Huffington Post: It is a novel about a philanthropic organization gone wrong. – Это роман о благотворительной организации с плохим исходом. ParanoIDioteque) |
inf. | плохо кончиться | go bad (It's a drug deal that goes bad. – Наркосделка кончилась плохо. ParanoIDioteque) |
inf. | плохо кончиться | get ugly (sophistt) |
idiom. | плохо кончиться | blow up in one's face (Taras) |
idiom. | плохо кончиться | explode in one's face (Taras) |
Makarov. | плохо кончиться | come to no good |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | near escape |
Makarov. | побег, чуть не кончившийся неудачей | a near escape |
Makarov. | пожар кончился | the fire is out |
Makarov. | пожар кончился | fire is out |
gen. | пока у нас не кончатся запасы продуктов | as long as our food holds out |
gen. | после этого выступления он как певец кончился | after that performance he's all washed up as a singer |
gen. | пошевеливайся, а то мы никогда не кончим | move quicker or we shall never have done |
Makarov. | продовольствие кончилось | the rations gave out |
gen. | простите, баранина уже кончилась, может быть, вы попробуете цыплёнка? | I'm sorry, the lamb is off, may I suggest some chicken? |
Makarov. | пытаться кончить дело компромиссом | endeavour to compromise the case |
proverb | раньше начнёшь, раньше кончишь | early start makes easy stages |
gen. | рис кончился | the rice ran out |
gen. | родственники присосались к нему, пока у него не кончились все деньги | his relatives leeched him until all his money was exhausted |
gen. | с такими безобразиями надо кончить | these scandalous practices must be put to an end |
gen. | с такими безобразиями надо кончить | these disgraceful practices must be put to an end |
Makarov. | сдаюсь, сам расскажи, чем эта история кончилась | I give up, tell me the end of the story |
gen. | Скорей бы это кончилось! | just let it be over! |
gen. | скоро кончиться | be soon ended (Alex_Odeychuk) |
gen. | скоро кончиться | soon blow over (Alex_Odeychuk) |
gen. | скоро кончиться | pass off before too long |
gen. | скоро кончиться | be nice and short (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | скоро у нас кончатся пища и вода | soon would our food and water fail us here |
gen. | собрание кончилось | the meeting broke up |
gen. | собрание кончилось бурно | the meeting concluded in uproar |
dipl. | собрание кончилось под возгласы одобрения | the meeting broke up with cheers |
gen. | спектакль и т.д., не кончился | the performance the dance, the concert, etc. has not finished |
Makarov. | спектакль кончился, и на улицу повалил народ | the crowd drifted out after the performance |
Makarov. | спектакль кончился, и публика начала расходиться | the crowd drifted out after the performance |
gen. | спектакль кончился точно в указанное время | the show ended punctually |
Makarov. | срок аренды кончился | the lease is out |
gen. | срок аренды и т.д. кончился | the lease on the house my subscription, their contract, this agreement, etc. has run out |
Makarov. | ссора кончилась кровопролитием | the quarrel resulted in bloodshed |
gen. | стараться кончить к определённому сроку | work against time |
Makarov. | стараться кончить работу в срок | work against time |
gen. | стараться кончить работу в срок | work against time (к определённому времени) |
gen. | стараться кончить работу к определённому времени | work against time |
fig. | страсти разгораются и дело может кончиться дракой | feelings are running high and it may end up in a fight |
gen. | студенты вздохнули с облегчением, когда кончились экзамены | the students wore an air of relief when the exams were over |
gen. | таким образом, всё кончилось благополучно | and so everything turned out all right |
gen. | тем дело и кончилось | and there the matter rests |
rhetor. | терпение скоро кончится | patience is wearing thin (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
slang | то, от чего можно кончить | jizzy (something so incredibly awesome, it has an orgasmic effect on someone cnlweb) |
vulg. | торопить кончить вместе | get one's arse in gear |
vulg. | торопить кончить вместе | get one's act together |
vulg. | торопление кончить вместе | getting one's arse in gear |
vulg. | торопление кончить вместе | getting one's act together |
Makarov. | тропинка стала шире, когда лес кончился | the path broadened out as it left the forest |
gen. | ты кончил? | have you finished? |
gen. | ты кончил ужинать? | have you done supper? |
gen. | ты кончил ужинать и т.д.? | have you done supper your lessons, the letter, etc.? |
gen. | у меня кончилась катушка | I've finished a spool of thread |
gen. | у меня кончились деньги | I have run short of money, my money has run short |
gen. | у меня кончились нитки | I've finished a spool of thread |
Makarov. | у меня кончились сигареты | I am out of cigarettes |
Makarov. | у меня кончился кофе | I've run out of coffee |
gen. | у меня кончился отпуск | my leave is up |
gen. | у моих часов кончился завод | my watch has run down |
Makarov. | у нас кончилась бумага для машинки | we've run out of typing paper |
Makarov. | у нас кончилась вода, поэтому мы сдались | we ran out of water, wherefore we surrendered |
gen. | у нас кончились боеприпасы | our ammunition was all spent |
gen. | у нас кончились деньги | our money gave out |
Makarov. | у нас кончился запас воды | our water supply has failed |
Makarov. | у нас кончился запас воды, нам не хватило воды | our water supply has failed |
gen. | у нас кончился сахар | we have run out of sugar (out of provisions, out of food, out of petrol, out of tobacco, out of bread, etc., и т.д.) |
Makarov. | у него дыхалка кончилась | he is out of breath |
Makarov. | у него кончилась ручка | his pen's run out |
gen. | у него кончилась тетрадь | he has used up his exercise book |
Makarov. | у него кончились деньги | he is out of money |
gen. | у него кончились деньги | he has run out of money |
Makarov. | у него кончились сигареты | she is out of cigarettes |
Makarov. | у него кончились сигареты | he hasn't got a smoke |
Makarov. | у него кончился сахар | he is out of sugar |
gen. | у него кончился табак | he ran out of tobacco |
gen. | у него скоро кончатся деньги | he will soon run out of money |
Makarov. | у них кончилась пресная вода | they ran out of fresh water |
Makarov. | урок кончился | the lesson is over |
sport. | успеть сделать что-либо до того, как кончится время | beat the clock (обычно касательно соревнований и состязаний Елена Новикова) |
sport. | успеть сделать до того, как кончится время, уложиться с запасом | beat the clock (Raz_Sv) |
sport. | участник, кончивший гонку первым | the first man home in the race |
gen. | футбольный матч кончился в ничью | the soccer match ended in a tie |
gen. | халява кончилась | End of free ride! (Рина Грант) |
slang | человек, чья карьера кончилась | has-been (Interex) |
gen. | чем всё это кончится? | what will he the upshot of it all? |
gen. | чем всё это кончится? | what will be the upshot of it all? |
gen. | чем всё это кончится? | what will be the conclusion of all this? |
gen. | чернила и т.д. кончились | my supply of ink our food supplies, the fuel, their finances, etc. gave out |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
slang | шутки кончились | shit gonna get real (SirReal) |
gen. | шутки кончились | the kidding is over ("The kidding's over, Zorn. Call it off or I'll kill you." 4uzhoj) |
inf. | шутки кончились | the joke's over (dimock) |
gen. | шутки кончились | no more kidding around (4uzhoj) |
gen. | этим дело не кончилось | that was not the end of it |
idiom. | это ведь никогда не кончится, правда? | that well just never runs dry, does it? (bluesmachine) |
gen. | это добром не кончится | this won't end well (Tanya Gesse) |
Makarov. | это кончилось просьбой о деньгах | this led up to a request for money |
Makarov. | это может кончиться для него тюрьмой | that would land him in prison |
gen. | это плохо кончилось | it resulted badly |
gen. | это плохо кончилось | it turned out badly |
gen. | это худо кончится | it'll have a sad ending |
gen. | это худо кончится | it'll end badly |
Makarov. | этот дом принадлежал им, пока не кончился их род | this house belonged to them until their family line failed |
gen. | этот дом принадлежал им, пока пока не кончился их род | this chapter is concerned with the other components besides this house belonged to them until their family line failed |
gen. | этот человек плохо кончил | this man ended badly |
gen. | я буду к вашим услугам, как только кончу обедать | I'll be with you as soon as I finish my dinner |
gen. | я буду рад, когда экзамены кончатся | I'll be glad to get the exams over |
gen. | я бы никогда не кончил, если бы | I should be endless if |
gen. | я был рад, когда это кончилось | I was glad to get that over (with) |
Makarov. | я должен прежде кончить работу, а уж потом идти домой | I must finish my work before I go home |
gen. | я задерживаю дыхание до тех пор, пока в лёгких не кончится кислород | I'm holding my breath until I'm turning blue (Alex_Odeychuk) |
gen. | я кончил | I've done |
gen. | я кончил | that is all (I have to say) |
Makarov. | я не должен увлекаться, а то я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
Makarov. | я не должен увлекаться, иначе я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
gen. | я не могу прийти, пока я не кончу | I can't come till I have finished |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я почти кончил книгу | I'm nearly through with the book |
Makarov. | я предчувствую, что всё это кончится плохо | I presage that everything will end badly |
gen. | я скоро кончу | I shall soon get through |
gen. | я уеду, когда кончу работу | I'll leave when I finish my work |
Makarov. | язвительные дебаты по поводу повестки дня кончились безрезультатно | the acrimonious debate on the agenda ended indecisively |