Russian | English |
говорить кому в глаза что | say to face |
давать кому слово | give the floor |
давать кому слово | give one's word |
забивать кому голову чем tо | stuff one's head (with something) |
кому бросаться в глаза | leap to the eye |
кому бросаться в глаза | catch one's eye |
кому везёт в картах, тому не везёт в любви | lucky at cards, unlucky in love |
кому даром не пройдёт | one will pay for it (only fut. when used as threat) |
кому есть талан, тот будет атаман | he dances well to whom fortune pipes |
кому медведь на ухо наступил | не/she has no ear for music |
кому много дано, с того много и взыщется | much is expected where much is given (george serebryakov) |
кому много дано, с того много и взыщется | for all those to whom much is given, much is required (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
кому много дано, с того много и спрашивается | much is expected where much is given (VLZ_58) |
кому мусор, а кому и клад | one man's junk is another man's treasure (Abysslooker) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
кому не везёт в картах, тому повезёт в любви | Unlucky at cards, lucky in love (Andrey Truhachev) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
кому ничего не стоит | it costs someone nothing |
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки | some get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58) |
кому пироги и пышки, кому синяки и шишки | some get the buns and pies, others the bumps and black eyes |
кому поведётся, у того и петух несётся | he dances well to whom fortune pipes |
кому поведётся, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кому приходить в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
кому приходить в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка | one man's meat is another man's poison |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
кому счастье дружит, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
кому счастье дружно, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кому счастье, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кому хорошо живётся, тот долго живет | he lives long that lives well |
кому яд, кому шпинат | one man's meat is another man's poison (Abysslooker) |
наступать кому-либо на пятки | tread on someone's heels |
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочка | opinions differ |
перебежать кому-либо дорогу | snatch something from under someone's nose |
перерезать кому-либо горло пёрышком | cut one's throat with a feather |
плакаться кому-либо в жилетку | cry on someone's shoulder |
платить кому-либо его же монетой | pay one back in one's own coin |
попасть кому-либо на зубок | be torn to pieces |
пристать к кому-либо, как пиявка | stick to somebody like a leech |
протянуть кому руку помощи | extend a helping hand |
пускать кому-либо пыль в глаза | throw dust in someone's eyes |
смотреть кому-либо в рот | hang on someone's every word |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает | he dances well to whom fortune pipes (аккомпанирует) |
что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? | whom nothing is given, of him can nothing be required |