Subject | Russian | English |
inf. | богом клянусь | honest to God (Honest to God,I didn't take your wallet! Val_Ships) |
gen. | Богом клянусь | with God as my witness (With God as my witness, Mary, I am going to do whatever it takes to prove my love for you! • A: "Tom, what happened to the money I gave you? I thought you were going to take it to the bank." B: "I did! With God as my witness, I handed it to the teller myself!" fddhhdot) |
gen. | Богом клянусь | wish to God (scherfas) |
inf. | Богу клясться | swear to God (Shabe) |
lit. | Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! | Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
gen. | вы в этом клянётесь? | will you swear it? |
relig. | ей-богу! клянусь! воистину! | begad |
gen. | "И клялся ... что времени уже не будет" | And he swore ... that there should be time no longer. (''Откровение Иоанна Богослова" (10, 6) – "The Revelation of St. John the Divine" (10. 6)) |
idiom. | истово клясться | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
idiom. | истово клясться | swear blind (Andrey Truhachev) |
idiom. | истово клясться и божиться | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
idiom. | истово клясться и божиться | swear blind (Andrey Truhachev) |
obs. | клянусь Богом! | body of me! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
gen. | клянусь Богом | I vow to God |
gen. | клянусь богом! | bless my soul! |
obs. | клянусь Богом | by cock and pie (Слово cock – эвфемизм вместо слова God, а pie в этом выражении употр. в значении "богослужебная книга", но позднее стало восприниматься как "сорока". Bobrovska) |
obs. | клянусь Богом | by cock's wounds (эвф. Bobrovska) |
obs. | клянусь Богом | by cock's bones (эвф. Bobrovska) |
austral., inf. | клянусь богом | 'strewth |
relig. | клянусь Богом | right hand to God (maystay) |
obs. | клянусь Богом! | by bread and salt! (старинная клятва Bobrovska) |
obs. | клянусь Богом! | by cock's body! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
obs. | клянусь Богом! | God's body! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
obs. | клянусь Богом! | body of our Lord! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
obs. | клянусь Богом! | body o'me! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п. Bobrovska) |
irish.lang. | клянусь богом! | begorra |
gen. | клянусь Богом | by God |
gen. | клянусь Богородицей | by our Lady |
gen. | клянусь в чём угодно | by all that is blue |
gen. | клянусь всем святым | I swear by all that is holy |
gen. | клянусь всем святым | by my halidom |
subl. | клянусь всем святым на свете | by all I hold sacred I swear (Technical) |
fr. | клянусь всеми святыми! | ma foi! |
gen. | клянусь всемогущим богом | I swear by Almighty God |
obs. | клянусь, вы очень любезны | I vow you are most obliging |
emph. | клянусь громом | by thunder (nikkolas) |
gen. | клянусь жизнью! | upon my life! |
gen. | клянусь жизнью | I swear on my life (Black_Swan) |
gen. | Клянусь жизнью | for my life |
gen. | клянусь жизнью | my life for it |
gen. | Клянусь жизнью, он позабыл | I'll bet my life that he's forgotten (Taras) |
law | клянусь и свидетельствую | in faith and testimony (Lucym) |
Makarov. | клянусь именем Господа, что говорю правду | I swear by the name of God that what I say is true |
Makarov. | клянусь кровью Спасителя, это был какой-то гнусный подонок | by dog's precious wounds, that was some whoreson villain |
Makarov. | клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок | by dog's precious wounds, that was some whoreson villain |
book. | Клянусь мессой! | By the mass! (Bobrovska) |
relig. | клянусь на Библии | right hand to God (maystay) |
gen. | клянусь небом! | begad |
inf. | клянусь небом | begad |
gen. | клянусь небом! | by the welkin! |
Makarov. | клянусь, он прав | I swear he's right |
relig. | клянусь Пресвятой Девой Марией! | Marry! (An oath, meaning by the Virgin Mary) |
gen. | клянусь своей жизнью! | by my life |
gen. | клянусь спасением души | as I hope to be saved |
law | клянусь хранить верность и безусловную преданность | do swear that I will be faithful and bear true allegiance (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
idiom. | клянусь чем угодно! | by all that's blue (makhno) |
Makarov. | клянусь чем угодно | by all that is blue |
inf. | клянусь честью! | upon my faith! |
gen. | клянусь честью | I'll eat my boots |
gen. | клянусь честью | I'll eat my head |
gen. | клянусь честью | my hat to a halfpenny! |
gen. | клянусь честью | I'll eat my hat |
gen. | клянусь честью | I will eat my head |
gen. | клянусь честью! | in faith! |
gen. | клянусь честью! | upon by my faith! |
subl. | клянусь честью | on my honor (SirReal) |
gen. | клянусь честью | upon my honour (KotPoliglot) |
gen. | клянусь честью | by the honor |
gen. | клянусь честью | by the honour |
gen. | клянусь честью | upon my soul |
gen. | клянусь честью | I will eat my hat |
gen. | клянусь честью | I will eat my boots |
gen. | клянусь честью | upon my honor |
gen. | клянусь честью! | by my faith! |
gen. | клянусь честью! | I'll take my Sam upon it! |
gen. | клянусь, что в следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами | I'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months |
Makarov. | клянусь, что следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами | i'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six months |
gen. | Клянусь этим днем! | By this day! (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | клянусь Юпитером | by Jove |
gen. | клянусь Юпитером | I swear by Jupiter |
gen. | клянусь Юпитером | by Jupiter |
gen. | клянусь, я проклинал этого чёртова упрямого осла пятьсот раз | I bet I cussed that there blamed mule five hundred times |
gen. | клянётся на каждом шагу | he swears at every breath |
Игорь Миг | клясть себя на чём свет стоит | curse oneself on all that was holy for (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017) |
gen. | клясться богами | swear on the gods (z484z) |
gen. | клясться Богом | swear to Christ (I swear to Christ. – Богом клянусь. maystay) |
gen. | клясться Богом | swear by God (Andrey Truhachev) |
inf. | клясться Богу | swear to God (Shabe) |
gen. | клясться более других | outswear |
gen. | клясться в | vow |
busin. | клясться в верности | pledge allegiance |
gen. | клясться в верности | swear allegiance to (кому-либо) |
gen. | клясться в верности | swear fidelity |
Makarov. | клясться в верности | swear fidelity to someone, something (кому-либо, чему-либо) |
gen. | клясться в верности | swear loyalty (eternal fidelity, eternal hatred, revenge, friendship, etc., и т.д.) |
mil. | клясться в верности | pledge of allegiance to (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в верности | swear allegiance |
law | клясться в верности и повиновении | swear allegiance |
law | клясться в верности королю | swear in allegiance to the King (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | клясться в вечной верности | swear eternal fidelity |
gen. | клясться в вечной верности | pledge undying allegiance (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в вечной верности | pledge eternal allegiance (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | клясться в вечной дружбе | swear eternal friendship |
gen. | клясться в вечной преданности | pledge undying allegiance (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в вечной преданности | pledge eternal allegiance (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в дружбе | swear friendship |
law | клясться в лояльности | swear allegiance |
uncom. | клясться в любви | claim one's, their love for each other (bellb1rd) |
law | клясться в сохранении тайны | swear to secrecy |
idiom. | клясться всем на свете | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в чём-л. всем самым святым | swear smth. by all that's holy |
idiom. | клясться всем святым | swear blind (Andrey Truhachev) |
idiom. | клясться всем святым | swear black and blue (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в чём-л. всем, что для тебя свято | swear smth. by all that's holy |
gen. | клясться всеми клятвами | swear through thick and thin |
gen. | клясться всеми святыми | swear by all that is holy (Anglophile) |
gen. | клясться всеми святыми | swear on a stack of Bibles (Anglophile) |
inf. | клясться всеми святыми | swear up and down (Ася Кудрявцева) |
gen. | клясться всеми святыми | swear through thick and thin |
gen. | клясться всеми святыми | swear by all that is sacred (Anglophile) |
gen. | клясться всеми святыми | vow and protest |
relig. | клясться всуе | take a name in vain (Большой англо-русский словарь, Адамчик, Минск – 1998 г. Alina178) |
Makarov. | клясться до хрипоты | swear oneself blue in the face |
idiom. | клясться жизнью | bet one's life (Taras) |
inf. | клясться и божиться | swear up and down (YGD) |
gen. | клясться и божиться | swear by all that is sacred (Anglophile) |
emph. | клясться и божиться | swear blind (igisheva) |
gen. | клясться и божиться | swear by all that is holy (Anglophile) |
gen. | клясться именем бога | swear by God (Andrey Truhachev) |
gen. | клясться в чём-л. на библии | swear smth. on the Bible (on one's sword, etc., и т.д.) |
slang | клясться на Библии | smack calfskin |
gen. | клясться на Библии | swear on the Book |
gen. | клясться на библии | swear on the Bible (on one's sword, etc., и т.д.) |
gen. | клясться на крови | swear on blood (Alexander Oshis) |
gen. | клясться божиться, заручаться на могиле матери | swear on my mother's grave (То есть давать клятву, обещание. Русский аналог – "Да Я матерью своей клянусь!" Franka_LV) |
gen. | клясться небесами | swear by Heaven (by Almighty God, by Jupiter, by all that is holy, by all that one holds sacred, etc., и т.д.) |
pomp. | клясться перед Богом | swear before God (Shabe) |
gen. | клясться в чём-л. перед богом | swear smth. before God |
pomp. | клясться пред Богом | swear before God (Shabe) |
gen. | клясться в чём-л. своей честью | swear smth. on one's honour (on one's life, on one's soul, etc., и т.д.) |
gen. | клясться чем угодно | swear down (Yura) |
Gruzovik | клясться честью | swear on one's honor |
gen. | клясться честью | swear on one's honour (on one's life, etc., и т.д.) |
gen. | клясться честью | swear on honour |
gen. | клясться честью | swear on honor |
Makarov. | клясться, что | take one's dick that |
gen. | клясться, что в его рассказе всё правда | swear that his story is true (that there was smb. in the next room, she is telling the truth, etc., и т.д.) |
Makarov. | клясться, что говоришь правду | cross one's heart |
gen. | клятвенно заверять клясться всеми святыми | vow and protest |
gen. | ложно клясться | forswear one's self |
gen. | ложно клясться | perjure to periwinkle one's self |
gen. | ложно клясться | forswear oneself |
gen. | ложно клясться | perjure |
idiom. | Мамой клянусь! | you can take it to the bank! (VLZ_58) |
slang | мамой клянусь | on my mama (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | Мамой клянусь! | Take it to the bank! (Taras) |
gen. | мамой клянусь! | I swear on my mother! (Rus_) |
gen. | мамой клянусь! | mum's the word! (Taras) |
gen. | мы торжественно клянёмся защищать дело мира | we solemnly pledge to defend the cause of peace |
gen. | он клялся, что будет верен до гроба | he swore he'd be faithful until death |
Makarov. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он клянётся, что никогда не трогал ребёнка | he swears he never touched the child |
gen. | они клянут свою судьбу | they execrate their lot |
slang | очень убедительно клясться в собственной честности | swear on a stack of Bibles (Interex) |
gen. | торжественно клясться | solemnly swear (Sergei Aprelikov) |
gen. | торжественно искренне клясться | swear solemnly (truly) |
gen. | торжественно клясться | take a solemn oath |
gen. | тот, кто клянётся | swearer |
gen. | я клянусь перед богом, что не имел этого в виду | I swear before God I did not mean it |
gen. | я торжественно клянусь | I solemnly swear |