DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing кинуться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.броситься кинуться к двериmake a dart for the door
slangбыть кинутымget hosed (fa158)
jarg.быть кинутымbe duped (Alex_Odeychuk)
inf.быть обманутым, кинутымget shafted (kozelski)
gen.вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин"it is a real Catch-22 situation
gen.все кинулись покупать билетыthere was a rush to buy tickets
Makarov.дети кинулись навстречу к материthe children flew to meet their mother
jarg.как не быть кинутымhow not to be scammed (Alex_Odeychuk)
saying.как ни кинь, всё клинevery avenue comes up a dead end (Anglophile)
inf.кинутый человекcheatee
inf.кинуть в бедеditch
Makarov.кинуть в кого-либо камнемthrow a rock at (someone)
Makarov.кинуть взглядtake a slant
gen.кинуть взглядglance (взор Artjaazz)
Makarov.кинуть взгляд в прошлоеlook back
Makarov.кинуть взгляд наshoot a glance at (someone – кого-либо)
gen.кинуть взгляд через плечоlook over one's shoulder
gen.кинуть денег на мобильныйtop up (x-z)
gambl.кинуть игрокаscrew a punter (обмануть его Alex_Odeychuk)
proverbкинуть камень в собственный садthrow a stone in one's own garden
slangкинуть к-либо, обманутьscrew (someone VLZ_58)
slangкинуть к-либо, обманутьtake advantage of (someone VLZ_58)
slangкинуть к-либо, обманутьplay fast and loose with someone (Toughguy)
gen.кинуть кличissue a call (Dencha)
inf.кинуть кличput the word out (4uzhoj)
gen.кинуть кличissue a clarion call (Dencha)
inf.кинуть кого-тоcheat (MichaelBurov)
slangкинуть костьthrow a bone
crim.jarg.кинуть на деньгиrip someone off (4uzhoj)
slang"кинуть" на деньгиwelsh (mahavishnu)
inf."кинуть" на деньги, "кидалово"stiff somebody on the money (Arky)
crim.jarg.кинуть на жалоbribe (дать взятку, например: Кинь ты ему на жало и дело с концом. Alex_Odeychuk)
Makarov.кинуть на кого-либо сердитый взглядdart an angry look at (someone)
inf.кинуть нам письмо по электронной почте на адресdrop us an email at (Alex_Odeychuk)
rudeкинуть палкуget one's rocks off (4uzhoj)
rudeкинуть пару палокget one's rocks off (разг. 4uzhoj)
sl., teen.кинуть провокациюprovoke (Alex_Odeychuk)
gen.кинуть на кого-либо сердитый взглядdart an angry look at
gen.кинуть словечкоhint
gen.кинуть шубу с барского плечаthrow somebody a bone (angryberry)
Игорь Мигкинуться вrush off to
fin.кинуться в ногиthrow oneself at someone's feet (Ремедиос_П)
Makarov.кинуться вперёдspring forward
Makarov.кинуться душитьfly at someone's throat (кого-либо)
gen.кинуться душитьfly at throat (кого-либо)
gen.кинуться заhurry after (linton)
Makarov.кинуться кmake a dash for something (чему-либо)
gen.кинуться кmake a dash for (чему-либо)
Makarov.кинуться к двериmake a dart for the door
gen.кинуться к двериspring to the door
Makarov., inf.кинуться на полchuck down
gen.кинуться на помощьrush to someone's aid (A coach of Syrian refugees happened to be passing the accident scene in a bus and two rushed to the stricken man's aid. 4uzhoj)
Makarov.кинуться на шеюfall upon someone's neck (кому-либо)
gen.кинуться на шеюfall upon neck (кому-либо)
idiom.кинуться наутёкrun for the hills (SergeiAstrashevsky)
inf.кинуться опрометьюbreak into a run (Andrey Truhachev)
Makarov.кинуться очертя голову во что-либо или наrim full tilt into something (что-либо)
gen.кинуться очертя голову во что-либо илиrim full tilt into (на что-либо)
gen.кинь и подбросьpitch-and-toss (игра типа орлянки)
Makarov.кинь мне мячик!chuck me the ball!
amer.Кинь мне одну из этих штукToss me one of those dinguses (ssn)
Makarov.когда мама вернулась из больницы, дети кинулись ей навстречуwhen Mother returned from the hospital, the children charged down to meet her
gen.куда бы вы ни кинули свой взорeverywhere you look (sankozh)
proverbкуда как ни кинь, везде клинevery alley is a dead end
proverbкуда как ни кинь, везде клинwe're stuck whichever way we turn
proverbкуда как ни кинь, везде клинnow and then – it's too bad again
proverbкуда как ни кинь, везде клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
proverbкуда как ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
proverbкуда как ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
proverbкуда как ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
proverbкуда как ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
idiom.куда ни киньas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.куда ни киньwherever one looks
idiom.куда ни киньas far as the eye can reach (Andrey Truhachev)
idiom.куда ни киньas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
gen.куда ни киньwherever one looks
proverbкуда ни кинь, везде клинwe're stuck whichever way we turn
proverbкуда ни кинь, везде клинnow and then – it's too bad again
proverbкуда ни кинь, везде клинevery alley is a dead end
saying.куда ни кинь, везде клинdamned if you do and damned if you don't (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal)
proverbкуда ни кинь, везде клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
gen.куда ни кинь взглядwherever you turn (Interex)
inf.куда ни кинь, все клинyou're blocked at every turn
saying.куда ни кинь-всюду клинwe are stuck whichever way we turn (VLZ_58)
saying.куда ни кинь-всюду клинevery alley is a dead end (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58)
saying.куда ни кинь, всюду клинevery avenue comes up a dead end (Anglophile)
saying.куда ни кинь-всюду клинwhatever you try, you'll have no luck (VLZ_58)
saying.куда ни кинь-всюду клинif it's not one thing, then it's another (VLZ_58)
idiom.куда ни кинь-всюду всё клинon a hiding to nowhere (VLZ_58)
saying.куда ни кинь, всё клинevery avenue comes up a dead end (Anglophile)
proverbкуда ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
proverbкуда ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
proverbкуда ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
proverbкуда ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
idiom.куда ни кинь глазомas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
idiom.куда ни кинь глазомas far as the eye can reach (Andrey Truhachev)
idiom.куда ни кинь глазомas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
gen.куда ни кинь глазомwherever you look
jarg.нас кинулиthey screwed us over (cnn.com Alex_Odeychuk)
inf."наше дело-не рожать, палку кинул-и бежать"wham, bam, thank you ma'am (boggler)
Makarov.несколько рабочих не раздумывая кинулись в дракуsome workmen did throw themselves hot-headedly into the fray
idiom.облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиtwist round finger$ to wrap round finger (z484z)
idiom.облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиwind round finger (z484z)
idiom.облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn someone round one's little finger (z484z)
idiom.облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn round finger (z484z)
slangон кинул меня с бриллиантомhe scammed me out of a diamond (Technical)
gen.он кинулся к двериhe made for the door
gen.он кинулся к лестнице и через полминуты уже был наверхуhe ran towards the stairs and shot up in half a minute
Makarov.он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледжеhe rushed up to me with the heartiness of old college days
Makarov.он кинулся бежать, когда прогремел выстрелhe started when a shot rang out
Makarov.он меня кинул как раз тогда, когда все шло путёмhe let me down at the moment when everything was going my way
gen.он меня кинул как раз тогда, когда всё было путёмhe let me down at the moment when everything was going my way
gen.он обещал это сделать, но он нас кинулhe promised to do this, but he let us down
gen.он чуть не бегом кинулся к двериhe half ran to the door
gen.она кинулась на меня, как дикая кошкаshe flew at me like a wild cat
Makarov.она кинулась на него как тигрицаshe flew at him like a tigress
Makarov.они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули"they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted"
gen.они кинулись друг другу в объятияthey flew into each other's arms with impetuosity
Makarov.они кинулись друг другу в объятьяthey flew into each other's arms with impetuosity
Makarov.они кинулись через улицуthey darted across the street
gen.рассерженная женщина кинулась на меня с зонтикомthe angry woman made at me with her umbrella
Makarov.рвануться кинуться к двериmake a dart for the door
slangрезко кинутьgive someone the wind (поклонника, просителя, истца)
Makarov.собака кинулась на неёthe dog threw at her
Makarov.стремительно одевшись, я кинулся вниз по лестницеhastily tumbling into my clothes, I rushed down-stairs
gen.только посмей кинуть меня!don't you dare bail on me! (=оставить=не помочь)
inf.умер,сыграл в ящик, приказал долго жить, дал дуба, отбросил коньки, кинул кониpop one's clogs (collinsdictionary.com Vera S.)
gen.услышав крик, он кинулся к двериa shriek brought him to the door
Makarov.чёрная корова немедленно кинулась на негоthe black cow immediately went for him
Makarov.это и есть ситуация "куда ни кинь, повсюду клин" в чистом видеthere is a crystal clear Catch 22 situation here
jarg.я хочу кинуть ГарриI wanna play for Harry (Taras)
gen.я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым.I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev)