Subject | Russian | English |
Makarov. | броситься кинуться к двери | make a dart for the door |
slang | быть кинутым | get hosed (fa158) |
jarg. | быть кинутым | be duped (Alex_Odeychuk) |
inf. | быть обманутым, кинутым | get shafted (kozelski) |
gen. | вот уж действительно – "куда ни кинь, повсюду клин" | it is a real Catch-22 situation |
gen. | все кинулись покупать билеты | there was a rush to buy tickets |
Makarov. | дети кинулись навстречу к матери | the children flew to meet their mother |
jarg. | как не быть кинутым | how not to be scammed (Alex_Odeychuk) |
saying. | как ни кинь, всё клин | every avenue comes up a dead end (Anglophile) |
inf. | кинутый человек | cheatee |
inf. | кинуть в беде | ditch |
Makarov. | кинуть в кого-либо камнем | throw a rock at (someone) |
Makarov. | кинуть взгляд | take a slant |
gen. | кинуть взгляд | glance (взор Artjaazz) |
Makarov. | кинуть взгляд в прошлое | look back |
Makarov. | кинуть взгляд на | shoot a glance at (someone – кого-либо) |
gen. | кинуть взгляд через плечо | look over one's shoulder |
gen. | кинуть денег на мобильный | top up (x-z) |
gambl. | кинуть игрока | screw a punter (обмануть его Alex_Odeychuk) |
proverb | кинуть камень в собственный сад | throw a stone in one's own garden |
slang | кинуть к-либо, обмануть | screw (someone VLZ_58) |
slang | кинуть к-либо, обмануть | take advantage of (someone VLZ_58) |
slang | кинуть к-либо, обмануть | play fast and loose with someone (Toughguy) |
gen. | кинуть клич | issue a call (Dencha) |
inf. | кинуть клич | put the word out (4uzhoj) |
gen. | кинуть клич | issue a clarion call (Dencha) |
inf. | кинуть кого-то | cheat (MichaelBurov) |
slang | кинуть кость | throw a bone |
crim.jarg. | кинуть на деньги | rip someone off (4uzhoj) |
slang | "кинуть" на деньги | welsh (mahavishnu) |
inf. | "кинуть" на деньги, "кидалово" | stiff somebody on the money (Arky) |
crim.jarg. | кинуть на жало | bribe (дать взятку, например: Кинь ты ему на жало и дело с концом. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | кинуть на кого-либо сердитый взгляд | dart an angry look at (someone) |
inf. | кинуть нам письмо по электронной почте на адрес | drop us an email at (Alex_Odeychuk) |
rude | кинуть палку | get one's rocks off (4uzhoj) |
rude | кинуть пару палок | get one's rocks off (разг. 4uzhoj) |
sl., teen. | кинуть провокацию | provoke (Alex_Odeychuk) |
gen. | кинуть на кого-либо сердитый взгляд | dart an angry look at |
gen. | кинуть словечко | hint |
gen. | кинуть шубу с барского плеча | throw somebody a bone (angryberry) |
Игорь Миг | кинуться в | rush off to |
fin. | кинуться в ноги | throw oneself at someone's feet (Ремедиос_П) |
Makarov. | кинуться вперёд | spring forward |
Makarov. | кинуться душить | fly at someone's throat (кого-либо) |
gen. | кинуться душить | fly at throat (кого-либо) |
gen. | кинуться за | hurry after (linton) |
Makarov. | кинуться к | make a dash for something (чему-либо) |
gen. | кинуться к | make a dash for (чему-либо) |
Makarov. | кинуться к двери | make a dart for the door |
gen. | кинуться к двери | spring to the door |
Makarov., inf. | кинуться на пол | chuck down |
gen. | кинуться на помощь | rush to someone's aid (A coach of Syrian refugees happened to be passing the accident scene
in a bus and two rushed to the stricken man's aid. 4uzhoj) |
Makarov. | кинуться на шею | fall upon someone's neck (кому-либо) |
gen. | кинуться на шею | fall upon neck (кому-либо) |
idiom. | кинуться наутёк | run for the hills (SergeiAstrashevsky) |
inf. | кинуться опрометью | break into a run (Andrey Truhachev) |
Makarov. | кинуться очертя голову во что-либо или на | rim full tilt into something (что-либо) |
gen. | кинуться очертя голову во что-либо или | rim full tilt into (на что-либо) |
gen. | кинь и подбрось | pitch-and-toss (игра типа орлянки) |
Makarov. | кинь мне мячик! | chuck me the ball! |
amer. | Кинь мне одну из этих штук | Toss me one of those dinguses (ssn) |
Makarov. | когда мама вернулась из больницы, дети кинулись ей навстречу | when Mother returned from the hospital, the children charged down to meet her |
gen. | куда бы вы ни кинули свой взор | everywhere you look (sankozh) |
proverb | куда как ни кинь, везде клин | every alley is a dead end |
proverb | куда как ни кинь, везде клин | we're stuck whichever way we turn |
proverb | куда как ни кинь, везде клин | now and then – it's too bad again |
proverb | куда как ни кинь, везде клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
proverb | куда как ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
idiom. | куда ни кинь | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | куда ни кинь | wherever one looks |
idiom. | куда ни кинь | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
idiom. | куда ни кинь | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
gen. | куда ни кинь | wherever one looks |
proverb | куда ни кинь, везде клин | we're stuck whichever way we turn |
proverb | куда ни кинь, везде клин | now and then – it's too bad again |
proverb | куда ни кинь, везде клин | every alley is a dead end |
saying. | куда ни кинь, везде клин | damned if you do and damned if you don't (не полный эквивалент, но в некоторых контекстах подходит SirReal) |
proverb | куда ни кинь, везде клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
gen. | куда ни кинь взгляд | wherever you turn (Interex) |
inf. | куда ни кинь, все клин | you're blocked at every turn |
saying. | куда ни кинь-всюду клин | we are stuck whichever way we turn (VLZ_58) |
saying. | куда ни кинь-всюду клин | every alley is a dead end (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
saying. | куда ни кинь, всюду клин | every avenue comes up a dead end (Anglophile) |
saying. | куда ни кинь-всюду клин | whatever you try, you'll have no luck (VLZ_58) |
saying. | куда ни кинь-всюду клин | if it's not one thing, then it's another (VLZ_58) |
idiom. | куда ни кинь-всюду всё клин | on a hiding to nowhere (VLZ_58) |
saying. | куда ни кинь, всё клин | every avenue comes up a dead end (Anglophile) |
proverb | куда ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
proverb | куда ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
proverb | куда ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
proverb | куда ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
idiom. | куда ни кинь глазом | as far as the eye could reach (Andrey Truhachev) |
idiom. | куда ни кинь глазом | as far as the eye can reach (Andrey Truhachev) |
idiom. | куда ни кинь глазом | as far as the eye can see (Andrey Truhachev) |
gen. | куда ни кинь глазом | wherever you look |
jarg. | нас кинули | they screwed us over (cnn.com Alex_Odeychuk) |
inf. | "наше дело-не рожать, палку кинул-и бежать" | wham, bam, thank you ma'am (boggler) |
Makarov. | несколько рабочих не раздумывая кинулись в драку | some workmen did throw themselves hot-headedly into the fray |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
slang | он кинул меня с бриллиантом | he scammed me out of a diamond (Technical) |
gen. | он кинулся к двери | he made for the door |
gen. | он кинулся к лестнице и через полминуты уже был наверху | he ran towards the stairs and shot up in half a minute |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
Makarov. | он кинулся бежать, когда прогремел выстрел | he started when a shot rang out |
Makarov. | он меня кинул как раз тогда, когда все шло путём | he let me down at the moment when everything was going my way |
gen. | он меня кинул как раз тогда, когда всё было путём | he let me down at the moment when everything was going my way |
gen. | он обещал это сделать, но он нас кинул | he promised to do this, but he let us down |
gen. | он чуть не бегом кинулся к двери | he half ran to the door |
gen. | она кинулась на меня, как дикая кошка | she flew at me like a wild cat |
Makarov. | она кинулась на него как тигрица | she flew at him like a tigress |
Makarov. | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" |
gen. | они кинулись друг другу в объятия | they flew into each other's arms with impetuosity |
Makarov. | они кинулись друг другу в объятья | they flew into each other's arms with impetuosity |
Makarov. | они кинулись через улицу | they darted across the street |
gen. | рассерженная женщина кинулась на меня с зонтиком | the angry woman made at me with her umbrella |
Makarov. | рвануться кинуться к двери | make a dart for the door |
slang | резко кинуть | give someone the wind (поклонника, просителя, истца) |
Makarov. | собака кинулась на неё | the dog threw at her |
Makarov. | стремительно одевшись, я кинулся вниз по лестнице | hastily tumbling into my clothes, I rushed down-stairs |
gen. | только посмей кинуть меня! | don't you dare bail on me! (=оставить=не помочь) |
inf. | умер,сыграл в ящик, приказал долго жить, дал дуба, отбросил коньки, кинул кони | pop one's clogs (collinsdictionary.com Vera S.) |
gen. | услышав крик, он кинулся к двери | a shriek brought him to the door |
Makarov. | чёрная корова немедленно кинулась на него | the black cow immediately went for him |
Makarov. | это и есть ситуация "куда ни кинь, повсюду клин" в чистом виде | there is a crystal clear Catch 22 situation here |
jarg. | я хочу кинуть Гарри | I wanna play for Harry (Taras) |
gen. | я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым. | I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev) |