Subject | Russian | English |
gen. | волк кидается прямо на него | the wolf drives against him |
quot.aph. | Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шаг | fools rush in where angels fear to tread (Александр Поп. Опыт о критике Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | его кидает в жар и холод | he feels hot and cold all over |
Makarov. | зверёк, забравшись высоко на дерево, кидал на землю орехи | the animal was up the tree, throwing the nuts to the ground |
amer. | игра на севере и западе США участники кидают камни, чтобы сбить другой камень со скалы-горки | duck on a rock (missSelena) |
slang | камень, которым можно кидаться | ground biscuit |
gen. | "кидай-лови" | Throw and Catch (Artjaazz) |
gen. | кидать что-л., кого-л. быстро | throw smth., smb. quickly (deliberately, defiantly, violently, suddenly, etc., и т.д.) |
Makarov. | кидать в кого-либо камнем | throw a rock at (someone) |
dial. | кидать в толпу | scamble (деньги) |
gen. | кидать в холодный пот | break out in a cold sweat (вариант требует замены безличной конструкции на личную: I break out in a cold sweat just thinking about public speaking. 4uzhoj) |
gen. | кидать вверх | upcast |
proverb | кидать ведро в пустой колодец | drop a bucket into an empty well |
gen. | кидать вилами | pitchfork |
gen. | кидать вилами | fork |
gen. | кидать деньги | squander money |
Makarov. | кидать жребий | cast lots |
gen. | кидать жребий | draw cuts |
gen. | кидать жребий | cut lots |
gen. | кидать за борт | abandon (overboard Andrey Truhachev) |
gen. | кидать за борт | toss overboard (Andrey Truhachev) |
gen. | кидать за борт | throw overboard (Andrey Truhachev) |
gen. | кидать камень в воду | throw a stone into the water (a cap into the air, him into the dust, a ball over the wall, a book on the floor, etc., и т.д.) |
gen. | кидать камнем в собаку | throw a stone at a dog (a knife at the soldier, a pebble at the window, a plate at her, etc., и т.д.) |
Makarov. | кидать кости | roll die |
gambl. | Кидать кости | roll a die (Alexsword92) |
Makarov. | кидать кости | roll the die |
Makarov. | кидать кости | throw the die |
Makarov. | кидать кости | throw die |
gen. | кидать кости | throw the dice (melody) |
gen. | кидать кость собаке | throw a bone to a dog (a ball to one's sister, kisses to one another, etc., и т.д.) |
Makarov. | кидать лассо | throw a lasso |
gen. | кидать мяч | throw a ball (a book, a rope, a bone, etc., и т.д.) |
Makarov. | кидать мяч | throw a ball |
Makarov. | кидать мяч | throw a ball to (someone – кому-либо) |
gen. | кидать кому-л. мяч | throw smb. a ball (a book, a rope, a bone, etc., и т.д.) |
amer. | кидать на мясные штурмы | feed into a meat grinder (перен. о солдатах Taras) |
product. | кидать насвай | dipping tobacco (Yeldar Azanbayev) |
proverb | кидать палки в колёса | put a spoke in somebody's wheel |
proverb | кидать палки в колёса | put grit in the machine |
jarg. | кидать понты | be cock-sure (VLZ_58) |
jarg. | кидать понты | be cocky (VLZ_58) |
idiom. | кидать понты | talk a big game (VLZ_58) |
slang | кидать понты | show off (Anglophile) |
slang | кидать понты | floss (tarantula) |
slang | кидать понты | bluff (he's been bluffing all along Val_Ships) |
jarg. | кидать понты | be presumptuous (VLZ_58) |
jarg. | кидать понты | straight stunting (Alex_Odeychuk) |
gen. | кидать сено на воз | load the hay onto the cart |
proverb | кидать солому против ветра | throw straws against the wind |
med. | кидать то в жар, то в холод | feel hot and cold all over (to have a shivering fit yo) |
gen. | кидать туда и обратно | battledore |
slang | кидать уголь лопатой | move dirt |
scub. | кидать швартовочный конец | throw the mooring line |
Gruzovik, fig. | кидать якорь | stop at |
gen. | кидать якорь | anchor |
fig. | кидать якорь | stop (at) |
Gruzovik, nautic. | кидать якорь | anchor |
slang | кидаться в бой за | go to bat for (кого-либо) |
gen. | кидаться в воду | throw oneself into the water (into a chair, upon the floor, on to one's knees, to the ground, under an approaching train, etc., и т.д.) |
fin. | кидаться в ноги | throw oneself at someone's feet (Ремедиос_П) |
Gruzovik | кидаться кому-либо в объятия | throw oneself in someone's arms |
Makarov. | кидаться кому-либо в объятия | fall into someone's arms |
gen. | кидаться кому-либо в объятия | throw oneself in someone's arms |
idiom. | кидаться говном | fling the poo (Vadim Rouminsky) |
idiom. | кидаться говном | fling a poo (Vadim Rouminsky) |
idiom. | кидаться говном | fling poo (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | кидаться из стороны в сторону | go in circles |
Makarov. | кидаться из стороны в сторону | run around in circles |
Makarov. | кидаться из стороны в сторону | rush around in circles |
gen. | кидаться из стороны в сторону | go around in circles |
Gruzovik | кидаться камнями | throw stones |
vernac. | кидаться на | sowce |
gen. | кидаться на | drive |
vernac. | кидаться на | souse |
gen. | кидаться на | make at (кого-л.) |
gen. | кидаться на всех | run amok (Anglophile) |
gen. | кидаться на всех | run amuck (Anglophile) |
gen. | кидаться на забор | throw oneself against the fence |
hunt. | кидаться на загнанного зверя | have someone at bay (о собаках Bobrovska) |
slang | кидаться на людей | come the acid (открыто выражать своё недовольство всем подряд) |
Gruzovik | кидаться кому-либо на шею | throw oneself on someone's neck |
gen. | кидаться кому-либо на шею | throw oneself on someone's neck |
gen. | кидаться с башни | throw oneself from the tower (from the rock, from the 10th storey, etc., и т.д.) |
gen. | кидаться с лаем | bay |
gen. | кидаться снежками | throw snowballs at each other (Taras) |
Gruzovik | кидаться со всех ног | rush as fast as one can |
gen. | кидаться со всех ног | rush (as fast as one can) |
Makarov. | когда он выходит из себя, он кидается на всякого, кто смеёт ему противоречить | once he gets angry, he lets out at anyone who opposes him |
saying. | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями | people who live in glass houses shouldn't throw stones |
gen. | начать кидаться на людей | go ape (becoming explosively angry 4uzhoj) |
Makarov. | она сегодня всё утро на всех кидается | she has been snapping at everyone all morning |
gen. | они кидали камни ему вслед | they threw stones after him |
gen. | опрометчиво кидаться к двери | a break helter-skelter for the door (Interex) |
inf. | отмазки кидать | trot out excuses (Tamerlane) |
idiom. | перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки | God drops pebbles on your head before he drops a brick |
gen. | скупо кидать слова | rap out words |
obs. | снова кидать | retoss |
gen. | тот, кто кидает | thrower |
gen. | тот, кто кидает | tosser |
gen. | тот, кто кидает | pelter |
gen. | тот, кто кидается | rusher |
journ. | употребляется в составе словосочетания "to go apeshit", означает обезьяньи фекалии, которыми приматы кидаются в разозлившего их соперника | apeshit (The media are going to go apeshit. СМИ нас порвут. (Abbyy Lingvo Pro). Словарь Urban dictionary говорит: "apeshit" – "A state of anger and rage that produces behavior more closely resembling that of an enraged ape than a human. From the habit of enraged apes of flinging their own feces at their object of anger. f.e. "Billy-Bob went apeshit when Jimmy-Joe puked up four moon pies on his '68 Dodge Dart.". Также Urban Dictionary даёт второе значение: "adj. An undignified loss of control, as in "To go apeshit". f.e. @"After losing the election, George went apeshit, trashing the Oval Office, the War Room, and the Clinton Memorial Bedroom." Также, см. в Wiki wiktionary.org inyazserg) |