Subject | Russian | English |
gen. | автомобиль плавно катился по дороге | the car rolled smoothly along the road |
inf. | баллоны катить | come down hard on (someone) |
inf. | баллоны катить | ream (someone) |
inf. | баллоны катить | dump on (someone) |
inf. | баллоны катить | give it to (Не надо на меня бочку катить. Stop dumping on me.; подвергать словесным нападкам, критиковать кого-либо, вести себя агрессивно по отношению к кому-либо to severely criticize or attack someone verbally; someone) |
gen. | бизнес, идущий слишком гладко, обычно катится по наклонной плоскости | business that always runs smooth is running downhill |
inf. | бочку катить | come down hard on (someone) |
inf. | бочку катить | dump on (someone) |
inf. | бочку катить | ream (someone) |
inf. | бочку катить | give it to (Не надо на меня бочку катить. Stop dumping on me.; подвергать словесным нападкам, критиковать кого-либо, вести себя агрессивно по отношению к кому-либо to severely criticize or attack someone verbally; someone) |
nautic. | быстро катиться | bowl |
Makarov. | быстро катиться | bowl along |
Makarov. | воды катились величественно и мощно | the great flood moving with majesty and power |
Makarov. | воды катились величественно и мощно | great flood moving with majesty and power |
gen. | волны катились к пляжу | the waves rolled in to the beach |
gen. | волны плавно катятся | waves roll |
nautic. | вправо не катись! | nothing the right |
nautic. | вправо не катись! | nothing the right! |
gen. | высокий удар, после которого мяч долго катится | pitch-and-run (гольф) |
gen. | грохот катился по ущелью | the roar echoed through the ravine |
fig., inf. | да ты, брат, катишься по наклонной плоскости | yes, you're on the skids, buddy |
Makarov. | дорога шла немного под уклон, так что мы просто катились вниз в своё удовольствие | the road was slightly downhill, so we just coasted along enjoying ourselves |
hockey. | игрок, который катится за своим партнёром, ведущим шайбу, в готовности принять от того пас | trailer (В переводе это слово можно опустить без ущерба точности описания событий. Campbell scored from the inside edge of the left circle as the trailer on a 3-on-2 rush – Кэмпбелл забил гол броском из левого круга для вбрасывания во время выхода "три в два". VLZ_58) |
slang | игрок, который катится за своим партнёром, ведущим шайбу, в готовности принять от того пас | trailer (В переводе это слово можно опустить без ущерба точности описания событий. Campbell scored from the inside edge of the left circle as the trailer on a 3-on-2 rush. VLZ_58) |
gen. | к берегу катились большие волны | great waves rolled toward the shore |
gen. | кататься катиться | spin along |
gen. | Кати дальше! | Hang loose! (Alex Lilo) |
slang | кати подобру-поздорову | take a long walk off a short pier (SirReal) |
slang | кати подобру-поздорову | go play in the traffic (SirReal) |
slang | кати подобру-поздорову | make like a tree and leave (SirReal) |
rel., budd. | кати чакрасана | kati chakrasana (поза вращения в талии; исходное положение — стоя, корпус повернут в талии, чтобы можно было смотреть через плечо, одна рука покоится на этом плече, а другая находится позади, на талии; затем правое и левое меняются местами) |
gen. | катился фургон | a covered wagon rolled along |
gen. | катись к чёрту! | go to thunder! |
rude | катись к чёрту! | go fuck yourself! |
gen. | катись к чёрту! | go and jump in the lake! |
Игорь Миг | катись-ка ты! | bug off! |
gen. | катись ко всем чертям! | damn you! |
gen. | катись колбаской | get out of here (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | катись колбаской! | bug off! |
inf. | катись колбаской! | hit the road! (Bartek2001) |
Игорь Миг | катись колбаской | make yourself scarce! |
gen. | катись колбаской | go whistle (Shakespeare). To go to the devil. CD. Foreign Secretary Boris Johnson has told MPs the European Union can "go whistle" for any "extortionate" final payment from the UK on Brexit. BBC Alexander Demidov) |
slang | "катись колбаской" | rolling stone |
Игорь Миг | катись колбаской по Малой Спасской! | bug off! |
Игорь Миг | катись колбаской по Малой Спасской | make yourself scarce! (конт.) |
Gruzovik | катись колбасой! | scoot! |
Игорь Миг | катись колбасой! | bug off! |
Игорь Миг | катись колбасой | make yourself scarce! |
Gruzovik | катись колбасой! | beat it! |
Gruzovik | катись колбасой! | get lost! |
inf. | катись колбасой | scoot! |
Gruzovik, inf. | катись колбасой! | away with you! |
inf. | катись колбасой | get lost! |
inf. | катись колбасой | clear out! |
inf. | катись колбасой! | beat it! |
Gruzovik | катись колбасой! | clear out! |
rude | катись куда подальше! | go fuck yourself! (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | катись на все четыре! | get out of here! |
gen. | катись отсюда | you just fade away! (Ivan1992) |
Gruzovik | катись отсюда! | clear out! |
Gruzovik | катись отсюда! | scoot! |
Gruzovik | катись отсюда! | beat it! |
Gruzovik | катись отсюда! | get lost! |
inf. | катись отсюда! | beat it! |
inf. | катись отсюда! | get lost! |
inf. | катись отсюда! | scoot! |
amer. | катись отсюда! | go to blazes! (Yeldar Azanbayev) |
inf. | катись отсюда! | clear out! |
inf. | катись отсюда! | Push off! (Andrey Truhachev) |
gen. | катись отсюда! | hit the road! (Taras) |
low | катись ты к чертям! | hell with you! (to hell with you! Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям! | the hell with you! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям! | go to hell! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям! | go to blazes! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям! | drop dead! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям! | damn you! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям! | blast you! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям собачьим! | hell with you! (to hell with you! Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям собачьим! | damn you! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям собачьим! | go to blazes! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям собачьим! | drop dead! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям собачьим! | the hell with you! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям собачьим! | go to hell! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты к чертям собачьим! | blast you! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты куда подальше! | damn you! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты куда подальше! | go to hell! (Andrey Truhachev) |
low | катись ты куда подальше! | go to blazes! (Andrey Truhachev) |
gen. | катится за годом год | the years follow one another |
slang | катить бочку | pick on (sas_proz) |
slang, explan. | катить бочку | try to pin the blame on (VLZ_58) |
slang | катить бочку | give static (определение static: "angry or critical talk or behavior; the reception was going sour, breaking up into static" (North American, informal). так что это необязательно реакция, как в вариантах перевода "возражать" и т.п. SirReal) |
slang, explan. | катить бочку | bad-mouth (VLZ_58) |
slang, explan. | катить бочку | speak badly about (VLZ_58) |
literal. | катить бочку | roll a barrel (буквальное значение выражения Soulbringer) |
idiom. | катить бочку на | have hitched his wagon to (критиковать кого-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | катить бочку на | gang up on |
Игорь Миг | катить бочку на | hold against |
Игорь Миг | катить бочку на | hold much against |
obs. | катить вверх | uproll |
gen. | катить вниз | devolve |
gen. | катить волны | roll |
Makarov. | катить детскую коляску | trundle the perambulator |
gen. | катить как шар | bowl |
gen. | катить камень | roll a stone |
Игорь Миг | катить камень в гору | roll the boulder up the mountain |
Makarov. | катить коляску | perambulate |
gen. | катить мяч | roll a ball (a barrel, a cask, a hoop, etc., и т.д.) |
Makarov. | катить мяч по земле | roll a ball along the ground |
gen. | катить на колёсцах | truckle |
gen. | катить назад | roll back |
tech. | катить; ролик | roll |
gen. | катить свои волны | roll |
gen. | катить тачку | trundle a wheelbarrow |
Makarov. | катить тележку | wheel a cart |
gen. | катить шары | bowl |
gen. | катиться быстро | bowl along |
fig.of.sp. | катиться в бездну | be rolling into the abyss (Alex_Odeychuk) |
gen. | катиться в пропасть | spin out of control (dav_rubin) |
idiom. | катиться в пропасть | go to the dogs (This country is going to the dogs – Эта страна катится в пропасть Andrey Truhachev) |
gen. | катиться в пропасть | go down the drain (Anglophile) |
nautic. | катиться в сторону | tend (о корабле, стоящем на одном якоре) |
navig. | катиться в сторону от... | swing away from |
nautic. | катиться в сторону от | swing away from |
inf. | катиться в тартарары | go down the tubes (The country's going down the tubes. 4uzhoj) |
gen. | катиться вниз по склону | roll down the slope (along the road, into a hole, etc., и т.д.) |
nautic. | катиться к ветру | come to the wind |
nautic. | катиться к ветру | come to |
nautic. | катиться к ветру | come round |
dipl. | катиться к инфляции | head for inflation |
idiom., inf. | катиться к чертям | go to the dogs (4uzhoj) |
slang, rude | катиться ко всем чертям | shove something (с чем-либо alia20) |
Makarov., rude, amer. | катиться ко всем чертям | shove it |
inf. | катиться коту под хвост | be down the toilet (Ольга Матвеева) |
Makarov. | катиться кубарем | go heels over head |
gen. | катиться кубарем | roll head over heels |
Gruzovik | катиться кубарем | go head over heels |
fig.of.sp. | катиться кувырком | cartwheel (Даниил84) |
inf. | катиться кувырком | tuck and roll (Technical) |
gen. | катиться легко | roll easily (heavily, smoothly, dangerously, rhythmically, etc., и т.д.) |
Makarov. | катиться на велосипеде с горы | bicycle downhill |
nautic. | катиться налево | swing to port |
nautic. | катиться направо | swing to starboard |
slang | катиться отсюда | hit the road ("Where is John?" - "I don't know. He said nothing and hit the road". == "Где Джон?" - "Не знаю. Он ничего не сказал и просто свалил".) |
mech.eng., obs. | катиться по... | engage |
gen. | катиться по ветровому стеклу | run down the windscreen (down the rain-pipe, down the slope, down smb.'s face, down her cheeks, etc., и т.д.) |
gen. | катиться по инерции с выключенным двигателем | tick over |
gen. | катиться по колее | trace (о колёсах) |
gen. | катиться по колее | track (о колёсах) |
gen. | катиться по льду | slide |
fig. | катиться по наклонной | roll downhill (it means that something goes wrong Val_Ships) |
gen. | катиться по наклонной плоскости | hit the skids (Anglophile) |
gen. | катиться по наклонной плоскости | go downstream |
gen. | катиться по наклонной плоскости | go down the drain (Anglophile) |
fig. | катиться по наклонной плоскости | go downhill |
slang | катиться по наклонной плоскости | downhill |
Игорь Миг | катиться по наклонной плоскости | plummet |
Игорь Миг | катиться по наклонной плоскости | head downhill |
gen. | катиться по наклонной плоскости | be on the downward path |
gen. | перен. катиться по наклонной плоскости | go downhill (об углубляющемся нравственном падении) |
gen. | катиться по наклонной плоскости | be on the downward path |
gen. | катиться по наклонной плоскости | backslide |
Игорь Миг | катиться по наклонной плоскости | be all downhill |
gen. | катиться по наклонной плоскости | take a downward slide (Anglophile) |
gen. | катиться по наклонной плоскости | drift downstream |
gen. | катиться по снегу | run on snow (on macadam roads, etc., и т.д.) |
nautic. | катиться под ветер | cast to leeward |
Игорь Миг | катиться под гору | plummet |
gen. | катиться под гору | go downhill (о положении дел, здоровье и т.п.) |
Gruzovik | катиться по́д гору | go downhill |
Игорь Миг | катиться под откос | be all downhill |
inf. | катиться под откос | go down the tubes (4uzhoj) |
gen. | катиться под откос | go downhill (Olya34) |
Игорь Миг | катиться под откос | plummet |
construct. | катиться под уклон | coast |
nautic. | катиться при повороте | swinging |
nautic. | катиться при повороте | swing |
gen. | катиться с горы | roll down the hill |
gen. | катиться с горы | roll downhill |
Gruzovik | катиться с горы | slide downhill |
Gruzovik | катиться с горы | go downhill |
gen. | катиться с горы | freewheel (на велосипеде, в автомобиле) |
gen. | катиться с неудержимой быстротой | rage |
idiom. | катиться со смеху | laugh oneself silly (Ant493) |
gen. | катиться со смеху | roar with laughter |
geol. | катящее движение | rolling motion |
quot.aph. | Куда катится мир? | what is this world coming to? (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | куда катится мир? | what's this world coming to? (bigmaxus) |
gen. | куда катится мир? | what's the world coming to (Aiduza) |
inf. | куда катится этот мир? | what is the world coming to? (sophistt) |
Makarov. | мимо поросшего тростником мыса река медленно катит свои воды | around the rushy point comes weltering slow the stream (J. Keble) |
lit. | Мои пессимистические выводы... основываются вовсе не на том мнении, что мир катится в тартарары и что мировое зло по всем статьям одерживает победу. | But my pessimism... does not involve the assumption that the world is going to the dogs, and that Ahriman is winning all along the line. (Th. Hardy) |
Makarov. | моя коляска плавно катила по дороге | my chariot was gliding on the road |
gen. | мяч катится | the ball runs |
gen. | мяч и т.д. катится | a ball a barrel, a round thing, etc. rolls |
gen. | мяч и т.д. катится | a ball a sledge, etc. runs |
gen. | мяч катится | the ball rolls |
nautic. | начинать катиться | take up her swing (при повороте) |
Игорь Миг | не кати бочку! | bullshit! |
slang | не катит | sucks (VLZ_58) |
Игорь Миг, prop.&figur. | не катит | it just won't work (перевод взят из статьи mberdy) |
inf. | не катит | it doesn't cut it (VLZ_58) |
transp. | не катить | do not roll (надпись на упаковке по ГОСТ Р 51474-99 xltr) |
Игорь Миг | не катить бочку | not to beat up |
proverb | не пихай под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts |
proverb | не пихай то под гору, что само катится | never try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается) |
idiom. | не позволять с катиться по наклонной плоскости | keep on the straight and narrow (кому-либо, о воспитании Баян) |
proverb | не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза | old age comes on apace |
inf. | ну, теперь давай катись! | now, you just fade away! |
ed. | ("общественный плющ" как-то не катит, тем более речь о "государственном" плюще т.е. университете. См. https://en.wikipedia.org/wiki/Public_Ivy | original public ivy (Samura88) |
gen. | он велел мне катиться | he told me to bugger off |
Makarov. | он катил апельсин по полу | he trundled an orange across the floor |
Makarov. | он катил тачку | he was pushing his barrow along |
gen. | он катил тачку | he was pushing a wheelbarrow |
gen. | он катился кубарем с горы, пока его не задержал большой камень | he rolled down the hill until he was stopped by a large rock |
Makarov. | она катила коляску | she wheeled the pram |
Makarov. | она катила ребёнка | she wheeled the baby |
Makarov. | они оба сидели в двуколке и весело и шумно катили по направлению к Карлайлу | they were both seated in the gig, and birring it on merrily towards Carlisle |
Игорь Миг | по её лицу катили слёзы | tears rolled down her cheeks |
Makarov. | по её щекам градом катились слёзы | tears rained down her cheeks |
gen. | по её щекам градом катились ручьями лились слёзы | tears rained down her cheeks |
Makarov. | пот градом катился с него | he dropped with sweat |
gen. | пот с него катился градом | he was streaming with sweat |
gen. | продолжать быстро катить | whirl on |
gen. | продолжать быстро катиться | whirl on |
inf. | пусть катится на все четыре стороны | good riddance (Val_Ships) |
gen. | пусть катится под ветер | let her swing |
gen. | река катит камни по своему руслу | a river rolls the stones along its bed |
inf. | с меня пот катился градом | I was sweating balls (Technical) |
gen. | с него градом катился пот | the sweat was pouring off him |
gen. | с него градом катился пот | the sweat was pouring from him |
gen. | с него катился пот | the sweat poured off him |
gen. | с него катился пот | he was dripping sweat |
gen. | санки медленно катились | the sledge drew slowly |
wood. | свежеокорённые слеги, по которым брёвна скользят, а не катятся | slip skids |
gen. | слёзы катились из глаз Алисы, так что у её ног образовалась лужа | Alice's tears rolled down her face, forming a pool at her feet (kee46) |
Makarov. | слёзы катились из её глаз | her tears rolled down her face |
Makarov. | слёзы катились из её глаз, так что у её ног образовалась лужа | her tears rolled down her face, forming a pool at her feet |
Makarov. | слёзы катились по её лицу | her tears rolled down her face |
gen. | слёзы катились по её лицу | tears ran down her cheeks |
gen. | слёзы катились по её щекам | tears cascaded down her cheeks |
gen. | слёзы катились по её щекам | tears were pouring down her cheeks |
gen. | слёзы катились по её щекам | tears ran down her cheeks |
gen. | слёзы катились у неё по щекам | tears were rolling down her cheeks |
gen. | слёзы катятся градом | tears are rolling down one's cheeks |
Makarov. | слёзы струились, катились, текли по их щекам | tears flowed, rolled, streamed down their cheeks |
gen. | смеётся, а у самой слёзы по щекам катятся | she is laughing, but tears are rolling down her cheeks |
gen. | смотрите, как катится шар | look at the roll of the ball |
gen. | солнце катилось к западу | the sun was sloping to the west |
gen. | способность катиться | volubility |
Makarov. | стоя во дворе замка, мы ощущали, как столетия катятся назад | standing in the castle yard, we could feel the centuries roll back |
gen. | стремительно катиться вниз | slide down a greasy pole |
Makarov. | у неё градом катятся слёзы | her eyes rain tears |
gen. | у неё из глаз катились слёзы | tears ran from her eyes |
gen. | шар катится | the ball runs |
gen. | шар катится | the ball rolls |
Makarov. | этот отчёт нужен боссу уже сейчас – да? пусть катится ко всем чертям! | the boss wants that report now – yeah? tell him he can shove it |
gen. | этот отчёт нужен боссу уже сейчас – да? пусть катится ко всем чертям! | the boss wants that report now – yeah? tell him he can shove it |
gen. | я слышал, как море катило свои волны | I could hear the sea rolling |