Subject | Russian | English |
gen. | драматическое искусство употребляется и как sing и как pl | dramatics |
Игорь Миг | известный как | reputedly |
gen. | как аукнется, так и откликнется | what's good for the goose is good for the gander (Tanya Gesse) |
gen. | как благодарность за | in return for (in return for a little instruction for her daughter Andrey Truhachev) |
gen. | как бог | passing well (Pale_Fire) |
gen. | как Бог на душу положит | any old way (Anglophile) |
gen. | как Бог на душу положит | in fits and starts (КГА) |
gen. | как Бог на душу положит | let matters take their course (Interex) |
gen. | как Бог на душу положит | at random (Anglophile) |
gen. | как большинство самоучек, он переоценивал значение образования | like most self-taught men he overestimated the value of an education |
gen. | как будто | as if (as if you didn't know – как будто вы не знали) |
gen. | как будто | as it were |
gen. | как будто | it seems as though (бы) |
Игорь Миг | как будто | it's as if |
gen. | как будто | seem (he seemed to vanish – он как будто испарился linton) |
gen. | как будто | sort of |
gen. | как будто | as though |
gen. | как будто | if (с предшествующим as выражает лёгкое сомнение) |
gen. | как будто | even as (eugenealper) |
gen. | как будто | it seems as if (бы) |
gen. | как будто бы | it seems as if |
gen. | как будто бы | as though |
gen. | как будто бы | as (immortalms) |
gen. | как будто бы | it seems as though |
gen. | как будто бы | as if |
gen. | как будто бы нарочно | as if deliberately (Things started to go awry even during Hill's return trip. On one otherwise unremarkable stretch of road, kangaroos started inexplicably hurling themselves at his vehicle, as if deliberately. ART Vancouver) |
gen. | как будто бы погода налаживается | it seems as if the weather is getting better |
gen. | как будто вы не знали | as if you didn't know |
gen. | как будто гремит гром | it sounds like thunder |
gen. | как будто живой | life-like (MichaelBurov) |
gen. | как будто невзначай | matter-of-factly ("Did you see him?" I asked matter-of-factly. Рина Грант) |
gen. | как будто оправдываться | in a defensive manner (Maria Klavdieva) |
gen. | как бы | with inf how |
gen. | как бы | as if |
gen. | как бы | a kind of (sth, что-л. ssn) |
gen. | как бы | in a way ("...вечерня состояла из ветхозаветной части в виде псалмов, которые как бы запечатывались христианскими прошениями..." Vespers consisted of the Old Testament part in the form of psalms, which were, in a way, sealed with Christian petitions highanger) |
gen. | как бы не | supposing |
gen. | как бы не так! | I'll see you damned first! |
gen. | как бы не так | I will see you blowed first |
gen. | как бы не так! | nuts! |
gen. | как бы не так! | not likely! |
gen. | как бы не так | not likely (scherfas) |
gen. | как бы не так | no, indeed (Anglophile) |
gen. | как бы не так! | I'll see you further first! |
gen. | как бы не так | I declare if I will |
gen. | как бы не так! | I'll see you blowed first! |
gen. | как бы невзначай | like it was an afterthought (Reverso Context: I told you about New Zealand, and then I invited you along, like it was an afterthought, but it wasn't. 4uzhoj) |
gen. | как бы пелена с глаз упала | the scales fell from one's eyes |
gen. | как было назначено | by appointment (ART Vancouver) |
gen. | как было принято в то время | as was the practice of the time (As was the practice of the time, she was not raised by her biological parents but... Maria Klavdieva) |
gen. | как было принято в то время | the practice of the time was to... (The practice of the time was to grant the privilege of selling indulgences to various bishops... Maria Klavdieva) |
gen. | как было условлено | as arranged (I met him as arranged, in the lobby of the Century Plaza. ART Vancouver) |
gen. | как быстро мчится время! | how time flies! |
gen. | как быть с | how to deal with (Stas-Soleil) |
gen. | как в воду глядел | by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs VLZ_58) |
gen. | как будто в воду глядел! | he must have second sight! |
gen. | как в воду глядел | must have second sight (Franka_LV) |
gen. | как в воду опущенный | down in the dumps (13.05) |
gen. | как в воду опущенный | down in at the mouth |
gen. | как в воду опущенный | downcast (Franka_LV) |
gen. | как в воду опущенный | in the dumps (Anglophile) |
gen. | как в воду смотрел | must have second sight (Franka_LV) |
Игорь Миг | как в голодный год | like there's no tomorrow (конт. You pound down the stuff like there's no tomorrow.) |
gen. | как в детстве | like in our childhood, like when we were kids, like when we were little (changeview1) |
gen. | как в жизни | life-size (Ivan Pisarev) |
gen. | как в жизни | slice of life |
gen. | как в жизни | slice-of-life |
Игорь Миг | как в народе говорят | as they say |
gen. | как в натуре | true to nature |
gen. | как в паспорте | as it appears on identification (об имени и фамилии; пример: I (insert your full name as it appears on identification and address) appoint (insert full name as it appears on identification and address of the person appointed) as my agent (attorney in fact) to act for me in any lawful way with respect to the following ... 4uzhoj) |
gen. | как в паспорте | as it appears on the passport (4uzhoj) |
Игорь Миг | как в преисподней | scorching |
gen. | как в прорву | down the drain (Сomandor) |
gen. | как в рекламе | as advertised (Alexander Demidov) |
gen. | как в старые добрые времена | for old time's sake (sea holly) |
gen. | как в старые-добрые времена | just like in the good old days (Johnny Bravo) |
gen. | как в тумане | in a fog |
gen. | как вам это? | what do you think of that? (linton) |
gen. | как Вам заблагорассудится | as you please (Andrey Truhachev) |
gen. | как вам захочется | as you please (Andrey Truhachev) |
gen. | как вам известно | as you may know (Азери) |
gen. | как Вам известно | as you may recall (Johnny Bravo) |
gen. | как вам не стыдно! | you ought to be ashamed of yourself! (Franka_LV) |
gen. | как вам не стыдно! | shame on you! |
Игорь Миг | как вам нравится | how is that for |
gen. | как вам угодно | just as you like |
gen. | как вам угодно | as you like |
gen. | как Вам угодно | as you please (Andrey Truhachev) |
gen. | как вафля | waferish |
gen. | как вафля | wafery |
gen. | как весело! | what fun! |
gen. | как весело! | what a lark! |
gen. | как видишь, он один | as you can see, he is alone |
gen. | как вкопанный | stone-still |
gen. | как вкопанный | dead in one's tracks (scherfas) |
gen. | как вкопанный | as though petrified (Nrml Kss) |
gen. | как вкопанный | cold (He stopped cold when he heard a noise behind him. VLZ_58) |
gen. | как вкопанный | as if riveted to the spot |
gen. | как вкопанный | stone still |
gen. | как вкопанный | freeze on the spot (Interex) |
gen. | как вкопанный | like a statue (Anglophile) |
gen. | как вкопанный | stock-still |
Gruzovik | как влитой сидит | fits to a nicety of garments |
Gruzovik | как влитой сидит | fits to a T of garments |
Gruzovik | как влитой сидит | fits perfectly of garments |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month-on-month and year-on-year (The number of candidates actively seeking employment fell both month-on-month and year-on-year, at 32% and 11% respectively. Alexander Demidov) |
gen. | как внутри страны, так и за рубежом | at home and abroad (Alexander Demidov) |
Gruzovik | как во сне | as if in a dream |
gen. | как возмездие за предательство | in requital of the act of perfidy |
gen. | как вол на убой | as an ox goes to the slaughter |
gen. | как вы великодушны! | what's big of you |
gen. | как вы выдерживаете такой шум! | how can you stand such noise! |
gen. | как вы добры! | how kind you are! |
gen. | как вы догадались?! | that's a good guess |
gen. | как вы думаете? | wait for it (sarmat) |
gen. | как вы думаете? | what do you think? (Franka_LV) |
gen. | как вы знаете | as you are well aware (VLZ_58) |
gen. | как вы и ожидали | as you have come to expect (vertepa) |
gen. | как вы копаетесь! | how long you are! |
gen. | как вы наверное знаете | as you probably know (sophistt) |
gen. | как вы наверное знаете | as you would know (sophistt) |
gen. | как вы поживаете | how are you? |
gen. | как вы поживаете? | how are you getting on? (kee46) |
gen. | как вы помните | you will remember (как вводное предложение) |
gen. | как вы помните, как вы знаете, как известно | you will remember (как вводное предложение) |
gen. | как вы привыкли ожидать | as you have come to expect (vertepa) |
gen. | как вы редко бываете вы редкий гость! | you are quite a stranger! |
gen. | как вы редко показываетесь! | you are quite a stranger! |
gen. | как вы смеете! | how dare you? |
gen. | как вы считаете, сколько отсюда до деревни? | what distance do you make it from here to the village? |
gen. | как вы уже знаете | as you may know (Азери) |
gen. | как вы чистите зубы? | what's your toothbrushing technique? |
gen. | как говорит Гораций | as Horace puts it |
gen. | как говорится | what you would call (Aprilen) |
gen. | как говорится в старой поговорке | as the old saying goes (Дмитрий_Р) |
Игорь Миг | как говорят | as they say |
Игорь Миг | как говорят | is said to |
Игорь Миг | как говорят | as it's said |
gen. | как говорят | as the story goes |
gen. | как говорят | as the phrase goes |
gen. | как горожане, так и крестьяне | both citizens and peasants |
Игорь Миг | как два медведя в одной берлоге | like two bears in one den |
Игорь Миг | как два портрета с одной газеты | is the spitting image of (разг., совет., редк.) |
gen. | как доказательство | as proof |
gen. | как должное | for granted (ValsNata) |
Игорь Миг | как должное | with equanimity |
gen. | как дома | home from home (идиома kotenochekful) |
gen. | как доходит до дела | when push comes to shove (... But when push came to shove, these harsh critics weren't able to offer any workable solutions. – но как дошло до дела ART Vancouver) |
gen. | ... как другие | ...as something, someone goes |
gen. | как единое целое | in a holistic way (The development and acceptance of models that allow the cost-effectiveness of both technical and non-technical measures to be assessed in a holistic way has been a particularly useful outcome of the programme. Sergei Aprelikov) |
gen. | как единое целое | as a whole (dimock) |
gen. | как если | like |
gen. | как если бы | as if |
gen. | как если бы | as though |
gen. | как если бы | as good as |
gen. | как есть | as is (в текстах официальных соглашений означает, что покупаемый или поставляемый товар принимается приобретающей стороной в том состоянии, в каком находится на момент покупки, со всеми ошибками, неполадками, недоделками или какими-либо другими дефектами) |
gen. | как есть | just the same (all the same Val_Ships) |
gen. | как есть | in the raw (Anglophile) |
gen. | как есть, без гарантии | as seen, without warranty (Civa13) |
Игорь Миг | как же здорово! | it's fun (Yes! It's fun. It's fun.) |
gen. | как же так? | oh, come now! |
gen. | как же так? | how is that? (Franka_LV) |
gen. | как же так? | how so? |
gen. | как живой | life-like (MichaelBurov) |
gen. | как живой | natural portrait |
gen. | как живой, как будто живой | life-like portrait |
gen. | как жизнь? | what's up? (odonata) |
gen. | как жизнь? | what's happening? (алешаBG) |
gen. | как за каменной стеной | as safe as a church |
gen. | как за каменной стеной | as safe as houses |
gen. | как за каменной стеной | as safe as the Bank of England (Anglophile) |
gen. | как за каменной стеной | safe as the Bank of England (Anglophile) |
gen. | как за каменной стеной | as safe as houses (Anglophile) |
gen. | как здорово! | goody! (igisheva) |
gen. | как знать | one never knows (Interex) |
gen. | разг. как знать | you never can tell |
gen. | как знать | for all one knows (Anglophile) |
gen. | как знать? | this is anyone's guess |
gen. | как знать | could be (Побеdа) |
gen. | как знать | there is no saying |
gen. | как знать, вдруг да и посчастливится | you never know your luck |
gen. | как зюзя | roaring drunk (о пьяном: And he would do things – he would get on the table, roaring drunk, and he would read from The Bible, for instance Lily Snape) |
gen. | как и | as for (Case Study 2:... As for the first case study, we can simulate the above system... I. Havkin) |
gen. | как и | as is (Each species is a single, particular organism unique to itself, as are we humans, homo sapiens. I. Havkin) |
gen. | как и | any more |
gen. | как и было задумано природой | as nature intended (twinkie) |
gen. | как и в | just as in (anyname1) |
gen. | как! и вы против меня? | what! are you against me, too? |
gen. | как и любой другой | as much as the next person (Андрей Шагин) |
gen. | как и положено | as the song goes (vogeler) |
gen. | как и следовало ожидать | as was to be expected |
gen. | как и следовало ожидать | as was expected |
gen. | как и следовало ожидать | as to be expected (ART Vancouver) |
gen. | как и следовало ожидать, гостиницы были переполнены | as was to be expected, the hotels were full |
gen. | как именно | quite how (Баян) |
gen. | как к Вам лучше всего обращаться? | how would you want me to call you? (Как бы вы хотели.....) |
gen. | как к Вам лучше всего обращаться? | how would you want/like me to call you? (Как бы вы хотели.....) |
gen. | как каждый человек | as the next man (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | как камень | teflon |
gen. | как кататься на велосипеде | like riding a bicycle (Said of skill that, once learned, is never forgotten. WT Alexander Demidov) |
gen. | как компонент сложного слова искатель | finder |
gen. | как компонент сложных слов больше- | big |
gen. | как компонент сложных слов боящийся | shy |
gen. | как компонент сложных слов преследователь | baiter |
gen. | как компонент сложных слов, придающий значение: рабочий или мастер,имеющий дело с различными металлами | -smith (не только с металлами. например, wordsmith — мастер слова. SirReal) |
gen. | как крыса в ловушке | like a rat in a trap |
gen. | как крыса в ловушке | like a rat in a cage |
gen. | как крыса в норе | like a rat in a hole |
gen. | как курица на вертеле | like a chicken on a spit (bumble_bee) |
gen. | как лучше всего пройти в N.? | which is the best way to N.? |
Игорь Миг | как мешком по голове | like a ton of bricks |
gen. | как миленький | like one o'clock |
gen. | как минимум | as a minimum (Alexander Demidov) |
gen. | как мне видится | in my opinion (Franka_LV) |
gen. | как мне к Вам обращаться? | how do I address you? |
gen. | как мне нравится | as I please |
gen. | как мне представляется | as far as I am aware (Alexander Demidov) |
gen. | как можно | as possible (как можно ниже – as low as possible Юрий Гомон) |
gen. | как можно | as you can (как можно ниже – as low as you can Юрий Гомон) |
gen. | играть "как можно ближе к подставке" | as near the bridge as possible (нотное указание) |
gen. | как можно более быстро | as quickly as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | как можно более быстро | fast as can (f.a.c. Andrey Truhachev) |
gen. | как можно более быстро | as soon as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | как можно более короткий | as short as possible (Andrey Truhachev) |
gen. | как можно более подробно | as detailed as possible (ArtCl) |
gen. | как можно более подробно | in the greatest detail possible (arturmoz) |
gen. | как можно более подробно | in as much detail as possible (arturmoz) |
gen. | как можно более точно | as accurately as possible (Alex_Odeychuk) |
gen. | как можно было бы ожидать | as might be reasonably expected (Andrey Truhachev) |
gen. | как можно было бы ожидать | as might have been expected (Andrey Truhachev) |
gen. | как можно было сделать такое! | what a thing to do! |
gen. | как можно быстрее | against time |
gen. | как можно быстрее | as expeditiously as possible (nerzig) |
gen. | как можно быстрее | as soon as possible |
gen. | как можно быстрее | as accurate as possible (alenagorelkova) |
gen. | как можно быстрей | against time (jollyhamster) |
gen. | как можно меньше | as few as practicable (Grebelnikov) |
gen. | как можно скорее | in all haste |
Gruzovik | как можно скорее | as quickly as possible |
gen. | как можно скорее | with the utmost despatch |
gen. | как можно шире | as wide as possible (The obligation to spread knowledge .... must be as wide as possible... anyname1) |
gen. | как мужчина с мужчиной | man to man |
gen. | как мух | like flies |
gen. | как мух на дерьмо | as flies to shit (But as I'm finding out, it's also a fact that all manner of shady folk feel as attracted to those contests as flies to shit... Alexander Demidov) |
gen. | как на беду | as ill luck would have it (Anglophile) |
gen. | как на блюдечкеблюдце | in full view (From a bird's eye perspective we has a full view of our village. С высоты птичьего полёта деревня была видна, как на блюдечке. Interex) |
gen. | как на бумаге, так и на электронных носителях | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
gen. | как на выставку | showpiece |
Игорь Миг | как на грех | to make matters worse |
gen. | как на грех | as bad luck would have it (Interex) |
gen. | как на грех | as ill-luck would have it |
gen. | как на грех | unfortunately |
gen. | как на грех | as ill luck would have it (Anglophile) |
gen. | как на дрожжах | by leaps and bounds (Рина Грант) |
gen. | как на дрожжах | in leaps and bounds (перен.: очень быстро, стремительно Рина Грант) |
gen. | как на духу | without concealing anything (Anglophile) |
gen. | как на духу | as if confessing (Anglophile) |
gen. | как на заклании | like a sacrificial lamb (m_rakova) |
gen. | как на игле | still the addict (Aleksandraxs) |
Игорь Миг | как на иголках | is on edge |
gen. | как на иголках | on the edge of one's seat (Игорь Primo) |
gen. | как на иголках | on tenterhooks |
gen. | как на иголках | in a stew |
Игорь Миг | как на крыльях | like a bat out of hell |
Игорь Миг | как на крыльях | in overdrive |
gen. | как на ладони | in full view (Aly19) |
gen. | как на ладони | spread out before you (Anglophile) |
gen. | как на ладони | clear as day (Tanya Gesse) |
gen. | как на ладони | spread before the eyes |
gen. | как на открытке | picture postcard |
gen. | как на открытке | picture-postcard |
gen. | как на подбор | the pick of the bunch (Anglophile) |
gen. | как на подбор | best of the best (Artjaazz) |
Игорь Миг | как на подбор | top-quality |
gen. | как на подбор | well-matched (Anglophile) |
gen. | как на пожар | hotfoot |
Игорь Миг | как на пожар | at breakneck speed |
Игорь Миг | как на пожар | like a bat out of hell |
Игорь Миг | как на пожар | in overdrive |
gen. | как на углях | on tenterhooks |
gen. | как на шарнирах | as busy as a beaver (akimboesenko) |
gen. | как надо | as expected (работать и т.п.: I added a "flattening:true" option to the plugin and now it works as expected. 4uzhoj) |
gen. | как надо | up the wazoo (Dude67) |
Gruzovik | как нарочно | as if on purpose |
Игорь Миг | как нарочно | to make matters worse |
Игорь Миг | как нельзя более | in the extreme |
Игорь Миг | как нельзя больше | as they come |
gen. | как нельзя лучше | could not be bettered (m_rakova) |
gen. | как нельзя лучше | as fit as a fiddle |
gen. | как неприятно! | how unpleasant! |
gen. | как-никак | after all (Anglophile) |
Gruzovik | как никогда | as never before |
gen. | как никогда | like never before (Damirules) |
gen. | как никогда ранее | like never before (Olga Minenkova) |
Игорь Миг | как об стену горох | lecturer in empty class |
gen. | как обычно | as is standard (The FSB assumed, as it did with most foreign journalists, that Harding was a spy. As is standard, it bugged and followed him; more unusually, its agents repeatedly broke into his home, playing dark practical jokes on him and his family. TG Alexander Demidov) |
gen. | как обычно | in the usual way (In the morning I shaved again and dressed and drove downtown in the usual way and parked in the usual place and if the parking lot attendant happened to know that I was an important public character he did a top job in hiding it. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | как обычно, он опоздал | he was late, as usual |
gen. | как овечка, которую ведут на заклание | like a lamb led to the slaughter (Taras) |
gen. | как овечка, которую ведут на заклание | like a lamb to the slaughter (like a lamb (sheep) (led) to the slaughter; as a helpless victim; without resistance; innocently; without complaining or arguing Taras) |
gen. | как один | one |
gen. | как один человек | to a man (весь советский народ VLZ_58) |
gen. | как он? | how is he? |
gen. | как оратор он не пользовался успехом, он был неважным оратором | he was not a success as a speaker |
gen. | как отмечает | as noted by (такой-то: As noted by earlier speakers, we are living in a new Great Lakes world Maria Klavdieva) |
gen. | как отмечено | as referred to (в; in Alex Lilo) |
gen. | как отмечено в | as referred to in (Alex Lilo) |
gen. | как пишет Гораций | as Horace puts it |
gen. | как пишется ... ? | how do you spell ... ? (если имеется в виду "по буквам" 4uzhoj) |
gen. | как пишут в газете | as the paper says (CHichhan) |
gen. | как по волшебству | as if by enchantment |
gen. | как по заказу | right on cue (happening or done at exactly the right moment Clepa) |
gen. | как по заказу | as if on cue (Clepa) |
Игорь Миг | как по заказу | on cue |
gen. | как по заказу | as if by design (scherfas) |
gen. | как по команде | as one man (Anglophile) |
gen. | как по команде | right on cue (nadislo) |
gen. | как по команде | all together (Anglophile) |
gen. | как по команде | as if on cue (VLZ_58) |
gen. | как по мне | I would have thought (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; You are perfectly capable of making your own bed, I would have thought! – Ты вполне способен застелить свою собственную постель, как по мне! TarasZ) |
gen. | как по мне | strike me as (синоним: appear (or seem) to me NumiTorum) |
Игорь Миг | как по мне | in my point of view (В таком режиме полностью заряженные часы продержались четыре с половиной дня – средний результат, как по мне.) |
gen. | как по мне | I would have thought that (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; I would have thought that you are able to finish this work in a week's time. – Как по мне, Вы в состоянии закончить эту работу за неделю. TarasZ) |
gen. | как по мне | for my money (Black_Swan) |
gen. | как по мне, так нет | not for my money (ad_notam) |
gen. | как по мне, так нет | not as far as I am concerned (ad_notam) |
Игорь Миг | как по накату | smooth sailing |
gen. | как по нитке | straight |
gen. | как по нотам | like clockwork (Anglophile) |
Игорь Миг | как по писаному | smooth sailing |
gen. | как по часам | right on time (Shabe) |
Gruzovik | как по щучью велению | as if by magic |
gen. | как побитая собака | like a kicked dog (Lana Falcon) |
gen. | как поговаривают | as rumor has it (4uzhoj) |
gen. | как подобает мужчине | play the man |
gen. | как пожелается | as one wishes (Andrey Truhachev) |
gen. | как пожелается | as one chooses (Andrey Truhachev) |
gen. | как пожелается | as one desires (Andrey Truhachev) |
gen. | как поживаете | how d'ye do |
gen. | как поживаете | how are you getting on? |
gen. | как поживаете? | how do you do? |
gen. | как поживаете? | how fares it? |
gen. | как поживаете? | how are you? |
gen. | как поживаете | how are things? |
gen. | как поживаете | how do you find yourself |
gen. | как поживаешь? | what's up? |
gen. | как показано в рамках | as shown in boxes (yuliya zadorozhny) |
gen. | как показывает | as evidenced by (Johnny Bravo) |
gen. | как показывает опыт | speaking from experience (Ufel Trabel) |
gen. | как показывает опыт | according to the experience (Pretty_Super) |
gen. | как положено | with all the trimmings |
gen. | как положено | as intended (SirReal) |
gen. | как положено | as expected (I added a "flattening:true" option to the plugin and now it works as expected. 4uzhoj) |
gen. | как положено | duly (Stas-Soleil) |
Gruzovik | как помнится | as I recall |
gen. | как понимается | it is understood (Alexander Demidov) |
gen. | как посеешь, так и пожнёшь | as you sow so shall you reap |
gen. | как правило | tend to be (ZarinD) |
gen. | как правило | as a matter of thumb (scherfas; as a RULE of thumb (and that too doesn't mean как правило) Liv Bliss; выглядит как "усеченное" - as a matter of thumb rule (такое тоже встречается). Примеров достаточно - напр. As a matter of thumb, you may expect to reach 200,000 individuals via the efforts of 100 micro-influencers. (я бы перевел "практика/опыт показывает, что"... еще - As a matter of thumb, even common and straightforward estate-related disputes should not be handled by any civil litigator who does not regularly litigate ... 'More) |
gen. | как правило | tend (Most of them tend to be tall. Большинство из них как правило высокие. ffb) |
gen. | как правило | tend to (marina_aid) |
gen. | как правило | the general rule is (SirReal) |
gen. | как правило | on a large scale (gnev) |
gen. | как правило | as a general as a usual thing |
gen. | как правило | as a general matter (As a general matter, it should be safe to assume that ... I. Havkin) |
gen. | как правило | as a matter of course |
gen. | как правило | as often as not (Aly19) |
gen. | как правило | in general (Notburga) |
gen. | как правило, можно сказать о | it is common to speak of (erelena) |
Игорь Миг | как представляется | it seems |
gen. | как признательность за | in gratitude for (Andrey Truhachev) |
gen. | как пример | in exemplification of something (чего-либо) |
gen. | как пристало | as befits (e.g., as befits all civilized people, "как пристало каждому цивилизованному человеку" Рина Грант) |
gen. | как произведение | as the product of (Alexander Demidov) |
gen. | как пройти на почту? | how do I get to the post office? |
gen. | как прошло голосование? | how did the voting go? |
Игорь Миг | как рабы на галерах | like galley slaves |
gen. | как раз | a nicety (Anglophile) |
gen. | как раз | even |
gen. | как раз | just in time (for something – в знач. "в самый последний момент") |
gen. | как раз | while one is at it (в знач. "заодно": while we are at it, while I'm at it и т.д. 4uzhoj) |
gen. | как раз | well |
gen. | как раз | bang |
gen. | как раз | clean |
gen. | как раз | plumb |
gen. | как раз | vera |
gen. | как раз | flat |
gen. | как раз | just long enough to (о времени: The dust won't last long, just long enough to get what I want. • Just long enough to get the job done. 4uzhoj) |
gen. | как раз | square (VLZ_58) |
gen. | как раз | to a turn |
gen. | как раз | even as |
gen. | как раз | if a day |
gen. | как раз | just enough (В.И.Макаров) |
gen. | как раз | on the point of (В.И.Макаров) |
gen. | как раз | right to a T |
gen. | как раз | the very |
gen. | как раз | just |
Игорь Миг | как раз в то время, как | as |
Игорь Миг | как раз в то время, когда | as |
gen. | как раз время | just about the time (Tion) |
gen. | как раз и | just |
gen. | как раз наоборот | quite the opposite |
gen. | как раз наоборот | quite the reverse (Юрий Гомон) |
gen. | как раз наоборот | the other way about |
gen. | как раз наоборот | just the other way round |
gen. | как раз посередине | on the line (между чем-либо) |
gen. | как раньше | like we used to do (We don't talk anymore like we used to do. – Мы больше не разговариваем,
как раньше. Alex_Odeychuk) |
gen. | как раньше | as formerly (Supernova) |
gen. | как резерв | as a reserve (Andrey Truhachev) |
gen. | как с гуся вода | none the worse for it (Anglophile) |
gen. | как с гуся вода | roll off your back (sever_korrespondent) |
gen. | как с обложки модного журнала | fashion plate (Anglophile) |
gen. | как с цепи сорвался | he flew off the handle on |
gen. | как с цепи сорвался | like a bull at a gate (Anglophile) |
gen. | как с цепи сорвался | loose cannon |
gen. | как с цепи сорваться | run wild (Anglophile) |
Игорь Миг | как с цепи сорваться | go into overdrive |
gen. | как сегодня твоя рука? | how's the arm today? |
Игорь Миг | как сельди в бочке | wall-to-wall |
Игорь Миг | как сельди в бочке | wall to wall people |
gen. | как сельди в бочке | jam-packed (Taras) |
gen. | как сельди в бочке | jam packed (Taras) |
gen. | как селёдка в бочке | jam packed (Taras) |
gen. | как селёдка в бочке | jam-packed (Taras) |
gen. | как сказано в старинном изречении | as the old tag has it |
gen. | как сказано выше | as said above (anyname1) |
gen. | как сказано выше | as stated above |
Gruzovik | как сказать | how shall I say |
gen. | как сказать! | it depends |
gen. | как сказать | that depends |
gen. | как следствие | therefore (Stas-Soleil) |
gen. | как следствие | thus (Stas-Soleil) |
gen. | как собаке пятая нога | like a hole in the head (нужен Ремедиос_П) |
gen. | как сообщается | it is reported that (Voledemar) |
gen. | как сообщается | according to reports (Voledemar) |
gen. | как сообщается | as is reported (Voledemar) |
gen. | как сообщают газеты | on the authority of the press (Anglophile) |
gen. | как спина кита | whaleback |
gen. | как странно! | no way (ParanoIDioteque) |
gen. | как сумасшедшее | like anything (My heart began beating like anything. Fenelona) |
gen. | как сформулировано | as written (Lavrov) |
gen. | как сыр | cheesy (по внешнему виду, консистенции) |
gen. | как так? | how come (Vadim Rouminsky) |
gen. | как ... так | as ... so (и) |
gen. | как так | how so |
gen. | как таковой | pure and simple (ssn) |
gen. | как таковой | as such |
gen. | как такое возможно? | how did you manage (yanadya19) |
gen. | как такой | as such |
gen. | как то | as for example |
gen. | как-то раз | once |
gen. | как только | as ever |
gen. | как только | as much as (в знач. "настолько, насколько": Он нам помогал, как только мог. – He helped us as much as he could.) |
gen. | как только | just as (Побеdа) |
gen. | как только | as (Nadia U.) |
gen. | как только | the second (someone did something bellb1rd) |
gen. | как только | the instant (someone did something) |
gen. | как только | once (I have seen cats with thyroid problems that get sores on their head. Once the thyroid problems are fixed, then the sores go away. (пример ART Vancouver) |
gen. | как только было сказано | with the word |
gen. | как только было сказано | on the word |
Игорь Миг | как только земля терпит! | how does the earth stand it? |
gen. | как только наступит подходящее время | as soon as the time is right (sophistt) |
gen. | как только, так сразу | when I know, you'll know (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | как угодно | any you like |
gen. | как утверждается | as alleged (Andrey Truhachev) |
gen. | как утверждают | as alleged (Andrey Truhachev) |
gen. | как целое | in the aggregate |
gen. | как явствует из | as is apparent from (Stas-Soleil) |
gen. | как ягнёнок на заклание | like a lamb to the slaughter |
gen. | как ягнёнок на заклание | like a lamb to slaughter |
gen. | кака она собой? | what does she look like? |
gen. | какой он на вид? | what sort of man is he to see? |
gen. | какой фильм идёт? | what film is on? |
gen. | кое-как | clumsily (Aly19) |
gen. | кое-как | shuffle |
gen. | кое-как | jerry |
gen. | кое-какой | odd |
gen. | не Бог весть какой | trifling (это) |
gen. | неправильное произношение звука r как l | lambdacism |
gen. | неправильное произношение звука r как l | lallation |
gen. | подобно тому, как | like |
gen. | подобно тому как | as (союз I. Havkin) |
Игорь Миг | потому как | since |
gen. | ровно как | even (eugenealper) |
gen. | сделанный кое-как | gimcrack |
gen. | сделанный кое-как | sketchy |
gen. | согласно тому, как | as |
gen. | так как | sen |
gen. | так как | whereas |
gen. | так как | sin |
gen. | так как | sith |
gen. | так как | sithes |
gen. | так как | considering |
gen. | так как | but (в силлогизме) |
gen. | так, как | like |
gen. | такой же как | akin |
gen. | такой как | like (и в др. падежах: factors like – такие факторы, как) |
gen. | тогда как | whereas (со значением контраста) |
gen. | тогда как | where (вводит уступительные предложения) |
gen. | тогда как | as |