DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как дела | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а как у вас дела?and how are you getting on? (а как вы поживаете?)
gen.а как у вас дела?and how are things with you?
Makarov.было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные делаit was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties
quot.aph.в действительности всё не так, как на самом делеReality is quite different than it actually is. (Antoine de Saint-Exupery Soulbringer)
Makarov.в то время, как экономисты могут свободно заниматься теорией, главам фирм приходиться иметь дело с существующими условиямиwhile economists are free to theorise, company chairmen are concerned with actualities
Gruzovik, econ.ведущий дело как ...DBA (doing business as...)
Gruzovik, econ.ведущий дело как ...d.b.a. (doing business as...)
dipl.вести дела как обычноdo business as usual (United Press International Alex_Odeychuk)
lit."Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников".'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского)
lawвозражение свидетеля против поставленного вопроса как не относящегося к делуdemurrer to interrogatory
lit."Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок".The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' (A. Christie)
gen.вот как обстоит делоthis is the way it is
gen.вот как обстоит делоthis is the way things stand
gen.вот как обстоит дело с намиsuch is the case with us
brit.вот как обстоят делаthere you are
gen.вы в самом деле думаете так, как говорите?do you mean what you say?
Makarov.выяснить, как обстоят делаfind out how the land lies
gen.выяснить как обстоят делаfind out how the land lies
gen.выяснить, как обстоят делаsee how the land lies
Makarov.выяснить, как что было на самом деле, нелегкоit is always difficult to get at the truth
Makarov.выяснять, как обстоят делаsee how the land lies
Makarov.говорить как о решённом делеsay something with finality
Makarov.говорить как о решённом делеspeak with an air of finality
Makarov.государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут делаthe governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on
gen.давайте проверим, как там дела у негоlet's check in on him (из фильма What Women Want (let's check in on the women's finals) happyhope)
gen.дайте ему ещё полгода и тогда посмотрите, как у него пойдут делаgive him another six months and see how he makes out
gen.дайте мне знать, как обстоят делаlet me know how the situation stands
gen.дела во многом остались такими же, как былиthings remained much as they were
Makarov.дела идут кое-какthe business is a bit groggy
Makarov.дела идут кое-какbusiness is a bit groggy
gen.дела идут не так, как надоthings go awry (Alex_Odeychuk)
gen.дела идут не так, как нам хочетсяthings are not going our way (VLZ_58)
idiom.дела как сажа белаlife is so awfully off-course that it can't get any worse (george serebryakov)
proverbдела как сажа белаthings are as all right as soot is white
proverbдела как сажа белаthings are as bad as they can be
proverbдела как сажа белаthings couldn't be worse (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?"))
amer.дела как сажа белаthings are so bad or so awful, that it couldn't get any worse (Maggie)
gen.дела кое-как идутmatters jog along somehow
gen.дела не так плохи, как могут показаться сначалаthe things are never as bad as they may seem at first (Taras)
gen.дела остаются такими же, как были всегдаas things have been they remain
gen.дело как будто уже сделано'tis as good as done
gen.дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказываютthe point lies more in telling than in the tale
Makarov.дело обстоит как раз наоборотthe reverse is true
Makarov.дело обстоит как раз наоборотthis is the very reverse of the truth
Игорь Мигдело обстоит не так просто, как кажетсяit's complicated (на первый взгляд; The goal: создать комфортную городскую среду и сделать Москву местом, удобным для жизни – to create a comfortable urban environment and make Moscow livable . Who wouldn’t want that, right? Well, it’s complicated … mberdy.us.tmt.17)
gen.дело шло как по маслуit was smooth sledding
gen.его дела идут как нельзя лучшеhe is getting on a fair treat
gen.его дела идут как нельзя лучшеhe is getting on a fair treat
gen.его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши делаhis retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
gen.ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него делаhe had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was
Makarov.ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него делаhe had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was
slangженщина, которая думает, что она модная и крутая, а на самом деле выглядит как пошлая дешёвкаratchet (оскорбительное, сленг гетто; изкаженное "wretched"; "She thinks her clothes make her hot, but she's ratchet." kraynova_o@mail.ru)
gen.загладить кое-как делоpatch up a business
gen.замазать кое-как делоpatch up a business
lawзащита по делу о разводе ссылкой на ненадлежащее матримониальное поведение истца как на основание для заявления встречного иска о разводеrecrimination
Scotl.Здравствуй, как дела, как ты?you allright? (How are you?=You allright? kalnach)
Makarov.знать, как вести свои делаhandle one's business
gen.знать, как идут делаbe in touch with the situation
context.знать, как дело обстоит на самом делеknow better (переводится по контексту: Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. – ...но я знал, что это не так 4uzhoj)
gen.знать, как обстоят делаknow how things stand (Taras)
gen.изобразить дело так, как будто никаких трудностей нетexplain away the difficulties
progr.иметь дело с такими проблемами, какaddress such issues as (ssn)
Makarov.итак, дела идут как по маслуso, matters go swimmingly
gen.как будто кому-либо есть до этого делоlike one cares (Dad always says she'll have written them out of her will – like they care, they're going to end up richer than anyone in the family, rate they're going... (Harry Potter and the Deathly Hallows)
gen.как будто мне есть до этого делоlike I care (4uzhoj)
gen.как бы между деломmatter-of-factly (4uzhoj)
gen.как бы ни обстояло делоwhatever the case (Stas-Soleil)
gen.как бы ни обстояло делоbe that as it may
inf.как было делоhow it happened (Deska)
gen.как, в самом деле?why truly?
gen.как ваши дела?how is it with you?
gen.как ваши дела?how fare you?
vulg.как ваши делаhow are you diddling?
math.как, возможно, обстоит делоas may well be the case
inf.как дела?what are you up to? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy)
idiom.как дела?what's in the wind (Yeldar Azanbayev)
idiom.как дела?what cheer? (первон. what cheer with you?: My friend, what cheer? – Как дела, дружище? (У. Вордсворт «Питер Белл и Возничий», песнь I) Bobrovska)
inf.как дела?what have you been up to? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy)
inf.как дела?what's with you (Hi, buddy, what's with you? – Привет, старик, как дела? VLZ_58)
gen.как дела?how goes it? (В.И.Макаров)
gen.как дела?how's life? (В.И.Макаров)
inf.как дела?how is it hanging (org.uk kristy021)
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how are sb., you, we, they getting on?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how is business?
gen.как идут дела?how is it going?
gen.как дела?how's business?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how's it going?
gen.как дела?what's cookin', good lookin'?
gen.как дела?what's up?
gen.как дела?what's in the wind?
gen.как дела?what's cooking, good looking?
slangкак дела?what's up
slangкак дела?what's the drill (MichaelBurov)
obs.как дела?how fares it?
gen.как дела?what is up?
gen.как дела?what is cooking, good looking?
gen.как дела?what is cookin', good lookin'?
gen.как идут дела?how's it going?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how's sb., he, she, it getting on?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how's one's day?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how's business?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how's sb., he, she, it?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how is it going?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how is sb., he, she, it getting on?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how is one's day?
gen.как дела?how is business?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how is sb., he, she, it?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how are things going?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how are things going with sb?
gen.как чьи-л., напр., его, ваши дела?how are sb., you, we, they?
gen.как дела?how's it going? (bookworm)
gen.как дела?how have you been? (Val_Ships)
gen.как дела?how's life treating you? (Val_Ships)
inf.как дела?howdy (irip)
inf.как дела?how's with you? (Interex)
inf.как дела?what's good (vogeler)
brit., old.fash.как дела?how do you do?
irishкак дела?any craic? (ad_notam)
obs.как дела?how's tricks?
irishкак дела?how's the craic? (ad_notam)
irishкак дела?what's the story? (дословный перевод выражения "Aon scéal?" /"Cad é an scéal?", где "scéal" – "история", "дела" stackexchange.com ad_notam)
inf.как дела?how are you keeping? (ad_notam)
inf.как дела?what gives? (приветствие)
inf.как дела?how's everything? (4uzhoj)
inf.как дела?what's up? (Это приветствие не несёт в себе особого смысла и не требует настоящего ответа. В ответ на приветствие носители английского языка могут сказать: "not much", "nothing" (ничего), "all good" (всё нормально), и, конечно, "what's up".)
inf.как дела?how you been? (Interex)
inf.как дела?how's by you? (Interex)
inf.как дела?what's the deal? (VLZ_58)
inf.как дела?how's it going? (распространённая форма приветствия в США и Канаде ART Vancouver)
inf.как дела?what's shaking? (Some new phrases which mean the same: * What's rolling? * What's jumping? * What's spinning? musichok)
gen.как дела?how wags the world?
gen.как дела?how are you? (Charikova)
gen.как дела?what's happening? (алешаBG)
gen.как дела?how are things?
gen.как дела?how are you holding up? (после пережитого негативного события, болезни, горя и пр. Yuriy83)
gen.как дела?what do you know?
inf.как дела?how goes the world with you?
inf.как дела?how far? (Пиджин Инглиш lyoshazharik)
inf.как дела?word up! (What's up?; what's happening?; what's the word? VLZ_58)
idiom.как дела?what is in the wind? (Yeldar Azanbayev)
inf.как дела?what's going on? (Hey John, what's going on, buddy? 4uzhoj)
inf.как дела?what's the rumpus? (бандитское chronik)
gen.как дела?how are things? ("How are things?" "Things are okay, I guess." – Как дела? – Нормально. • “How are things?" "Nothing much,” I answered. ART Vancouver)
gen.как дела?how's everything going?
gen.как дела?how've you been? (sea holly)
inf.как дела?how is the world using you?
inf.как дела?howdy
inf.как дела?wassup (ch_transl)
inf.как дела?what gives? (часто как форма приветствия)
gen.как дела?how are you doing? (Charikova)
gen.как дела?how are you getting on?
gen.как дела?how are you getting along?
inf.как дела?any news? (kee46)
gen.как дела?how are things going?
gen.как дела в школе у вашего мальчика?how is your boy getting on in school?
amer.как дела, друг?Howdy friend (Himera)
inf.как дела, парень?what's up, dawg? (Andrey Truhachev)
inf.как дела, приятель?what's up, dawg? (язык афроамериканцев Andrey Truhachev)
gen.как дела сwhat with
gen.как дела сwhat gives with someone/something? (кем-либо/чем-либо)
inf.как дела уwhat's up with (VLZ_58)
slangкак дела? Что нового?what's shakin' bacon? (Interex)
vulg.как дела, чуваки?what's up my niggers? (Употребляется только афроамериканцами между собой 123:)
gen.как доходит до делаwhen push comes to shove (... But when push came to shove, these harsh critics weren't able to offer any workable solutions. – но как дошло до дела ART Vancouver)
inf.как его дела?How's he doing? (Andrey Truhachev)
gen.как его дела?how is he getting on?
gen.как идут дела?how is it going?
gen.как идут дела?how's business?
gen.как идут дела?how's sb., he, she, it getting on?
gen.как идут дела?how's one's day?
gen.как идут дела?how's sb., he, she, it?
gen.как идут дела?how is sb., he, she, it getting on?
gen.как идут дела?how are things progressing?
gen.как идут дела?how wags the world?
gen.как идут дела?how are sb., you, we, they?
gen.как идут дела?how are things making out?
gen.как идут дела?how's it working out? (говоря о результатах работы, усилий: ‘And how's it working out?' ‘The prospects look good. He mellows more with every meal. A few more dinners ought to do the trick.' (P.G.Wodehouse) – Ну и как идут дела? ART Vancouver)
gen.как идут дела?how's it going?
slangкак идут дела?how are things going? (Rashid29)
gen.как идут ваши дела?what's with you?
gen.как идут дела?how are sb., you, we, they getting on?
gen.как идут дела?how is sb., he, she, it?
gen.как идут дела?how is one's day?
gen.как идут дела?how is business?
gen.как идут дела?how are things going with sb?
gen.как идут делаhow things are going (I check the web site at least once a day to see how things are going in my hometown. ART Vancouver)
gen.как идут дела на новой работе у вашего брата?how is your brother doing at his new job?
gen.как идут дела на работе и т.д.?usually in the interrogative what's doing at the office in town, etc.?
gen.как идут дела сегодня в офисе?how did things go at the office today?
inf.как идут его дела?How's he doing? (Andrey Truhachev)
gen.как идут его дела?how does he get on?
gen.как идут его дела?how is he getting on?
Makarov.как идут у вас дела?how goes the world with you?
gen.как компонент сложных слов, придающий значение: рабочий или мастер,имеющий дело с различными металлами-smith (не только с металлами. например, wordsmith — мастер слова. SirReal)
gen.как на самом деле звалиsomeone's true identity (кого-либо 4uzhoj)
Makarov.как обстоит делоas is the case
gen.как обстоит дело?how are things going?
gen.как обстоит дело сhow do matters stand with...?
gen.как обстоит дело сwhat with
inf.как обстоят делаhow are things going (How are things going at work? george serebryakov)
gen.как обстоят делаhow do things stand (where/how do things stand? (=used to ask what is happening in a situation) eg: Where do things stand in terms of the budget? 'More)
gen.как обстоят дела?how do matters stand?
gen.как обстоят делаhow the land lies
gen.как обстоят делаwhere do things stand (where/how do things stand? (=used to ask what is happening in a situation) eg: Where do things stand in terms of the budget? 'More)
inf.как обстоят дела с ..?what about ...? (Andrey Truhachev)
inf.как обстоят дела?what is the status? (Damirules)
gen.как обстоят дела?how matters stand?
brit.как обстоят делаwhat the state of play (is m_rakova)
gen.как обстоят дела в настоящее время?how does the matter lie at present?
avia.как обстоят дела с обратным рейсомwhat about the return flight? (Andrey Truhachev)
gen.как обстоят твои дела – это неважно, и никто не хотел об этом слушатьyour scene was unimportant, nobody wanted to hear about it
inf.как продвигается дело с ...?how are you going with ... ? (4uzhoj)
inf., nonstand.как продвигаются дела?where you at? (4uzhoj)
inf.как раз в этом всё делоthat's the whole point
gen.как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 вbookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century
lawкак следует из материалов делаas can be seen from the case materials (Блуждающий огонек)
lawкак следует из материалов делаpursuant to case materials (Leonid Dzhepko)
gen.как следует из материалов делаas the case files suggest (VictorMashkovtsev)
slangкак стоят дела?How's your hammer hanging? (Фамильярный вопрос, который один мужчина задаёт другому при встрече (с намёком на сексуальную жизнь). Типичный шуточный ответ – A little to the left and in the dirt. Bartek2001)
gen.как там делаhow things are going (I check the web site at least once a day to see how things are going in my hometown. ART Vancouver)
gen.как там дела в ... ?how are things in ...? (How are things in Yellowknife? Lots of snow on the ground? ART Vancouver)
gen.как твои дела сегодня?how's one's day?
gen.как твои дела сегодня?how is sb., he, she, it?
gen.как твои дела сегодня?how is one's day?
gen.как твои дела сегодня?how is sb., he, she, it getting on?
gen.как твои дела сегодня?howdy
gen.как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпеand once you've got past that stage, you have it licked (Taras)
gen.как у вас дела?how are you getting along?
gen.как у вас дела?how are you doing?
gen.как у вас дела с английским?how are you getting along with your English?
gen.как у вас дела с английским?how are you getting along in your English?
gen.как у вас дела с Мэри?how are you making out with Mary?
gen.как у вас дела с новой работой и т.д.?how are you making out in your new job in the office, etc.?
gen.как идут у вас дела со статьёй?how are you going on with the article you are writing?
gen.как у вас идут дела?how are you going on?
gen.как у вас идут дела?how are you managing?
gen.как у вас идут дела?how are you getting on?
gen.как у вас идут дела?how are you coming along?
gen.как у него дела?how is he? (kee46)
gen.как у него дела на выставке?how did he do at the exhibition?
inf.как у него идут дела?How's he doing? (Andrey Truhachev)
gen.как у него идут дела?how is he making out?
gen.как у него идут дела?how is he getting on?
idiom.как у них дела?how are they getting on? (financial-engineer)
inf.как у тебя дела?how's everything with you? (sophistt)
gen.как у тебя дела с бабами?getting any?
gen.как у тебя дела сегодня?how is it going with you today?
gen.как у тебя идут дела на новом месте?how are you making out in your new job?
gen.как у тебя шли дела в моё отсутствие?how did you manage in my absence?
gen.квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делуdeclare a statement out of order
gen.квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делуproclaim a statement out of order
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
gen.кое-как довести дело до концаmuddle through
gen.кое-как доводить дело до концаmuddle through (Taras)
Makarov.кое-как справляться со своими деламиbumble through
dipl.компаньон, не участвующий активно в деле, но фигурирующий как член фирмыsilent partner
Makarov.микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизорыit is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated
Makarov.министр вычеркнул замечания журналиста как не относящуюся к делу чепухуthe minister has dismissed the journalist's comments as impertinent nonsense
Makarov.министр отмёл замечания журналиста как не относящиеся к делуthe minister has dismissed the journalist's comments as impertinent
gen.мне понятно, как обстоят делаI see how it is (Interex)
Makarov.моделирование одежды – это как раз его делоthe designing of clothes is right up his alley
Makarov.моделирование одежды – это как раз его делоdesigning of clothes is right up his alley
gen.мы говорили об этом деле как раз до вашего приходаwe were talking of that matter just before you came in
Makarov.на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
gen.наличие процесса по тому же делу в иностранном суде как основание для оставления иска без рассмотренияlis alibi pendens
gen.напишите мне, как у вас идут делаlet me hear how you get on
gen.Начнём, а там посмотрим, как дело пойдётHere goes nothing (NumiTorum)
inf.Наши дела настолько хороши как никогда преждеWe've never had it so good (Andrey Truhachev)
gen.нельзя ли как-нибудь изменить это дело?is it impossible to tide over the present?
gen.нельзя ли как-нибудь поправить это дело?is it impossible to tide over the present?
gen.неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было делоI was able to draw his story out of him by patient questioning
Makarov.никто не знает, как пойдут делаnobody knows how matters will go
inf.Ну, как дела?Well, how's going? (Soulbringer)
gen.ну, как делаhow are things
gen.обставить всё дело какmake it look like (Tamerlane)
gen.оговорка, сделанная как бы вскользь, но меняющая суть делаsmall print
relig.один из четырёх видов йоги, когда повседневные дела совершаются как подношение Богуkarma yogа (Духовная лексика)
math.оказалось, что дело обстоит как раз наоборотthe contrary proved to be the case
Makarov.он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with finality
Makarov.он говорил об этом как о деле решённомhe spoke with an air of finality
gen.он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивойhe thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy
Makarov.он как раз то, что надо для этого делаhe is a splendid person for the task
Makarov.он никогда не помнит о том, что нужно поинтересоваться, как делаhe never thinks to ask how we do
gen.он спросил, как делаhe asked what the score was
gen.он уходит из компании, так как хочет заняться своим собственным деломhe is leaving the company to pursue his own business interests
Makarov.она смеялась над тем, как он ведёт свои делаshe gibed at the way he ran his business
Makarov.она сумела выпытать у него, как было делоshe was able to draw his story out of him
Makarov.они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговорthey tended to regard the Watergate affair as a fractional plot
gen.они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговорthey tended to regard the Watergate affair as a factional plot
gen.они спрашивали, как у него делаthey asked how he was doing
gen.оставить дело так, как естьlet the matter rest
gen.отказаться от чего-либо как от безнадёжного обречённого на провал делаgive up as a bad job
Makarov.отказаться от чего-либо как от обречённого на провал делаgive up as a bad job
Makarov.отказаться от чего-либо как от безнадёжного делаgive something up as a bad job
Makarov.отказаться от чего-либо как от обречённого на провал делаgive something up as a bad job
gen.откровенно рассказать, как было делоgive an unvarnished account of what happened
idiom.показать, как это делается на самом делеdemonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk)
Makarov.полицейские выдавят из него, как было делоthe police may be able to make him cough out his story
gen.посмотрим, как обстоят делаlet's see how matters stand
gen.посмотрим, как пойдут делаwe shall see how things turn out
gen.поступать с этим делом, как кто-л. находит нужнымdeal with the matter as one thinks fit
gen.привет, как ваши дела?hello, how are you?
slangпривет, как дела?waguan (лондонский сленг Эмиль Вахитов)
inf.Привет! Как дела?Hey! How's it going? (ART Vancouver)
brit.Привет, как дела?Ay-up (особенно в ходу в северной части Англии Himera)
gen.привет, как там у вас дела?hello, how are you there?
austral., slangпривет, приятель, как дела?g'day mate, how are you going?
austral.привет, приятель, как дела?g'day, mate, how are you going?
Makarov.проверить, как обстоят делаsee how the land lies
gen.проверка, как обстоит дело в действительностиreality check (ssn)
gen.проверять как дела, проверять все ли в порядкеcheck in (Muslimah)
Makarov.проверять, как обстоят делаsee how the land lies
media.проект персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращеныOdyssey
vulg.проститутка, на которой сутенёр собирается жениться после того, как он отойдёт от делbasis
gen.пусть дело остаётся так, как естьrest the matter there
slangразыскиваемый полицией как основной подозреваемый по делуwhite hot
Makarov.расскажи, как было дело, и говори только правдуtell your story without diverging from the truth
gen.расскажите мне, как идут дела?tell me how things go
gen.расскажите мне, как обстоят дела?tell me how things stand?
gen.расскажите толком, как было делоtell me clearly how it all happened
inf., mean.2рассказать, как продвигается делоgive someone a heads-up (tell about how a situation or plan is developing: The boss called a meeting to give us a heads-up on the way the project was going. Bullfinch)
gen.расценивать преподавание как стоящее делоconsider teaching a rewarding occupation (writing a lucrative profession, etc., и т.д.)
philos.реальность, как она есть на самом делеabsolute (в идеалистических философских концепциях)
Makarov., philos.реальность, как она есть на самом делеthe Absolute (в идеалистических философских концепциях)
Makarov.решить, как взяться за делоdecide how to tackle the matter
Makarov.с той поры, как он стал главарём отчаянной банды, он преуспел в своём делеhe has since made himself perfect in crime, by becoming the leader of a desperate banditti (B. Tucker)
gen.сделать дело как надоmake a clean job of it
gen.сделать дело кое-какhuddle up a piece of work
media.система персональной спутниковой связи, предназначенная для обеспечения глобальной радиотелефонной связи и предоставления других видов услуг персональной связи, головным исполнителем работ по системе Odyssey является международная компания Odyssey Telecommunication International, Inc. OTI, проект финансируется группой компаний, в число которых входят учредители OTI и основные инвесторы системы Odyssey: компании TRW, Inc., Teleglobe, Inc. и др. см. МЕО, фирма TRW получила ряд патентов, защищающих основные принципы построения систем, которые базируются на МЕО-орбитах, впоследствии эти патенты стали предметом судебного разбирательства с разработчиками системы ICO, которая основывается на сходной орбитальной группировке, после того, как TRW проиграла дело, работы по проекту Odyssey были прекращеныOdyssey
gen.сладить кое-как делоpatch up a business
lawследователь, расследующий дело как член или по поручению конгрессаcongressional investigator
lawследователь, расследующий дело как член или по поручению палаты представителейcongressional investigator
lawследователь, расследующий дело как член конгрессаcongressional investigator
lawследователь, расследующий дело как член палаты представителейcongressional investigator
gen.сообщать кому-л. о том, как идут делаreport progress to (smb.)
proverbстремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
lawсудебное дело как источник праваcase as authority
idiom.судя по тому, как складываются делаby the looks of it (VLZ_58)
idiom.судя по тому, как складываются делаby the look of things (By the look of things, we won't finish till next week. VLZ_58)
inf.судя по тому, как складываются делаthe way things stand right now (george serebryakov)
gen.так как без них дело не могло бы быть улаженоas without them the thing could not have been done
inf.так ты в деле или как?are you game? (Val_Ships)
Makarov.Термин "свобода преподавания" допускает двоякое толкование. Он используется для обозначения права высших учебных заведений заниматься своим делом без какого-либо вмешательства со стороны правительства и права отдельного преподавателя двигаться к своим целям без какого-либо вмешательства со стороны администрации учебного заведения, но оба этих права находятся в известном противоречии, как в нашем случаеthe term academic freedom is equivocal. It is used to denote both the freedom of the academy to pursue its ends without interference from the government and the freedom of the individual teacher to pursue his ends without interference from the academy, and these two freedoms are in conflict, as in this case
inf.то, как дела обстоят сейчасas it is (VLZ_58)
gen.то, как обстоят делаthe way things are (VLZ_58)
Makarov.то, как он ведёт дела, внушает мне отвращениеhis business methods disgust me
inf.у меня дела как обычноthat's nothing to write home about (Andrey Truhachev)
Makarov.узнавать, как обстоит делоsee how the land lies
Makarov.узнать, как обстоит делоsee how the land lies
gen.узнать, как обстоят делаfind out how the land lies
Игорь Мигучитывая то, как обстоят делаas things stand
idiom.хорошо выглядишь, как дела?what's cooking, good looking? (Yeldar Azanbayev)
Makarov.хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботаникуalthough she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university
Makarov.царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителейthe Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association
vulg.шутливый перефраз известного ответа на вопрос "Как дела?" still alive and kickingStill alive and kissing
Makarov.это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like sharkskin, but it's really a knit
gen.это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like fabric, but it's really a knit
Makarov.это дело, как кажется, близится к провалуthe business seems to be drifting towards failure
gen.это зависит от того, как посмотреть на делоit's just a matter of discretion
gen.южанин-джентльмен, для которого, как принято считать, характерны особое мягкое, "'южное'" обаяние и искусное ведение политических делmagnolia
Makarov.я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговореI always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over
gen.я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело!I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business
gen.я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как онI don't want any more traffic with his sort
Makarov.я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких делI don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases
Makarov.я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимаяI cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance
gen.я покажу ему, как соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs
Makarov.я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное делоI'll do as I please. It's my own affair.
Makarov.я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем годуI'm bullish about next year's business prospects
Makarov.я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё делоit caps me how this drunkard gets his work done
Makarov.я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спешаI was able to draw his story out of him by patient questioning