Subject | Russian | English |
mus. | в любовной игре важна интуиция – начинать всегда следует с пик, а после того, как он клюнет, делать ход тем, что ранит ему сердце | love game, intuition, play the cards with spades to start, and after he's been hooked I'll play the one that tore his heart (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в церковной книге он значился как Теренс Джеймс Максвини, но для друзей он всегда был Терри | Terence James MacSwiney on the baptismal register, but Terry always to his friends |
amer. | вести себя, как всегда | up to one's old tricks (Nevtutor) |
gen. | вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
Makarov. | все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отстал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
gen. | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual |
O&G, casp. | все как всегда | one size fits all (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | все нам говорили, что будет холодно, и как всегда все врали | everybody told us it would be very cold, and, as usual, everybody told taradiddles |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
saying. | всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
gen. | всегда следует помнить о полезном принципе "предлагайте как можно более широкий выбор!" | more choices principle is always a good thing! |
media. | геометрическая форма, повторяющая себя и всегда воспринимаемая одной и той же, как бы ни увеличивалось изображение | fractal |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
Makarov. | его шутки были старыми и надёжными, всегда как новенькие | his jokes were old trusty perennials, always as good as new |
gen. | как всегда | as usual |
Игорь Миг | как всегда | typically |
gen. | как всегда! | always the way! (Anglophile) |
math. | как всегда | as it usually is |
inf. | как всегда | typical (Abysslooker) |
inf. | как всегда | how typical (выражение досады Technical) |
gen. | как всегда | as it always has been (bix) |
gen. | как всегда | up to snuff |
gen. | как всегда | up to scratch |
gen. | как всегда | up to par |
math. | как всегда | as ever |
construct. | как всегда | as always |
amer. | как всегда | the usual (при заказе в баре, ресторане Val_Ships) |
gen. | как всегда | as has always been the case (The future, as has always been the case, depends on us. Ballistic) |
inf. | как всегда, в точку | fairly to the point (McCartney responded with raised eyebrows, and a fairly to the point "you taking the piss, lad?" Lily Snape) |
gen. | как всегда, в точку | a fairly to the point (McCartney responded with raised eyebrows, and a fairly to the point "you taking the piss, lad?" Lily Snape) |
inf. | как всегда вовремя | nice timing (Logofreak) |
progr. | как всегда, надо учитывать, что разгон процессора заставит компоненты работать в режиме с большей нагрузкой, чем та, на которую они спроектированы | as always, be aware that overclocking will push components further that they're designed to operate (Gordon Laing) |
Makarov. | как всегда он неистощим на шутки | as always he is liberal with his jokes |
gen. | как всегда, он подвёл меня в последнюю минуту | as usual, he failed me at the last minute |
inf. | как всегда опаздывающий | habitually late (Val_Ships) |
gen. | как делал это всегда | as he/she/... always did (linton) |
Makarov. | как кажется, не всегда именно остроумие было причиной королевского смеха | it does not appear that wit was always the provocation to royal laughter |
Makarov. | как правило, эта фраза всегда запечатлевается в памяти женщины | this sentence is very meet for women to print in their remembrance |
rhetor. | комментарии, как всегда, приветствуются | comments welcome, as always (Alex_Odeychuk) |
gen. | мать всегда вытирает пыль после того, как подметёт | mother always dusts the furniture after sweeping |
gen. | мне, как всегда, не везёт | just my luck |
ironic. | мне не везёт как всегда! | just my luck! |
Makarov. | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется жить как историческая ценность | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live |
Makarov. | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется исторической ценностью | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live |
quot.aph. | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | нашу команду как будто кто-то заколдовал, ведь мы всегда проигрываем | there seems to be a jinx on our team, because we always lose |
gen. | он был также известен как обаятельный пожилой джентльмен, у которого всегда было много гостей | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman |
Makarov. | он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone |
Makarov. | он всегда гладит свои брюки перед тем, как надеть их | he always presses his trousers before wearing them |
gen. | он всегда знает, как обойти противника | he always has an angle to beat the other fellow |
Makarov. | он всегда знал, как выпутаться из любой трудной ситуации | he is always been able to shuffle out of any difficulty |
gen. | он всегда помнил, как его в тот раз насадили | he always remembered that double cross |
gen. | он всегда поступает не так, как надо | he never acts the way he should |
gen. | он всегда старается делать как можно меньше | he always tries to do as little as possible |
gen. | он всегда старается сделать как можно меньше | he always tries to do as little as possible |
gen. | он всегда царствовал как какой-нибудь король из трагедии | he throned it always like a tragedy king |
Makarov. | он выглядит также как всегда, разве что похудел | he looks the same as ever, except that he has lost weight |
gen. | он выполнил свою работу мастерски, как всегда | as always, he knocked it out of the park (freekycleen) |
gen. | он, как всегда, выставил массу отговорок | he trotted out the usual excuses |
gen. | он, как всегда, опаздывает | he is late as usual |
Makarov. | он, как всегда, талдычил что-то про погоду | he was eternally prosing about the weather |
gen. | он на кухне, как всегда сосёт своё пиво | he is in the kitchen, swilling down the beer as usual |
Makarov. | он хотел как лучше, а получилось как всегда | he tried his best, but it was a botch-up as usual |
Makarov. | она всегда делает так, как ей нравится | she always followed her own inclination |
Makarov. | она всегда купается, как бы холодна ни была вода | she always goes swimming, however cold the water is |
Makarov. | она всегда носит сари и ведёт себя как индийская женщина | she always wears a sari and carries herself like an Indian |
Makarov. | она всегда одета кое-как | she is a sloppy dresser |
Makarov. | она всегда позирует, как я ненавижу позёров! | she is always posing, how I hate posers! |
Makarov. | она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however – and vaguely |
Makarov. | она всегда рассказывает истории, но как-то намёками и неясно | she always tells stories, however hintingly and vaguely |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она, как всегда, пахала на кухне | she was slaving away in the kitchen, as usual |
Makarov. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
gen. | она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
Makarov. | она сказала, что поделит пищу поровну, но, как всегда, Джон получил больше всех | she said she would share the food equally, but as usual John got the most |
Makarov. | описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя | description is always a bore, both to the describer and to the describee |
gen. | опоздал как всегда | late as usual |
gen. | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered |
Makarov. | Питер на кухне, как всегда сосёт своё пиво | Peter is in the kitchen, swilling down the beer as usual |
gen. | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights (bigmaxus) |
lit. | Помню, как после осмотра этих индейских изделий нам показывали какой-нибудь фильм в большой аудитории. Про Колумба. Всегда почти нам показывали, как Колумб открыл Америку и как он мучился, пока не выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги на корабли, а потом матросы ему устроили бунт. | I remember after we looked at all the Indian stuff, usually we went to see some movie in this big auditorium. Columbus. They were always showing Columbus discovering America, having one helluva time getting old Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy ships with, and then the sailors mutinying on him and all. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
Makarov. | после чего нам, как всегда, преподнесли хороший совет | after that we were treated to the inevitable good advice |
gen. | после чего нам, как всегда, преподнесли хороший совет, после этого нас угостили неизбежным хорошим советом | after that we were treated to the inevitable good advice |
Makarov. | прежде чем снова использовать жестяную посуду, всегда промывайте её как следует | always scrub the tins out before using them again |
Makarov. | священник всегда приставал к нему как банный лист | the priest was always buzzing about him |
gen. | секрет его делового успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность | the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing |
Makarov. | секрет его успеха в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность | the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing |
Makarov. | секрет его успеха состоит в том, что он всегда знает, как использовать благоприятную возможность | the secret of his success as a businessman is that, he always knows when he's onto a good thing |
gen. | Сертификат заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов ЕС Type Approval is the confirmation that production samples of a design will meet specified performance standards. Как всегда, с лёгкой руки каких-то недалёких товарищей в системе ГОСТ Р официально прижился термин "одобрение типа транспортного средства" | type approval certificate (см. yrb2.ru 4uzhoj) |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
Makarov. | старик был как всегда бодрым | the old gentleman was as spry as ever |
Makarov. | старик, как всегда, твёрд духом | the old fellow's spirit is as tall as ever |
gen. | старик, как всегда, твёрд духом | the old fellow's spirit is as tall as ever |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
gen. | хотели как лучше, а вышло как всегда | we tried our best, you know the rest? (П.Палажченко Markbusiness) |
polit. | хотели как лучше, а получили как всегда | we wanted the best, you know the rest (bigmaxus) |
quot.aph. | Хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted the best, but it turned out like always (Dominator_Salvator) |
quot.aph. | Хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted the best, but it turned out as always (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk) |
dipl. | хотели как лучше, а получилось как всегда | we wished our best, you know the rest (bigmaxus) |
saying. | хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted all the better but ended up as always (ixtra) |
inf. | хотели как лучше, а получилось как всегда | we wanted the best, but things turned out as usual |
inf. | хотели как лучше, а получилось как всегда | we tried our best-you know the rest (иронично о благих намерениях, которые привели к скромным или плохим результатам (выражение, которое, по всеобщему признанию, первоначально употребил бывший премьер-министр России в. Черномырдин) used in reference to the natural tendency of things to go wrong in Russia (the saying is attributed to former Russian Prime Minister, Victor Chernomyrdin)) |
gen. | хотели как лучше, а получилось как всегда | we tried our best-you know the rest (иронично о благих намерениях, которые привели к скромным или плохим результатам (выражение, которое, по всеобщему признанию, первоначально употребил бывший премьер-министр России в. Черномырдин) used in reference to the natural tendency of things to go wrong in Russia (the saying is attributed to former Russian Prime Minister, Victor Chernomyrdin)) |
gen. | хотели как лучше – получили как всегда | we wanted the best, but ended up with the same as always (Viktor Chernomyrdin's famous phrase Olga Okuneva) |
inf. | хотели как лучше-получили как всегда | we meant the best, but it turned out as usual (visitor) |
slang | человек, который всегда "тут как тут" и своего не упустит | Johnny on the spot |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я всегда знал, что Вера любит поговорить, но послушав, как она чешет языком всю дорогу от Бостона до Нью-Йорка четыре часа на автомобиле, я теперь говорю, что у неё просто "трёпомания" | I always knew Vera was talkative, but after listening to her yammer nonstop the whole way from Boston to New York I would classify her as downright babblative |
Makarov. | я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как все проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре | I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. It sometimes slips out in conversation when the crisis is over |
Makarov. | я всегда как-то сразу устаю | I always tire suddenly |