Subject | Russian | English |
gen. | Боб как будто создан для этой работы | Bob is a natural for this job |
gen. | больной сегодня как будто немного веселее | the patient seems rather more lively this morning |
gen. | больной сегодня как будто немного живее | the patient seems rather more lively this morning |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
Makarov. | в па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в её балетных туфлях были спрятаны магниты | in a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes |
IT | Вариант программы Telnet, которая позволяет присоединяться к большим IBM и использовать их, как будто Вы имеете терминал 3270 или подобный | TN3270 |
gen. | вас как будто обдало холодной водой | as if cold water had been poured upon you |
gen. | вести себя, как будто сделал | hold out as having done (что-либо aht) |
gen. | время как будто остановилось | time drags |
gen. | все его тело было как будто объято пламенем | his whole body felt as if it were on fire |
gen. | всё было ровным, как будто по этому месту проехал каток | it was flattened as if a steamroller had gone over it |
proverb | господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
gen. | дело как будто уже сделано | 'tis as good as done |
Makarov. | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted |
gen. | дождь как будто кончился | the rain appears to have stopped |
Makarov. | дома как будто дремлют в тени деревьев | houses dream in leafy shadows |
gen. | его лицо как будто застыло | his features froze |
Makarov. | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
gen. | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
gen. | его совет как будто звучит у меня в ушах | his advice seems to keep sounding in my ears |
Makarov. | его челюсти двигались, как будто он что-то жевал | he made chewing motions with his jaws |
stat. | земля, которой владеют на условиях, позволяющих распоряжаться ею так, как будто с юридической точки зрения владелец аграрного хозяйства имеет на неё законные права | area in owner-like possession |
proverb | и прошлое как будто в настоящем | the past is as the future present |
Makarov. | ибо плохие новости прибывают быстро, а хорошие как будто задерживаются в разных местах по пути | for evil news rides post, while good news baits |
gen. | изобразить дело так, как будто никаких трудностей нет | explain away the difficulties |
gen. | иметь ощущение как будто | feel as though |
Makarov. | иметь ощущение как будто | feel as though |
gen. | иметь ощущение как будто | feel as if |
Makarov. | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
gen. | как будто | seem (he seemed to vanish – он как будто испарился linton) |
Игорь Миг | как будто | it's as if |
gen. | как будто | sort of |
Makarov., inf. | как будто | apparently |
inf. | как будто | a kind of |
gen. | как будто | as though |
inf. | как будто | seemingly |
inf. | как будто | supposedly |
gen. | как будто | kind of |
gen. | как будто | as it were |
rel., budd. | как будто | quasi |
gen. | как будто | as if (as if you didn't know – как будто вы не знали) |
gen. | как будто | it seems as though (бы) |
gen. | как будто | it seems as if (бы) |
gen. | как будто | like (Lol, like anyone would like to talk to me. • Yeah, right. Like anyone would want to work with me.) |
gen. | как будто | it's like (TranslationHelp) |
inf. | как будто | allegedly |
gen. | как будто | if (с предшествующим as выражает лёгкое сомнение) |
gen. | как будто | even as (eugenealper) |
Gruzovik, inf. | как будто | it seems |
relig. | как будто | quasi (Latin for "as if, as it were, approximately") |
gen. | как будто | as good |
gen. | как будто | as good as |
gen. | как будто | just as (Alex_Odeychuk) |
inf. | как будто аршин проглотил | as stiff as a poker |
gen. | как будто словно аршин проглотил | as stiff as a ramrod |
gen. | как будто бы | as if |
gen. | как будто бы | as though |
gen. | как будто бы | it seems as if |
law | как будто бы | ostensibly |
gen. | как будто бы | as |
gen. | как будто бы | as (immortalms) |
gen. | как будто бы | supposedly (Rust71) |
sarcast. | как будто бы | as if ("... as if weather balloons or swamp gas could explain sightings with multiple witnesses in the military or coast guard." • The production company knew the case was valid, they said, because they had found a brief story about it on the Internet. As if that somehow legitimized it with 100 percent certainty! mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | как будто бы | it seems as though |
gen. | как будто бы | seemingly (Moody recalled the case of one physician who was resuscitating a patient and "memories of this man's life just sprang up around him." (...) He says that witnesses have also seen rooms seemingly light up at the moment of death, or a dying person's soul apparently leaving their bodies. – комната как будто бы осветилась • Among the tales shared during the evening were a nurse who recalled a hospital elevator which could inexplicably send people to different time periods, a man who attempted to explain the mechanics of time travel, and a listener who recounted an experience wherein he was driving and seemingly wound up in some other era. -- как будто бы / как ему показалось, очутился в другом времени coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | как будто бы вы не знали! | as if you didn't know! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as though you didn't know that! |
gen. | как будто бы вы этого не знали! | as if you didn't know that! |
gen. | как будто бы нарочно | as if deliberately (Things started to go awry even during Hill's return trip. On one otherwise unremarkable stretch of road, kangaroos started inexplicably hurling themselves at his vehicle, as if deliberately. ART Vancouver) |
math. | как будто бы он был | as if it were |
amer. | как будто бы по заказу | right on cue (Val_Ships) |
amer. | как будто бы по команде | right on cue (Val_Ships) |
gen. | как будто бы погода налаживается | it seems as if the weather is getting better |
gen. | как будто бы судьба выбрала именно меня | as fate sought only me |
gen. | как будто бы это был | as if it were (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver) |
gen. | как будто в лихорадке | ague struck |
gen. | как будто в последний раз | like there's no tomorrow (в жизни Anglophile) |
gen. | как будто в последний раз | like it is going out of fashion (Anglophile) |
Makarov. | как будто врач или что-то в этом роде | he is a doctor or something on |
gen. | как будто врач -то в этом роде | he is a doctor or something on |
gen. | как будто вы не знали | as if you didn't know |
gen. | как будто вылить ушат холодной воды на... | put a damper on... |
gen. | как будто гремит гром | it sounds like thunder |
gen. | как будто кому-либо есть до этого дело | like one cares (Dad always says she'll have written them out of her will – like they care, they're going to end up richer than anyone in the family, rate they're going... (Harry Potter and the Deathly Hallows) |
gen. | как будто живой | lifelike |
gen. | как будто живой | animated portrait |
gen. | как будто живой | life-like (MichaelBurov) |
gen. | как будто за ним черти гонятся | as if a demon is after him (kopeika) |
idiom. | как будто завтра конец света | like there's no tomorrow (Taras) |
idiom. | как будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | как будто мне есть до этого дело | like I care (4uzhoj) |
gen. | как будто нам заняться нечем | as if we're not busy enough (Taras) |
gen. | как будто не преувеличивая | without seeming to exaggerate |
gen. | как будто невзначай | matter-of-factly ("Did you see him?" I asked matter-of-factly. Рина Грант) |
gen. | как будто никто не возражает | nobody seems to mind |
Makarov. | как будто ничего не случилось | as if nothing was the matter |
Makarov. | как будто ничего не случилось | as if nothing had happened |
gen. | как будто ничего не случилось | as though nothing had happened |
gen. | как будто обсыпанный мукой | farinose |
Makarov. | как будто он на это способен! | as if he would ever do such a thing! |
gen. | как будто он не слышал об этом! | as if he did not hear about it! |
gen. | как будто оправдываться | in a defensive manner (Maria Klavdieva) |
gen. | как будто по волшебству | as if by magic |
amer. | как будто по заказу | right on cue (We were just about to say "I do" when, right on cue, my little cousin started crying. Val_Ships) |
amer. | как будто по команде | right on cue (Right on cue, the first drops of rain splat against the window. Val_Ships) |
gen. | как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
Makarov. | как будто только вчера на свет родился | born yesterday |
gen. | как будто ты в раю | feels like heaven (Yeah I grew up in Saskatchewan. Living in Port Coquitlam feels like heaven. ART Vancouver) |
gen. | как будто у тебя есть выбор | as if you have a choice |
gen. | как будто что -то в этом роде | he is a doctor or something on |
gen. | как будто шило в одном месте | on pins and needles |
gen. | как будто это было вчера | it seems like yesterday |
quot.aph. | как будто это не так | as if this is not the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | как будто это новость | Nothing you didn't know |
gen. | как будто это поможет! | as if that'll help! |
inet. | как будто это что-то плохое | like it's a negative (Himera) |
gen. | как будто этого было мало | to add insult to injury (4uzhoj) |
gen. | как будто этого было мало | as if it wasn't enough (4uzhoj) |
inf. | как будто я не знал. | Like I didn't know. (Халеев) |
lat. | как если бы, как будто бы | ac si (Lena Nolte) |
gen. | как живой, как будто живой | life-like portrait |
Makarov. | когда его спросили о подробностях, он как будто потерял дар речи | he clammed up when asked for details |
Makarov. | когда мустанг брыкается, он прыгает вперёд на небольшое расстояние, как будто ныряет, а потом приземляется на вытянутые ноги | the buck consists of the mustang's springing forward with quick, short, plunging leaps, and coming down stiff-legged |
Makarov. | кошка жадно лакала молоко, как будто она не ела несколько дней | the cat was lapping up the milk as if it had not been fed for days |
amer. | кричать так, как будто кого-то убили | scream bloody murder (There is something wrong next door. Everyone is yelling bloody murder. Val_Ships) |
Makarov. | Меченый ласкался к нему, как будто понимал каждое слово | Spot was fawning on him as if he understood every word |
gen. | море волнуется, как будто над ним прошёл ураган | the water is tormented as if a hurricane had struck it |
Makarov. | мы должны сделать вид, как будто ничего не произошло | we must try to carry on as if nothing had happened |
gen. | на нём как будто лежит проклятие | he seems to be under a curse |
gen. | накануне своего доклада он как будто совсем не волновался | on the evening of his speech he didn't seem at all strung-up |
Makarov. | нашу команду как будто кто-то заколдовал, ведь мы всегда проигрываем | there seems to be a jinx on our team, because we always lose |
gen. | нестись, как будто за тобой черти гонятся | go like a bat out of hell |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
gen. | он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott) |
Makarov. | он вошёл в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему | he swaggered into the place as if he was the owner of the house |
Makarov. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be made of finer clay |
gen. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
Makarov. | он говорил так, как будто | he spoke as though |
gen. | он говорил так, как будто | he spoke as though ... |
gen. | он говорит, как будто он начальник | he talks as if he were the boss |
gen. | он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
gen. | он здесь? — Как будто, да | is he here? — I believe so |
gen. | он как будто не старится | he seems ageless |
gen. | он как будто собирался прийти | it seems to me he intended to come |
Makarov. | он натравливал на нас собак, как будто мы были крысами | he set dogs on us as though we were rats |
gen. | он сделал вид, как будто хочет убежать | he made as if he would escape |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
Makarov., inf. | он чешется, как будто у него завелись вши | he is scratching like he's got crabs |
Makarov. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
gen. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
Makarov. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
Makarov. | она побледнела, как будто увидела призрак | she turned pale as if she had seen a ghost |
Makarov. | она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшись | she frowned as though deep in thought |
Makarov. | она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
Makarov. | она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятие | she had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell |
Makarov. | она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her |
Makarov. | она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её грехов | she felt as if his words had granted her absolution |
gen. | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others |
Makarov. | они как будто бы состязались в том, кто сделает лучше | as if there had been a contention among them who would do the best |
Makarov. | они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами | they set dogs on us as though we were rats |
Makarov. | от страха при виде медведя он как будто врос в землю | the shock of seeing the bear riveted him to the spot |
yacht. | приподнять мяч, как будто для броска, чтобы заставить защитника подпрыгнуть | air pump (обманное движение) |
yacht. | приподнять мяч, как будто для броска, чтобы заставить защитника подпрыгнуть | tire pump (обманное движение) |
sport, bask. | приподнять мяч, как будто для броска, чтобы заставить защитника подпрыгнуть | pump (обманное движение) |
Makarov. | птица качалась как будто на волнах | the bird was careening from side to side as though there were waves |
gen. | птица плавно покачивалась как будто на волнах | the bird was careening from side to side as though there were waves |
gen. | раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись | there was heard so loud a as if heaven had split asunder |
Makarov. | раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам | there was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder |
math. | рассматривать как будто бы | treat as if |
gen. | с её отъездом дом как будто опустел | the house seemed kind of lonely, when she left |
Makarov. | свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days |
idiom. | сделать вид, как будто ничего не произошло | sweep something under the rug conceal or ignore a problem or difficulty in the hope that it will be forgotten (Alex Lilo) |
Makarov. | сделать вид, как будто ничего не произошло | sweep something under the rug |
Makarov. | ситуация как будто благоприятная | the situation looks promising |
Makarov. | случайно или как будто случайно упомянуть в разговоре | let it drop |
gen. | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться | the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault |
idiom. | так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть | as brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk) |
gen. | такое ощущение, как будто | feels like (4uzhoj) |
archit. | термин, обозначавший пейзаж или здание, выглядевшие так, как будто они "вышли" из живописных полотен, написанных в стиле братьев Пуссен | picturesque (в XVIII веке) |
saying. | то, что быстренько поднял, то как будто не ронял | five-second rule (Himera) |
proverb | То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронял | five-second rule (Himera) |
dermat. | точный термин дать не могу. В литературе используется этот термин. это вены, которые выглядят как будто солнце выглядывает из-за туч, лучами своего рода | sunburst veins |
gen. | ты выглядишь, как будто ты не выспался | you look as if you slept badly |
inet. | ты говоришь, как будто это что-то плохое | you make that sound like a bad thing (Himera) |
inet. | ты говоришь, как будто это что-то плохое | you say like it's a negative (Himera) |
inf. | ты говоришь так, как будто это так просто сделать | you make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer) |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
gen. | у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова | I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.) |
idiom. | у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
gen. | хотя это как будто и доказано, но я сомневаюсь | it seems proved, yet I doubt it |
gen. | хотя это как будто и доказано, тем не менее я сомневаюсь | it seems proved, yet I doubt it |
lat. | частица, означающая как будто бы | quasi |
gen. | человек, как будто созданный для данной работы | the man for the job |
gen. | человек, относящийся к людям так, как будто они глупее или хуже его | patronizing (ее Schauder) |
gen. | человек, разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже егоеё | condescending (Schauder) |
inf. | чувствовать себя так, как будто кошки во рту ночевали | have a mouth like the bottom of a parrot cage |
Makarov. | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged around |
Makarov. | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии | this car looks as if it's been banged about |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
gen. | это был, как будто, подарок нашим детям | this seemed to be a gift for our children |
gen. | это вино как будто бы неплохое | this wine seems rather good |
Игорь Миг | это выглядит так, как будто | it's as if |
gen. | это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятный | it sounds as if he wanted to back out of it |
Makarov. | это работа как будто специально создана для вас | it's a job almost tailor-made for you |
Makarov. | этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел | that boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week |
Makarov. | этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус | this lamppost looks as if it's been run into by a bus |
gen. | я как будто припоминаю это | I seem to remember that |
gen. | я как будто с Фрэнком разговариваю | it sounds like something Frank would say (z484z) |
Makarov. | я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шее | I feel as if the rope was already round my neck |