DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как будто | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.Боб как будто создан для этой работыBob is a natural for this job
gen.больной сегодня как будто немного веселееthe patient seems rather more lively this morning
gen.больной сегодня как будто немного живееthe patient seems rather more lively this morning
gen.было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессияGeorge used to be bent on taw as a profession
Makarov.в па-де-де с Тедом Кивиттом она величественно выступала на пуантах, как будто в её балетных туфлях были спрятаны магнитыin a pas de deux with Ted Kivitt, she stepped majestically on point as if there were magnets concealed in her toe shoes
ITВариант программы Telnet, которая позволяет присоединяться к большим IBM и использовать их, как будто Вы имеете терминал 3270 или подобныйTN3270
gen.вас как будто обдало холодной водойas if cold water had been poured upon you
gen.вести себя, как будто сделалhold out as having done (что-либо aht)
gen.время как будто остановилосьtime drags
gen.все его тело было как будто объято пламенемhis whole body felt as if it were on fire
gen.всё было ровным, как будто по этому месту проехал катокit was flattened as if a steamroller had gone over it
proverbгосподи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
gen.дело как будто уже сделано'tis as good as done
Makarov.дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричалиthe children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted
gen.дождь как будто кончилсяthe rain appears to have stopped
Makarov.дома как будто дремлют в тени деревьевhouses dream in leafy shadows
gen.его лицо как будто застылоhis features froze
Makarov.его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяцhis lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month
gen.его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяцhis lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month
gen.его совет как будто звучит у меня в ушахhis advice seems to keep sounding in my ears
Makarov.его челюсти двигались, как будто он что-то жевалhe made chewing motions with his jaws
stat.земля, которой владеют на условиях, позволяющих распоряжаться ею так, как будто с юридической точки зрения владелец аграрного хозяйства имеет на неё законные праваarea in owner-like possession
proverbи прошлое как будто в настоящемthe past is as the future present
Makarov.ибо плохие новости прибывают быстро, а хорошие как будто задерживаются в разных местах по путиfor evil news rides post, while good news baits
gen.изобразить дело так, как будто никаких трудностей нетexplain away the difficulties
gen.иметь ощущение как будтоfeel as though
Makarov.иметь ощущение как будтоfeel as though
gen.иметь ощущение как будтоfeel as if
Makarov.Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокойthe Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses
gen.как будтоseem (he seemed to vanish – он как будто испарился linton)
Игорь Мигкак будтоit's as if
gen.как будтоsort of
Makarov., inf.как будтоapparently
inf.как будтоa kind of
gen.как будтоas though
inf.как будтоseemingly
inf.как будтоsupposedly
gen.как будтоkind of
gen.как будтоas it were
rel., budd.как будтоquasi
gen.как будтоas if (as if you didn't know – как будто вы не знали)
gen.как будтоit seems as though (бы)
gen.как будтоit seems as if (бы)
gen.как будтоlike (Lol, like anyone would like to talk to me. • Yeah, right. Like anyone would want to work with me.)
gen.как будтоit's like (TranslationHelp)
inf.как будтоallegedly
gen.как будтоif (с предшествующим as выражает лёгкое сомнение)
gen.как будтоeven as (eugenealper)
Gruzovik, inf.как будтоit seems
relig.как будтоquasi (Latin for "as if, as it were, approximately")
gen.как будтоas good
gen.как будтоas good as
gen.как будтоjust as (Alex_Odeychuk)
inf.как будто аршин проглотилas stiff as a poker
gen.как будто словно аршин проглотилas stiff as a ramrod
gen.как будто быas if
gen.как будто быas though
gen.как будто быit seems as if
lawкак будто быostensibly
gen.как будто быas
gen.как будто быas (immortalms)
gen.как будто быsupposedly (Rust71)
sarcast.как будто быas if ("... as if weather balloons or swamp gas could explain sightings with multiple witnesses in the military or coast guard." • The production company knew the case was valid, they said, because they had found a brief story about it on the Internet. As if that somehow legitimized it with 100 percent certainty! mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.как будто быit seems as though
gen.как будто быseemingly (Moody recalled the case of one physician who was resuscitating a patient and "memories of this man's life just sprang up around him." (...) He says that witnesses have also seen rooms seemingly light up at the moment of death, or a dying person's soul apparently leaving their bodies. – комната как будто бы осветилась • Among the tales shared during the evening were a nurse who recalled a hospital elevator which could inexplicably send people to different time periods, a man who attempted to explain the mechanics of time travel, and a listener who recounted an experience wherein he was driving and seemingly wound up in some other era. -- как будто бы / как ему показалось, очутился в другом времени coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver)
Makarov.как будто бы вы не знали!as if you didn't know!
gen.как будто бы вы этого не знали!as though you didn't know that!
gen.как будто бы вы этого не знали!as if you didn't know that!
gen.как будто бы нарочноas if deliberately (Things started to go awry even during Hill's return trip. On one otherwise unremarkable stretch of road, kangaroos started inexplicably hurling themselves at his vehicle, as if deliberately. ART Vancouver)
math.как будто бы он былas if it were
amer.как будто бы по заказуright on cue (Val_Ships)
amer.как будто бы по командеright on cue (Val_Ships)
gen.как будто бы погода налаживаетсяit seems as if the weather is getting better
gen.как будто бы судьба выбрала именно меняas fate sought only me
gen.как будто бы это былas if it were (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver)
gen.как будто в лихорадкеague struck
gen.как будто в последний разlike there's no tomorrow (в жизни Anglophile)
gen.как будто в последний разlike it is going out of fashion (Anglophile)
Makarov.как будто врач или что-то в этом родеhe is a doctor or something on
gen.как будто врач -то в этом родеhe is a doctor or something on
gen.как будто вы не зналиas if you didn't know
gen.как будто вылить ушат холодной воды на...put a damper on...
gen.как будто гремит громit sounds like thunder
gen.как будто кому-либо есть до этого делоlike one cares (Dad always says she'll have written them out of her will – like they care, they're going to end up richer than anyone in the family, rate they're going... (Harry Potter and the Deathly Hallows)
gen.как будто живойlifelike
gen.как будто живойanimated portrait
gen.как будто живойlife-like (MichaelBurov)
gen.как будто за ним черти гонятсяas if a demon is after him (kopeika)
idiom.как будто завтра конец светаlike there's no tomorrow (Taras)
idiom.как будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.как будто мне есть до этого делоlike I care (4uzhoj)
gen.как будто нам заняться нечемas if we're not busy enough (Taras)
gen.как будто не преувеличиваяwithout seeming to exaggerate
gen.как будто невзначайmatter-of-factly ("Did you see him?" I asked matter-of-factly. Рина Грант)
gen.как будто никто не возражаетnobody seems to mind
Makarov.как будто ничего не случилосьas if nothing was the matter
Makarov.как будто ничего не случилосьas if nothing had happened
gen.как будто ничего не случилосьas though nothing had happened
gen.как будто обсыпанный мукойfarinose
Makarov.как будто он на это способен!as if he would ever do such a thing!
gen.как будто он не слышал об этом!as if he did not hear about it!
gen.как будто оправдыватьсяin a defensive manner (Maria Klavdieva)
gen.как будто по волшебствуas if by magic
amer.как будто по заказуright on cue (We were just about to say "I do" when, right on cue, my little cousin started crying. Val_Ships)
amer.как будто по командеright on cue (Right on cue, the first drops of rain splat against the window. Val_Ships)
gen.как будто так и должно бытьif it ought to have been so (Interex)
Makarov.как будто только вчера на свет родилсяborn yesterday
gen.как будто ты в раюfeels like heaven (Yeah I grew up in Saskatchewan. Living in Port Coquitlam feels like heaven. ART Vancouver)
gen.как будто у тебя есть выборas if you have a choice
gen.как будто что -то в этом родеhe is a doctor or something on
gen.как будто шило в одном местеon pins and needles
gen.как будто это было вчераit seems like yesterday
quot.aph.как будто это не такas if this is not the case (Alex_Odeychuk)
gen.как будто это новостьNothing you didn't know
gen.как будто это поможет!as if that'll help!
inet.как будто это что-то плохоеlike it's a negative (Himera)
gen.как будто этого было малоto add insult to injury (4uzhoj)
gen.как будто этого было малоas if it wasn't enough (4uzhoj)
inf.как будто я не знал.Like I didn't know. (Халеев)
lat.как если бы, как будто быac si (Lena Nolte)
gen.как живой, как будто живойlife-like portrait
Makarov.когда его спросили о подробностях, он как будто потерял дар речиhe clammed up when asked for details
Makarov.когда мустанг брыкается, он прыгает вперёд на небольшое расстояние, как будто ныряет, а потом приземляется на вытянутые ногиthe buck consists of the mustang's springing forward with quick, short, plunging leaps, and coming down stiff-legged
Makarov.кошка жадно лакала молоко, как будто она не ела несколько днейthe cat was lapping up the milk as if it had not been fed for days
amer.кричать так, как будто кого-то убилиscream bloody murder (There is something wrong next door. Everyone is yelling bloody murder. Val_Ships)
Makarov.Меченый ласкался к нему, как будто понимал каждое словоSpot was fawning on him as if he understood every word
gen.море волнуется, как будто над ним прошёл ураганthe water is tormented as if a hurricane had struck it
Makarov.мы должны сделать вид, как будто ничего не произошлоwe must try to carry on as if nothing had happened
gen.на нём как будто лежит проклятиеhe seems to be under a curse
gen.накануне своего доклада он как будто совсем не волновалсяon the evening of his speech he didn't seem at all strung-up
Makarov.нашу команду как будто кто-то заколдовал, ведь мы всегда проигрываемthere seems to be a jinx on our team, because we always lose
gen.нестись, как будто за тобой черти гонятсяgo like a bat out of hell
gen.он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe acts as if he owns the place
gen.он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe behaves as if he owned the place
gen.он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободуhe sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott)
Makarov.он вошёл в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал емуhe swaggered into the place as if he was the owner of the house
Makarov.он вёл себя так, как будто окружающие его недостойныhe set himself up to be made of finer clay
gen.он вёл себя так, как будто окружающие его недостойныhe set himself up to be finer clay
Makarov.он говорил так, как будтоhe spoke as though
gen.он говорил так, как будтоhe spoke as though ...
gen.он говорит, как будто он начальникhe talks as if he were the boss
gen.он говорит так, как будто всё уже решеноhe talks about it as if it were a done deal
gen.он здесь? — Как будто, даis he here? — I believe so
gen.он как будто не старитсяhe seems ageless
gen.он как будто собирался прийтиit seems to me he intended to come
Makarov.он натравливал на нас собак, как будто мы были крысамиhe set dogs on us as though we were rats
gen.он сделал вид, как будто хочет убежатьhe made as if he would escape
gen.он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходитhe pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening
Makarov., inf.он чешется, как будто у него завелись вшиhe is scratching like he's got crabs
Makarov.она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
gen.она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
Makarov.она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте, автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed
gen.она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus)
Makarov.она побледнела, как будто увидела призракshe turned pale as if she had seen a ghost
Makarov.она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшисьshe frowned as though deep in thought
Makarov.она стояла, как окаменевшая, перед ним, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятиеshe had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell
Makarov.она стояла перед ним окаменев, как будто на неё наложили какое-то ужасное проклятиеshe had stood petrified before him, as if affected by some wicked spell
Makarov.она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её греховshe felt as if his words had granted her
Makarov.она чувствовала себя так, как будто его слова явились отпущением её греховshe felt as if his words had granted her absolution
gen.они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениямиthey speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others
Makarov.они как будто бы состязались в том, кто сделает лучшеas if there had been a contention among them who would do the best
Makarov.они натравливали на нас собак, как будто мы были крысамиthey set dogs on us as though we were rats
Makarov.от страха при виде медведя он как будто врос в землюthe shock of seeing the bear riveted him to the spot
yacht.приподнять мяч, как будто для броска, чтобы заставить защитника подпрыгнутьair pump (обманное движение)
yacht.приподнять мяч, как будто для броска, чтобы заставить защитника подпрыгнутьtire pump (обманное движение)
sport, bask.приподнять мяч, как будто для броска, чтобы заставить защитника подпрыгнутьpump (обманное движение)
Makarov.птица качалась как будто на волнахthe bird was careening from side to side as though there were waves
gen.птица плавно покачивалась как будто на волнахthe bird was careening from side to side as though there were waves
gen.раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололисьthere was heard so loud a as if heaven had split asunder
Makarov.раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополамthere was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder
math.рассматривать как будто быtreat as if
gen.с её отъездом дом как будто опустелthe house seemed kind of lonely, when she left
Makarov.свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормилиthe pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days
idiom.сделать вид, как будто ничего не произошлоsweep something under the rug conceal or ignore a problem or difficulty in the hope that it will be forgotten (Alex Lilo)
Makarov.сделать вид, как будто ничего не произошлоsweep something under the rug
Makarov.ситуация как будто благоприятнаяthe situation looks promising
Makarov.случайно или как будто случайно упомянуть в разговореlet it drop
gen.собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепитьсяthe dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault
idiom.так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
gen.такое ощущение, как будтоfeels like (4uzhoj)
archit.термин, обозначавший пейзаж или здание, выглядевшие так, как будто они "вышли" из живописных полотен, написанных в стиле братьев Пуссенpicturesque (в XVIII веке)
saying.то, что быстренько поднял, то как будто не ронялfive-second rule (Himera)
proverbТо, что быстренько поднял, то, как будто, не ронялfive-second rule (Himera)
dermat.точный термин дать не могу. В литературе используется этот термин. это вены, которые выглядят как будто солнце выглядывает из-за туч, лучами своего родаsunburst veins
gen.ты выглядишь, как будто ты не выспалсяyou look as if you slept badly
inet.ты говоришь, как будто это что-то плохоеyou make that sound like a bad thing (Himera)
inet.ты говоришь, как будто это что-то плохоеyou say like it's a negative (Himera)
inf.ты говоришь так, как будто это так просто сделатьyou make this sound like an easy thing to do. (Soulbringer)
gen.ты так об этом говоришь, как будто этоyou make it sound like (linton)
gen.у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...?do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver)
gen.у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешкеthe hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry
gen.у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается головаI feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.)
idiom.у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат!you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58)
gen.хотя это как будто и доказано, но я сомневаюсьit seems proved, yet I doubt it
gen.хотя это как будто и доказано, тем не менее я сомневаюсьit seems proved, yet I doubt it
lat.частица, означающая как будто быquasi
gen.человек, как будто созданный для данной работыthe man for the job
gen.человек, относящийся к людям так, как будто они глупее или хуже егоpatronizing (ее Schauder)
gen.человек, разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже егоеёcondescending (Schauder)
inf.чувствовать себя так, как будто кошки во рту ночевалиhave a mouth like the bottom of a parrot cage
Makarov.эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварииthis car looks as if it's been banged around
Makarov.эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварииthis car looks as if it's been banged about
Makarov.эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящемуthe group acts out the stories in such a way that the members experience really being there
gen.это был, как будто, подарок нашим детямthis seemed to be a gift for our children
gen.это вино как будто бы неплохоеthis wine seems rather good
Игорь Мигэто выглядит так, как будтоit's as if
gen.это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятныйit sounds as if he wanted to back out of it
Makarov.это работа как будто специально создана для васit's a job almost tailor-made for you
Makarov.этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не елthat boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week
Makarov.этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобусthis lamppost looks as if it's been run into by a bus
gen.я как будто припоминаю этоI seem to remember that
gen.я как будто с Фрэнком разговариваюit sounds like something Frank would say (z484z)
Makarov.я чувствовал себя так, как будто петля уже затягивалась у меня на шееI feel as if the rope was already round my neck