DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing как | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стенуthe bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall
gen.актуальна как никогдаas relevant as ever (тема актуальна как никогда vikavikavika)
gen.актуально как никогдаstronger than ever (olga garkovik)
gen.бдительный как АргусArgus-eyed
gen.бледный или страшный как мертвецcadaverous
gen.бледный как маскаputty faced
gen.бледный, как мелchalky
Игорь Мигбледный как мелhe looks like death warmed over
Игорь Мигбледный как мелpale as a ghost
gen.бледный как мелhe is ashen-faced (полотно, стена)
gen.бледный как мелchalky
Игорь Мигбледный как мертвецashen-faced
Игорь Мигбледный как мертвецhe looks like death
gen.бледный как мертвецhe is ashen-faced (покойник, смерть)
gen.бледный как мертвецcadaverous
gen.бледный, как поганкаwhiter shade of pale (nicknicky777)
Игорь Мигбледный как покойникpale as a ghost
Игорь Мигбледный как покойникashen-faced
Игорь Мигбледный как покойникhe looks like death
Игорь Мигбледный как покойникhe looks like death warmed over
Игорь Мигбледный как покойникas pale as a ghost
gen.бледный как полотноcream-faced
gen.бледный как полотноcream faced
gen.бледный как полотноpale as a sheet
gen.бледный как полотноas pale as a ghost
gen.бледный, как полотноwhiter shade of pale (nicknicky777)
gen.бледный как полотноwhite as a sheet
gen.бледный как полотноpale as ashes
gen.бледный, как полотноas white as a sheet
gen.бледный как смертьpale as death
gen.бледный как смертьghostly pale
gen.бледный как смертьdeadly pale
Игорь Мигбледный как смертьhe looks like death
Игорь Мигбледный как смертьashen-faced
Игорь Мигбледный как смертьpale as a ghost
Игорь Мигбледный как смертьlook like death warmed up
gen.бледный как смертьwhite as death
gen.бледный как смертьwhite as ashes
gen.бледный как смертьashy
gen.бобслей несётся как стрелаa bobsleigh shoots down like an arrow
gen.буква "Г", как в слове ГеоргG for George (при передаче слова по буквам)
gen.ваше ожерелье почти как моёyour necklace is just like mine
gen.верный как собакаfaithful as a dog (Faithful dog refuses to leave graveside of owner kOzerOg)
gen.Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моёPerhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine.
gen.вертеть кем-л. как хочешьturn smb. round one's little finger
gen.вертеться как белка в колесеbe on a treadmill
gen.вертеться как белка в колесеgo around in circles
gen.вертеться как белка в колесеbe like a squirrel on a treadmill (Interex)
gen.вертеться, как уж на сковородкеsquirm (artery)
gen.вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
gen.вести себя как корольking it
gen.возможность, которая неизвестно как обернётсяan each-way chance
gen.возобновить разговор после того, как он был прерванpick up a conversation after an interruption
gen.воображать, как придёшь сюдаfancy coming here (travelling with him all the way, believing that I was there, etc., и т.д.)
gen.воображать представлять себе, как он сделает такую вещьfancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.)
gen.вообще не нужно знать, как это работаетyou don't really need to know how it works
gen.вопреки тому, какcontrary to how (Recalling his conversation with the ET that brought him aboard the craft by removing him from his truck, the man asserted that "he said he’s not there to harm me. He wanted to do an examination." Nelson also stressed that, contrary to how they are sometimes depicted in the media, the aliens that he encountered were gray and not green. coasttocoastam.com ART Vancouver)
Игорь Мигвоспринимается какis understood as
gen.воспринимать как личное оскорблениеbe taking as a personal affront (Alex_Odeychuk)
gen.восприниматься какcome off as (Confidence can sometimes come off as arrogance if you do not focus more on the people you are talking to. VLZ_58)
gen.восприниматься как данностьbe taken for granted (defense.gov Alex_Odeychuk)
gen.восприниматься как людиbe treated as human beings (Alex_Odeychuk)
gen.восприниматься как человекbe treated as human beings (Alex_Odeychuk)
gen.вспомнить, как кого-либо зовутput a name to the face (часто с отрицанием: I'm sure I know him, but I can't put a name to the face. 4uzhoj)
gen.высокий как каланчаas tall as a maypole (Anglophile)
gen.выть, как волкhowl like a wolf
gen.глух как пеньdeaf as a door-nail
gen.глух, как пеньdeaf as a post
gen.глух, как пеньdeaf as a beetle
gen.глух как пеньdeaf as an adder
gen.глух, как пеньdeaf as an adder
gen.глух, как пеньdeaf as a stone
gen.глух как пеньdeaf as a door-post
gen.глух, как тетеревdeaf as a post
gen.говорить как естьtell it like it is (Liv Bliss)
gen.говорить как по писаномуswallow the dictionary (Anglophile)
gen.говорить как по писаномуspeak like a book
gen.говорить как по-писанномуspeak by the book
gen.годится "как есть"good to go (Rami88)
gen.гол как соколpoor as Job's turkey
gen.гол как соколdog-poor
gen.гол как соколhe hasn't a rag to his back
gen.гол как соколpoor as a church mouse (with different stress)
gen.гол как соколas poor as a church mouse
gen.гол как соколimpecunious (Bartek2001)
Игорь Миггол как соколbe desperate for the money
gen.гол как соколnot to have a rag to one's back
gen.гол как соколdog poor
gen.гол как соколever spare and ever bare
Игорь Миггол как соколpauper
gen.голова как коленоas bald as a coot
gen.голый как коленкаas bald as an egg
gen.голый как коленкаas bald as a coot
gen.голый как коленкаas bald as a billiard ball
gen.голый как коленоas bald as an egg
gen.голый как коленоas bald as a coot
gen.голый как коленоas bald as a billiard ball
gen.голый, как мать родилаin a state of nature
gen.голый как соколpoor as a church mouse
gen.голый как соколdead broke
gen.давай оставим всё как естьlet's leave it at that
gen.двигаться как во снеmaunder
gen.двигаться, как муравейformicate
gen.двигаться как по спиралиcorkscrew
gen.двигаться, как подводная лодкаsubmarine
gen.двигаться лениво, как во снеmaunder
gen.девочки, росшие в одной и той же семье как приёмышиfoster-sisters
gen.длительная акция протеста началась после того, какthe prolonged riots broke out after (bigmaxus)
gen.едва..., как...hardly ... when...
gen.едва..., как...scarcely ... when...
gen.едва ... какscarcely ... when corr
gen.едва команды начали игру, как пошёл дождьthe teams have just started to play when it began to rain
gen.едва он уехал, какhe had scarcely gone away when
gen.едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефонhe had scarcely shaken our hands when the phone rang
gen.едва он успел приехать, как заболелno sooner had he arrived than he fell ill
gen.едва она успела надеть платье, как дверь распахнуласьhardly had she put on her dress when the door burst open
gen.ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как материshe has fulfilled herself both as an actress and as a mother
gen.ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как материshe has fulfil led herself both as an actress and as a mother
gen.её речи звучали для меня как музыкаwhat she said was music to my ears
gen.её слова звучали для меня как музыкаwhat she said was music to my ears
gen.её хорошо знали как бережливую хозяйкуshe was well known as a thrifty managing housekeeper
gen.её хорошо знали как экономную хозяйкуshe was well known as a thrifty managing housekeeper
gen.живая рыбка или червяк как наживкаlive-bait
gen.живая рыбка как наживкаlive bait
gen.живая рыбка как наживкаlive-bait
gen.жёсткий, как подмёткаtough as leather (о еде)
gen.жёсткий, как подмёткаas tough as leather (о еде)
gen.жёсткий как подошваleathery steak
gen.жёсткий как подошваas tough as leather
gen.жёсткий как подошваtough as leather (о мясе и т. п.)
gen.жёсткий как щетинаbristlelike
gen.затканный как парчаbrocaded
gen.заявить о себе как оshow oneself to be (Alexander Demidov)
gen.интересный как собеседникconversable
gen.истолковать что-либо какtreat something as (A.Rezvov)
gen.истолковать как комплимент то, что было задумано как упрёкread a compliment into what was intended as a rebuke
gen.истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёкомread a compliment into what was meant as a rebuke
gen.истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёкомread a compliment into what was meant as a rebuke
gen.истолковать чьё-либо молчание как отказtranslate silence as a refusal
gen.исхудалый как трупcadaverous
gen.Каира начинал как комик в немых фильмах-комедияхCapra began as a gagman for silent comedies
gen.картофель как продуктpotatoes
gen.конечно, он великий писатель, но как человек он мне не нравитсяadmittedly, he's a great writer, but I dislike him as a person
gen.красива как с картиныas lovely as a painting (Interex)
gen.крепкий как алмазdiamond-hard
gen.крепкий как каменьpetrosal
gen.крепкий как канатropy
gen.крепкий как канатropey
gen.крепкий, как скалаfirm as a rock (физически)
gen.крепкий, как скалаas firm as a rock (физически)
gen.курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатилthe course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it
gen.легко, как нельзя лучшеswimmingly
gen.лысый как коленкаbare as an egg (Wakeful dormouse)
gen.лысый как коленоas bald as a coot (В.И.Макаров)
gen.любит как собака палкуas a cat loves mustard
gen.любить их такими, как они естьlove them as they are (Alex_Odeychuk)
gen.любить кого-либо как родногоhave cousinly affection for
Игорь Миглюбить как собака палкуdislike intensely
gen.любить кого-либо, что-либо как собака палкуlove as the devil loves holy water
gen.любым способом, как придётсяany old how
gen.лёд, переживший как минимум одно летоold ice (в Арктике и Антарктике)
gen.меня обыскали, как какого-то ничтожного преступникаI was felt up as some fucking criminal
gen.Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новостиMary was beside herself with joy when she heard the good news
gen.метаться как безумныйfling oneself about like a madman
Игорь Мигметаться как ошпаренный тараканgo into overdrive
gen.мифологический Золотой век в истории человечества, когда люди были, как богиgolden age
gen.можно дрессировать как домашних животныхtrainable as pets (People are trainable as pets Taras)
gen.можно положиться, как на каменную стенуas safe as houses
gen.можно положиться как на каменную стенуas safe as houses
gen.а можно узнать, как вас зовут?And may I ask your name?
gen.море волнуется, как будто над ним прошёл ураганthe water is tormented as if a hurricane had struck it
gen.море, как зеркалоthe sea is like a mirror
gen.море синее, как сапфирsapphire sea
gen.наигрывать кое-какthumb over a tune
gen.недавний отчёт относительно того, как разведённые супруги-родители переживают свой развод, показал, чтоa recent report on how parents cope on marriage breakdown reveals that (bigmaxus)
gen.недвижимый как каменьstone-still
gen.недвижимый как столбstock still
gen.нежный как лилияlilied
gen.немой как рыбаmum budget
gen.необходимое человеку как воздухthe breath of the nostrils (что-либо)
gen.необходимое человеку как воздухthe breath of one's life что-либо
gen.неправильное произношение буквы р как лlallation
gen.нестись на лошади как безумныйride like mad
gen.нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своихSt John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends
gen.нет как нетno sign of (someone)
Gruzovikнет как нетstill no news
gen.ободранный как липкаas a sheep among the shearers
gen.обтекаемые фразы, как, например, "приемлемые боевые потери"antiseptic phrases such as "acceptable losses at the battlefield"
gen.ого, как он выросwhy, he is all grown up (Technical)
gen.одетый какdisguised as (Demonstrators, some disguised as Native Americans, destroyed an entire shipment of tea sent by the East India Company. I. Havkin)
gen.одетый, как чучелоdressed up like a guy (зпт перед сравнением MichaelBurov)
gen.одетый кое-какclad thinly
gen.она боялась, как бы он не простудилсяshe was afraid he might catch cold
gen.она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunder-stone to her
gen.она была как громом поражена этой вестьюthis news was a thunderbolt to her
gen.она была одета, как принцессаshe was got up like a princess
gen.она бьётся как рыба об лёдshe exerts himself in vain
gen.она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
gen.она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
gen.она вертит им, как хочетshe twists him around her little finger
gen.она взяла твою машину? Как она осмелилась Какая наглость!she took your car? What presumption!
gen.она вовсе не выжила из ума, как полагали окружающиеshe wasn't as crazy as they said (Ольга Матвеева)
gen.она всё время как на иголкахshe is in an everlasting stew
gen.она выглядела беспомощной как ребёнокshe appeared to be as helpless as a child
gen.она выпила лекарство, которое назначается только как наружноеshe took internally what was meant for external application
gen.она далеко не так добра, как онshe is not anywhere near as kind as he is
gen.она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалосьshe wrote away for the book, because the shop didn't have it
gen.она знает, как к нему подъехатьshe knows how to get round him
gen.она знает, как обвести егоshe knows how to get round him (вокруг пальца)
gen.она знает это как свои пять пальцевshe has it on her finger's ends
gen.она казалась беспомощной как ребёнокshe appeared to be as helpless as a child
gen.она как безумная бросилась за нимshe made after him like a mad woman
gen.она, как правило, вставала очень раноshe would get up very early
gen.она, как правило, не жинает и т.п. домаshe usually eats out
gen.она, как правило, не обедает домаshe usually eats out
gen.она, как правило, не питается домаshe usually eats out
gen.она кинулась на меня, как дикая кошкаshe flew at me like a wild cat
gen.она крутит ним, как хочетshe twists him round her little finger
gen.она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus)
gen.она лёгкая как пёрышкоshe is light as a feather
gen.она меня разочаровала, так же как и её работаhe was disappointed in her and with her work
gen.она набросилась на меня как фурияshe laced into me like fury (Taras)
gen.она не выносит того, как он себя держитshe can't stick his manner
gen.она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
gen.она не знает, как держатьсяshe doesn't know how to hold herself
gen.она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
gen.она не знала, как рассадить гостейshe didn't know how to sit the guests
gen.она не знала, как угодить емуshe was all over him
gen.она не умеет так готовить, как её матьshe can't cook like her mother does
gen.она оставалась такой же красивой, как и всегдаshe has remained as beautiful as ever
gen.она отнюдь не так добра, как онshe is not anywhere near as kind as he is
gen.она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотелаshe nagged him into doing what she wanted
gen.она помыкает им, как хочетshe twists him around her little finger
gen.она поступает так, как должна поступатьshe acts just as she ought
gen.она поступает так, как ей велит долгshe acts just as she ought
gen.она поступает так, как она обязанаshe acts just as she ought
gen.она почувствовала, что как певица наконец достигла своей целиshe feels she's finally made it as a singer
gen.она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёдshe felt her feet to be stone-cold
gen.она сделала так, как и сказалаbe true to one's word (sever_korrespondent)
gen.она сегодня пела, как никогдаshe sang better than ever today
gen.она смотрела на него как бы оцениваяshe looked at him appraisingly
gen.она стояла в дверном проёме, как в рамеshe stood framed in the doorway
gen.она страшна как смертный грехshe is ugly as sin
gen.она такая же красотка, как её матьshe is as beautiful as her mother
gen.она три года училась в колледже, кое-как сводя концы с концамиshe spent three years at college scraping along
gen.она уйдёт к другому такому же, как тыshe'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk)
gen.она улыбается точь-в-точь, как её матьshe smiles exactly like her mother does
gen.она упряма, как оселshe is as stubborn as a mule
gen.она ухаживала за нами как родная матьshe watched over us like a mother
gen.она ходила за нами как родная матьshe watched over us like a mother
gen.она холодна со мной как лёдshe is all ice to me
gen.она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в киноshe copies the clothes she sees in the films
gen.они кое-как изъясняются по-французскиthey patter French more or less
gen.они плохо представляли себе, как они это сделаютthey couldn't imagine how thew would do it
gen.они плохо представляли себе, как они это сделаютthey couldn't imagine how they would do it
gen.они работали как чертиthey worked like fury
gen.они явились все как один приветствовать его по возвращении домойthey came, one and all, to welcome him home
gen.определить как достичь своих целейfigure out how to accomplish his goals (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.определять нас как людейdefine us as human beings
gen.оставим так, как естьlet the matter rest
gen.оставить все попытки и т.д. как безнадёжныеgive up the attemps the job, the goal, etc. as hopeless (unattainable, etc., и т.д.)
gen.оставить всё как былоleave things as they were (britannica.com Alex_Odeychuk)
gen.оставить всё как естьleave things as they are (lexicographer)
gen.оставить всё как естьleave well enough alone
gen.оставить дело так, как естьlet the matter rest
gen.оставить как естьleave in place ("The first is status quo: We could leave current daylight saving time in place, and continue to set our clocks an hour forward in spring and an hour back in fall. But some Californians want to end those biannual clock shifts, in part because they correlate with increases in heart attacks, traffic accidents, and workplace accidents." VLZ_58)
gen.оставить как естьleave it at that (Andrey Truhachev)
gen.оставить окна и т.д. как естьleave the windows the papers, her things, etc. as one finds them
gen.оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand.let it stand (Stanislav Silinsky)
gen.оставить так, как естьleave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver)
gen.оставить так, как естьkeep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver)
gen.оставь всё как есть!let it sweat!
gen.оставь всё как есть!let it lay!
gen.оставь всё как естьdon't move anything
gen.оставь так, как написаноleave it as it stands
gen.останавливаться как по командеstand still as if by command (Andrey Truhachev)
gen.от нас не зависит, как будут развиваться событияwe cannot help things happening
gen.от него как от козла молокаhe is good for nothing
gen.от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющегоhe didn't miss the blink in the manager's eyes
gen.от него пользы как от козла молокаhe is good for nothing
gen.от тебя пользы – как от козла молока!a fat lot of good you are! (Anglophile)
gen.От этого толку как от козла молокаit's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008)
gen.отвесный как стенаmural
gen.отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as unfounded
gen.отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as ungrounded
gen.отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as groundless
gen.Ответьте как можно скорееRASAP (Reply as Soon as Possible Marzipulya1)
gen.ответьте, пожалуйста, как только вам будет удобноplease reply at your earliest convenience
gen.ответьте, пожалуйста, как только сможетеplease reply at your earliest convenience
gen.отколотить как следуетgive somebody a good hiding
gen.отмечать как выполненноеcheck off (Ремедиос_П)
gen.отмечать эту дату как день траураkeep the date as a day of mourning (as a jubilee, as a holiday, etc., и т.д.)
gen.перевод как "крайняя необходимость" является ОШИБКОЙemergence (Oleg Arbuzov)
gen.перевод как "ЧП" или "крайний случай" и тому подобное-является ОШИБКОЙemergence (значение "ЧП" слово emergencY получило недавно – таким образом слово 01 emergence и слово 02 emergencY это разные слова, хотя и от одного корня. Oleg Arbuzov)
gen.перо, употребляемое как плектрquill
gen.печь, как блиныchurn out like hotcakes (Alexander Demidov)
gen.печь как блиныchurn out (книги)
gen.печь романы как блиныmanufacture novels by the dozen
gen.победа как результатconsecutive victory (чего-либо)
Gruzovikповалиться как снопfall heavily to the ground
gen.повести как агнца на закланиеlead like a lamb to the slaughter
gen.погода как на заказthe weather was everything they could wish for
gen.погода как характер женщиныdoggy weather (vicstep)
gen.подохнуть как собакаdie like a dog
gen.подохнуть как собакаdie a dog's death
gen.подумай только, как можно здесь появиться в галстукеcan you feature wearing a necktie out here
gen.подумайте как следует, прежде чем принять решениеconsider carefully before coming to a decision
gen.подумать как следуетthink hard
gen.подумать над тем, как ответитьreflect upon what answer to make (upon what one is going to say, how to help him, etc., и т.д.)
gen.подумать только, как изменились обстоятельства!that things should have come to this!
gen.пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведраwe can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning
gen.пожалуйста, вышлите как можно скорееkindly could you send as soon possible
gen.пожалуйста, известите меня как можно скорееplease send me word as soon as possible
gen.пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарностиkindly accept this expression of my cordial thanks
gen.пожалуйста, сообщите мне как можно скорееplease inform me (let me know) in the shortest possible time (at your earliest convenience)
gen.пойти не так, как надоgo wrong
Игорь Мигпойти не так, как предполагалосьturn sour
gen.пойти так же далеко, какgo to the length of (кто-либо 4uzhoj)
gen.полосы, как у тиграtigrish stripes
gen.полосы, как у тиграtigerish stripes
gen.получаться не так, как надоgo wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver)
gen.получаться не так, как хотелось быgo by contraries (babel)
gen.получилось, как я думалit was just as I conjectured
gen.получилось очень удачно, что она встретила врача как раз, когда он понадобилсяit was fortunate for her that she met the doctor just when she needed him
gen.получиться так, как и надеялисьfall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.)
gen.пользы как от козла молокаlike getting blood from a stone (Anglophile)
gen.помыть кое-какcatlick
gen.понимать какconstrue as (I. Havkin)
gen.понимать какtake to mean (I take that to mean a yes – я понимаю это как "да" Баян)
gen.понимать, как устроен мирnot born yesterday (Taras)
gen.понимать чьё-либо молчание как согласиеinterpret silence as consent
gen.понять, почему ваш супруг действует, поступает определённым образом, как он устроен, как он живёт =)understand what makes your spouse tick (happyhope)
gen.построенный кое-какjerry-built
gen.построенный кое-какslop built
gen.потяни как следует!give it a hard pull!
gen.похоже на то, что последний его учебник составлен кое-какthat last textbook of his seems to have been thrown together
gen.появляющийся как нечто дополнительноеsupervenient
gen.появляющийся как результатemergent
gen.представший как видениеvisional
gen.прибавь дров, чтобы огонь как следует разгорелсяput some wood on the fire and make it burn up
gen.простите приду обедать как-нибудь в другой разI'll take a rain check on that dinner
gen.придётся списать его долг как безнадёжныйI'll have to write off his debt
gen.прийти как раз в назначенную минутуcome critical
gen.прими как данностьown that shit (Dude67)
gen.прими как данностьdeal with it (goorun)
gen.прими, как естьSuck it up, buttercup! (Marina Serzhan)
gen.прими как естьown that shit (Dude67)
gen.принимать как гостяguest
gen.принимать что-либо как данностьtake something as a given (Е. Тамарченко, 01.04.2016 Евгений Тамарченко)
gen.принимать как данностьtake for granted (Alexander Matytsin)
gen.принимать как должноеtake something in one's stride (karakula)
gen.принимать что-либо как должноеtake something in one's stride (Taras)
gen.принимать как естьtake as it comes (Shtommi)
gen.принимать как естьlive with (VLZ_58)
gen.принимать как неизбежноеaccept
gen.принимать как само собой разумеющеесяtake for granted (Rust71)
Игорь Мигпринимая во внимание такой аспект, какthrough a lens of
gen.принять его замечание как оскорблениеtake his remark as an insult
gen.принять как данностьstay with it (источник dimock)
gen.принять как естьtake it as it comes (YuliaO)
gen.принять как есть тоresolve oneself to the fact (VLZ_58)
gen.принять наказание и т.д., как подобает мужчинеtake one's punishment the verdict, her refusal, etc. like a man
gen.принять таким, как естьtake for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj)
gen.пришлась как нельзя кстатиjust what was needed (Анна Ф)
gen.пришлите книгу как можно скорееsend the book along as soon as you can (at once, this week, etc., и т.д.)
gen.пришлите мне ваш заказ как можно скорееlet me have your order as soon as possible
gen.произносить как дифтонгdiphthongize
gen.пролететь как фанера над Парижемflop (Telecaster)
gen.пролететь как фанера над Парижемend up in smoke (Telecaster)
gen.проноситься как молнияstreak
gen.проучить как следует заget tough with ... over (Getting tough with Russia over Ukraine but not Syria makes no strategic sense.– Bloomberg.US. 17)
gen.процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализаwork shadowing (Maria Klavdieva)
gen.пусть будет как будет!let it go!
gen.пусть будет, как будетlet it ride
gen.пусть будет так, как естьlet it go at that
gen.пусть все остаётся как естьlet everything stay put (VLZ_58)
gen.пусть всё останется как естьlet's the matter rest
gen.пусть всё останется как естьlet it remain as it is
gen.пусть всё остаётся, как естьlet it remain as it is
gen.пусть всё остаётся как есть!let it be!
gen.пусть всё остаётся как естьlet it remain as it is
gen.пусть всё остаётся так, как было в прошломlet things remain as they have been in the past
gen.пусть дело остаётся так, как естьrest the matter there
gen.пусть идёт как идётlet it go (Alex Pike)
gen.пусть как хочет, так и выпутываетсяlet him stew (in his own juice)
gen.пусть он делает как знаетlet him take his own course
gen.пусть он сделает это как можно лучшеlet him do it to the best of his powers
gen.пусть он сделает это как только можетlet him do it to the best of his powers
gen.пусть это останется так, как естьlet it remain as it is
Gruzovikравно какand also
Gruzovikравно как иand also
gen.равно как иand likewise (ABelonogov)
gen.равно как иnor (Anglophile)
gen.различных какas diverse as (misha-brest)
gen.разузнай всё как естьget the dope
gen.разузнать, как это сделатьfind out how to do it
gen.рассказывать кому-л., как я счастливtell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc., и т.д.)
gen.реорганизация клеточной стенки и цитоскелета как реакция на гиперосмотический стресс Saccharomyces cerevisiaecell wall and cytoskeleton reorganization as the response to hyperosmotic shock in Saccharomyces cerevisiae
gen.ровно какjust as (just as you said – ровно как ты сказал Александр_10)
gen.ровно как иas well as (Min$draV)
gen.рожать как кошкаdrop litter (часто и много Aprilen)
gen.ругаться как извозчикswear like a lord
gen.ругаться как извозчикswear like a fishwife
gen.ругаться как извозчикswear like a pirate
Gruzovikругаться как извозчикswear like a bargeman
gen.ругаться как извозчикswear like a trooper
gen.ругаться как извозчикswear like a bargee
gen.ругаться как сапожник, как извозчикswear like a trooper
gen.ругаться как сапожник, как матросswear like a trooper
gen.ругаться как сапожник, как солдатswear like a trooper
gen.ругаться, как торговка на базареtalk billingsgate
gen.ругаться как тысяча чертейswear blue fire (Technical)
Gruzovikс глазами как вишниsloe-eyed
gen.с её отъездом дом как будто опустелthe house seemed kind of lonely, when she left
gen.с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете"welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side
gen.с отрицанием: не мочь сделать иначе, какchoose
gen.с таким человеком, как он, нужно считатьсяhe is a man to be reckoned with
gen.с тех пор всё пошло как по маслуit was plain sailing from then on (LiBrrra)
gen.с тех самых пор, какever since
gen.с тех пор какever after
gen.с тех пор какever since
gen.с тех пор какsince (часто ever since)
gen.с тех пор, какsince the time when (Rarely had I observed Mr Wooster more set on a thing. Indeed, I could recall no such exhibition of determination on his part since the time when he had insisted, against my frank disapproval, on wearing purple socks. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.с тех пор, какsince
gen.с тех пор, какfrom (Min$draV)
gen.с тех пор, как водворилось христианствоsince Christianity came up
gen.с тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось естьJane has been off her food since she caught a cold
gen.с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше бывать на людяхshe has been getting about much more since her family moved to the city
gen.с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше выезжать в гостиshe has been getting about much more since her family moved to the city
gen.с тех пор, как её семья переехала в город, она стала гораздо больше ходить в гостиshe has been getting about much more since her family moved to the city
gen.с тех пор как к нам пришёл новый преподаватель, занятия стали хужеthese classes have gone off since we had a new teacher
gen.с тех пор как министр внезапно скончался, за его место в парламенте идёт драчкаsince the minister died suddenly, his seat in Parliament is up for grabs
gen.с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видимwe don't see much of him now that he has become a family man
gen.с тех пор, как он сломал ногу, ему нужен постоянный уходafter his leg was broken he had to have someone to wait on him
gen.с тех пор как она уехала, о ней нет ни слуху ни духуthere hadn't been a cheep out of her since she went
gen.с тех пор как существует мирas the world goes
gen.с тех пор, как широкие круги читателей впервые познакомились с этим словарёмsince the dictionary was first introduced to the public
gen.с тех пор, как я её знаюever since I've known her (Andrey Truhachev)
gen.с тех пор, как я себя помнюsince I can remember (denghu)
gen.с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастрофthis bridge has been plagued with accidents ever since it was built
gen.с того самого времени, какever since
gen.с той поры, как я помню себяsince I was small (Супру)
gen.Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
gen.свинцовая руда, употребляемая живописцами как сушительное средствоblack wad
gen.скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домойtell the children they mustn't stay out after dark
gen.скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
gen.скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
gen.скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадьcan you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.)
Игорь Мигсказать как на духуcome clean
gen.скакать как детиskip like children
gen.скатываться как свитокscroll
gen.следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
gen.следи и запоминай, как это делаетсяmark carefully how it is to be done
gen.совершенно какevery bit as
gen.совершенно непонятно, как он смог окончить колледжhow he got through college is a mystery
gen.совершенно ясно, как на ладониas plain as the nose on your face
gen.сообщать кому-л. о том, как идут делаreport progress to (smb.)
gen.сообщить кому-либо как можно быстрееlet somebody know at one's earliest convenience (vp_73)
gen.сразу же после того, какas soon as (Alex_Odeychuk)
gen.сразу, как толькоas soon as (Побеdа)
gen.сразу после того, какas soon as (I. Havkin)
gen.страшен как смертный грехugly as a scarecrow
gen.страшен как смертный грехas ugly as sins
gen.страшен как смертный грехugly as sin
gen.страшён как смертный грехugly as sin
gen.страшён как смертный грехugly as a scarecrow
Игорь Мигсубъективно воспринимаемый какperceived
gen.судя по тому, как мне везёт ...the way my luck has been running (SAKHstasia)
gen.существование, как народpeoplehood (aish.com Tanya Gesse)
Игорь Мигсформулированный в более обтекаемой форме какeuphemistically termed as
gen.счастлив ли я? ещё как!am I happy? and how!
gen.тебя надо как следует выдратьyou deserve a good switching
gen.тебя надо как следует выпоротьyou ought to be well beaten
gen.тот, кто выглядит точь-в-точь какlook-alike (4uzhoj)
gen.тот, кто каркает как воронraven
gen.трифенилметилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания её не вызываютsodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not
gen.тугой как барабанdrum tight
gen.тут как тутright on cue (Kydex)
gen.тут как тутon hand (Ремедиос_П)
gen.тут как тутalready there
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a cow's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a dog's guts (Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas dark as a cow's guts (и это Мультитран добавил точки к "е" – "тЁмно" Рина Грант)
gen.тёмно как у негра в желудкеas black as a dog's guts (наиб. употребительное из всех Рина Грант)
gen.угрюмый как сычas grave as an owl
gen.удивляюсь, как вам удалось определить, что он врачI wonder how you were able to know him for a doctor
gen.удивляюсь, как вам удалось ускользнутьit is a wonderment to me how you got off
gen.удивляюсь, как он не попал в тюрьмуI wonder how he stayed out of jail
gen.употребляться как синонимыbe used interchangeably (напр., The terms ‘national identity' and ‘national consciousness' are often used interchangeably. [P. Mackridge, "Language and National Identity in Greece 1766–1976", Oxford University Press 2009] Savva Gersht)
gen.формулировать что-л. как афоризмlay down smth. as a maxim
gen.хороша, как картинкаas pretty as paint
gen.хороша как картинкаas pretty as a picture (as a painting)
gen.храбрый, как левas bold as a lion
gen.храбрый, как левbold as a lion
gen.храбрый как левas brave as a lion
gen.храбрый как левas bold as a lion
gen.чешуйчатая поверхность как у змеи, волос, рыбlapping scales (и т.п. julaks)
gen.чтить какbe honoured as
gen.чтить какbe honoured as
gen.чтить как святынюhold sacred
Showing first 500 phrases