Subject | Russian | English |
gen. | благосклонное отношение испортило его | he was spoilt by favours |
amer. | Боишься, я испорчу воздух? | stink (Afraid i'll make a stink? elenalakiza) |
Makarov. | ветчина ещё не испортилась? | is the ham still sweet? |
Makarov. | вечеринку испортила некоторая нервозность | the party had been overlaid with a certain nervousness |
inf. | взять и всё испортить | go and spoil everything (and lose one's gloves, and tell her, etc., и т.д.) |
gen. | вконец испортить просьбу слишком частым повторением | flog a request to death |
gen. | вконец испортить шутку слишком частым повторением | flog a joke to death |
brit. | вмешаться в чьи-либо дела и всё испортить | Queer one's pitch |
gen. | вмешаться и испортить | play tricks with |
slang | вмешаться и испортить дело | gum |
gen. | все дело испортить | spoil sport |
inf. | все испортить | Screw up (Franka_LV) |
gen. | все испортить | bungle the job (the other suggestion may not be acceptable ART Vancouver) |
gen. | всё испортить | ruin it for me (Shtommi) |
idiom. | всё испортить | queer the pitch (They wanted to start the robbery but the arrival of the policeman queered the pitch Taras) |
gen. | всё испортить | make a pig's ear of (sth.) |
idiom. | всё себе испортить | shoot oneself in the foot (VLZ_58) |
gen. | вы все вместе испортили ребёнка | you have, among you, spoiled the child |
gen. | вы всё испортили | a nice mess you've made of it |
Makarov. | вы испортили их своим снисходительным отношением | you have spoiled them by your condescensions |
inf. | вы мне всю музыку испортили | you upset the apple cart |
gen. | девушка испортилась | a girl became loose (angiar87) |
Makarov. | дождь испортил нам отпуск | the rain spoilt our holiday |
inf. | достаточно одного его вида, чтобы испортить вам настроение | the look on his face is enough to set you off |
gen. | его враждебное отношение к некоторым деятелям эпохи Реформации испортило его славу | his enmity to some of the Reformers was the ulcer of his fame |
gen. | его просили помочь, а он всё испортил | he was asked to help but he made a muddle of everything |
gen. | его просили помочь, а он всё испортил | he was asked to help but he made a mess of everything |
gen. | его просили помочь, а он всё испортил | he was asked to help but he made a hash of everything |
Makarov. | еда в холодильнике не испортится | the food will keep in the refrigerator |
Makarov. | еда в холодильнике не испортится | the food will in the refrigerator |
Makarov. | если бы мы подняли его на смех, это бы только всё испортило | if we were to roast him it might hurt our business |
Makarov. | если он не испортит всё дело, то в будущем месяце его повысят в должности | he'll get promoted next month if he doesn't louse up |
gen. | если погода не испортится | if the weather remains fine |
Makarov. | замораживать мясо, чтобы оно не испортилось | freeze meat to preserve it |
proverb | золотые ручки не испортят мучки | soon enough done if well done |
proverb | золотые ручки не испортят мучки | hat is worth doing at all is worth doing well |
Makarov. | излучающих свежесть деревенских девушек следует предостеречь от использования косметики, дабы они не испортили свой естественный румянец | the fresh country ladies had to be warned against spoiling their natural roses with paint |
food.ind. | испортившееся мясо | bad meat (Andrey Truhachev) |
food.ind. | испортившееся мясо | gone-off meat (Andrey Truhachev) |
food.ind. | испортившееся мясо | rotten meat (Andrey Truhachev) |
vulg. | испортившееся пиво | bumclick |
Игорь Миг | испортившиеся отношения | debauched state of relations |
food.ind. | испортившиеся продукты | bad food (Andrey Truhachev) |
winemak. | испортившийся под воздействием света | lightstruck (о винах, подвергшихся избыточному воздействию ультрафиолетовых лучей и обладающих вкусом и запахом мокрого картона) |
gen. | испортить аппетит | ruin appetite (lexicographer) |
gen. | испортить аппетит | dull the edge of appetite |
gen. | испортить аппетит | spoil appetite (lexicographer) |
Makarov. | испортить аппетит | take away one's appetite |
Makarov. | испортить аппетит | curb one's appetite |
gen. | испортить аппетит | slacken the appetite |
vulg. | испортить благоприятную ситуацию | piss on one's parade |
gen. | испортить блюдо | spoil a dish |
gen. | испортить в самом расцвете | take the bloom off |
amer. | испортить весь кайф | party pooper (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | испортить вкус | spoil taste |
gen. | испортить чей-либо вкус | debauch taste |
inf. | испортить воздух | toot (george serebryakov) |
scottish | испортить воздух | cut the bridie (сленг SergeyLetyagin) |
slang | испортить воздух | cut the mustard (fart 'More) |
slang | испортить воздух | cut the cheese (ART Vancouver) |
euph. | испортить воздух | let go ("Dave had a gas problem," says [Bob] Saget. "He'd let go right in front of the little Olsen twins. Mary-Kate would hold her nose and yell, 'Dave made a stinky!'" ART Vancouver) |
euph. | испортить воздух | break wind (One of the kids on the school bus broke wind. triumfov) |
inf. | испортить воздух | cut one (He cut one. Can't you smell it? Pupil of star) |
gen. | испортить впечатление | ruin the enjoyment (Ремедиос_П) |
gen. | испортить впечатление | kill |
gen. | испортить впечатление смехом | spoil the impression by laughter (the pleasure of the party by his impolite behaviour, the effect of his genuine kindness by his rudeness, etc., и т.д.) |
gen. | испортить все, напутать, напортачить | make a pig's ear of something (Alenk@) |
gen. | испортить кому-либо все удовольствие | discount enjoyment (от книги) |
gen. | испортить всю малину | rain on someone's parade (Anglophile) |
inf. | испортить всю малину | ruin the flavor of the fish (Franka_LV) |
slang | испортить всю малину | bollix up the whole schmear (Anglophile) |
Игорь Миг | испортить всю малину | spoil it all |
gen. | испортить всю музыку | upset the apple-cart |
inf. | испортить всю музыку | upset the applecart |
Makarov. | испортить всю музыку | play havoc |
Makarov. | испортить всю музыку | play the deuce |
Makarov. | испортить всю музыку | play the bear |
Makarov. | испортить всю музыку | play hell |
Makarov. | испортить всю музыку | play Old Harry |
gen. | испортить всю музыку | upset the apple cart |
gen. | испортить всю музыку | play the very devil with |
gen. | испортить всю музыку | play the dickens with |
gen. | испортить всю музыку | play the devil and all with |
gen. | испортить всю музыку | play the devil with |
gen. | "испортить всю музыку" | upset the applecart (Elena_MKK) |
gen. | "испортить всю музыку" | with egg on their face (Elena_MKK) |
Makarov. | испортить всю музыку | play the mischief |
Makarov. | испортить всю музыку | play the dickens |
Makarov. | испортить всю музыку | play the devil |
proverb | испортить всю музыку | play hell with |
gen. | испортить всю музыку | upset one's apple-cart |
Gruzovik, inf. | испортить всю обедню кому-либо | spoil someone's game |
Makarov. | испортить всю обедню | upset the applecart |
Makarov. | испортить всю свою жизнь | warp one's whole life |
gen. | испортить всё дело | play old gooseberry |
gen. | испортить всё дело | make sad work of |
Makarov. | испортить всё дело | make a sad mess of the affair |
Makarov. | испортить всё дело | mess the whole business |
Makarov. | испортить всё дело | make sad work of something, to to make a sad mess of the affair |
Makarov. | испортить всё дело | make a mess of a job |
Makarov. | испортить всё дело | make a hash of a job |
Makarov. | испортить всё дело | make sad work of something, to make a sad mess of the affair |
Makarov. | испортить всё дело | make sad work of something |
Makarov. | испортить всё дело | muck a job |
slang | испортить всё дело | gum up the works |
Makarov. | испортить всё дело | muck up a job |
idiom. | испортить всё дело | mess up the contract (Andrey Truhachev) |
Makarov. | испортить всё дело | mess up the whole business |
gen. | испортить всё дело | make a mess of things |
Makarov. | испортить кому-либо всё удовольствие | discount enjoyment |
gen. | испортить кому-либо всё удовольствие | detract a great deal from pleasure |
Makarov. | испортить кому-либо всё удовольствие от книги | discount enjoyment of a book |
jarg. | испортить кому-либо вывеску | clean someone's clock (igisheva) |
jarg. | испортить вывеску | clock (igisheva) |
Makarov. | испортить глаза | spoil one's eyes |
Makarov. | испортить глаза | ruin one's eyes |
Makarov. | испортить кому-либо дело | put someone's pipe out |
Makarov. | испортить дело | rock the boat |
slang | испортить дело | boss |
slang | испортить дело | flub |
Makarov. | испортить дело | muck up a job |
Makarov. | испортить дело | mess up a business |
gen. | испортить дело | bumble a job |
gen. | испортить все дело | make a hash of a job |
gen. | испортить дело | mess |
gen. | испортить дело | bungle |
gen. | испортить дело | improve away |
gen. | испортить дело | mess a business |
gen. | испортить все дело | muck a job |
gen. | испортить дело | box up |
rude | испортить день | pee in corn flakes (sever_korrespondent) |
Makarov. | испортить день | spoil the day |
slang | испортить другому настроение | put a damper on |
slang | испортить другому радость | put a damper on |
cinema | испортить дубль | cutting line (когда актер запинается на своей реплике или произносит её не так, как должно indexland) |
Makarov. | испортить желудок | upset the stomach |
Makarov. | испортить желудок | ruin one's stomach |
Makarov. | испортить желудок | cause indigestion |
gen. | испортить жизнь | ruin someone's life (Anglophile) |
gen. | испортить жизнь | queer pitch (Anglophile) |
gen. | испортить кому-либо жизнь | imbitter one's life |
gen. | испортить кому-либо жизнь | embitter life |
gen. | испортить кому-либо жизнь | imbitter one's life |
Makarov. | испортить замок | tangle up a lock |
gen. | испортить зрение чтением в сумерках | spoil one's eyes by reading in the dusk |
proverb | испортить чью-либо игру | crab somebody's game |
gen. | испортить чью-либо игру | crab game |
gen. | испортить игру | spoil game |
elect. | испортить избирательный бюллетень | spoil a ballot (Andrey Truhachev) |
elect. | испортить избирательный бюллетень | spoil one's ballot (Andrey Truhachev) |
slang | испортить что-то или потерпеть фиаско из-за грубой ошибки | flub the dub |
slang | испортить, испоганить | eff up (эвфемизм-сокращение для fuck up (F^ up). Так же сокращаются другие фразеологизмы с fuck, например: eff off CR) |
Makarov. | испортить кому-либо карьеру | damn prospects |
gen. | испортить чью-либо карьеру | disfigure career |
slang | испортить кому-либо настроение | dampen someone's spirits (Interex) |
slang | испортить кому-то настроение | cut (планы и т.д.) |
Makarov. | испортить кусок мрамора | botch a block of marble |
gen. | испортить лошадь | ruin a horse's gait |
slang | испортить лошадь | nobble (перёд состязанием) |
gen. | испортить лошадь | break a horse's gait |
rhetor. | испортить людям жизнь | wreck lives (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | испортить машину | mess up a car |
Makarov. | испортить машину | spoil the machine |
gen. | испортить машину | mess up the car |
idiom. | испортить музыку | throw a curve (VLZ_58) |
gen. | испортить музыку | put a damper on (triumfov) |
Makarov. | испортить кому-либо настроение | give someone the hump |
Makarov. | испортить кому-либо настроение | damp spirits |
gen. | испортить настроение | rain on someone's parade (Anglophile) |
amer. | испортить (кому-л.) настроение | kill one's vibe (Taras) |
Игорь Миг | испортить настроение | wreck it all |
idiom., brit. | испортить кому-л. настроение | give someone the pip (make someone angry or depressed КГА) |
gen. | испортить настроение | be a killjoy (Alexander Demidov) |
gen. | испортить настроение | give all the blues (Sunny_Hell) |
gen. | испортить настроение | put someone out of humour (Anglophile) |
gen. | испортить кому-либо настроение | abate spirits |
gen. | испортить кому-либо настроение | lay a bad trip on |
inf. | испортить настроение | piss on someone's chips (to really upset, irritate, or disappoint someone; p rimarily heard in the U.S.: "Watch out, the boss is on a foul mood today." "Wow, I wonder who pissed on his chips?") |
inf. | испортить кому-либо настроение | bring someone down (igisheva) |
gen. | испортить настроение | miff |
Makarov. | испортить кому-либо настроение | spoil someone's mood |
gen. | испортить кому-л. настроение | put smb. out of humour |
Игорь Миг | испортить нервы | get under the skin |
Makarov. | испортить кому-либо обед | spoil someone's dinner |
mech.eng., obs. | испортить обрабатываемую поверхность | deface surface |
tech. | испортить обработанную поверхность | deface a work surface ("запороть" обработанную поверхность Maeldune) |
dipl. | испортить отношения | poison relations |
dipl. | испортить отношения | upset relations |
dipl. | испортить отношения | sour relations |
dipl. | испортить отношения | muddle relations |
gen. | испортить отношения | mar relations (triumfov) |
Makarov. | испортить отношения | strain relationships |
Makarov. | испортить отношения | damage contacts |
dipl. | испортить отношения | damage relations |
dipl. | испортить отношения | damage relations with (с кем-либо) |
gen. | испортить с кем-либо отношения | get on someone's bad side (You don't want to get on your boss's bad side. SirReal) |
dipl. | испортить отношения | harm relations |
gen. | испортить отношения | get on the wrong side of (someone – с кем-либо Anglophile) |
gen. | испортить отношения между | come between (кем-либо) |
dipl. | испортить отношения провокационными комментариями | damage relations with inflammatory remarks (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | испортить отношения с | fray relations (lulic) |
gen. | испортить пейзаж | disfigure a landscape |
Makarov. | испортить песню слишком громким исполнением | trash a song by bawling |
chess.term. | испортить пешечную структуру | ruin a pawn structure |
slang | испортить план действий | crumb the deal |
Makarov. | испортить платье | destroy dress |
Makarov. | испортить платье | spoil the dress |
gen. | испортить платье | destroy a dress |
slang | испортить по ошибке | gum up |
silic. | испортить поверхность | mar |
gen. | испортить праздник | spoil the party (maystay) |
Игорь Миг | испортить праздник | spoil it all (A nother sad thing is when you actually are having fun and then someone or something comes along to spoil it all. Сегодня с утра выпал снежок. Обедали по-праздничному, хотя наша городская администрация умудрилась испортить праздник, выключив с 11 часов утра электричество – This morning we got some snow. We had a festive lunch although our city administration managed to wreck it all by turning off the electricity at 11 a.m . // MBerdy2019) |
inf. | испортить праздник | steal thunder (chronik) |
gen. | испортить праздник | rain on someone's parade (VLZ_58) |
Makarov. | испортить предложение | flaw a proposal |
gen. | испортить предпринимательский климат | unsettle business climate (Ремедиос_П) |
Makarov. | испортить причёску | ruffle one's carefully coiffured hair |
gen. | испортить кому-либо причёску | mess up hair |
Makarov. | испортить произведение искусства | deface a work of art |
gen. | испортить пудинг | spoil a pudding (smb.'s dinner, smb.'s picnic, smb.'s appetite, everything, smb.'s clothes, smb.'s beauty, a piece of work, smb.'s life, a joke, etc., и т.д.) |
gen. | испортить работу | bungle |
gen. | испортить ребёнка похвалами | spoil a child with praise (a girl with kindness, smb.'s temper by flattery, etc., и т.д.) |
gen. | испортить чью-л. репутацию | harm smb.'s reputation (smb.'s career, etc., и т.д.) |
Makarov. | испортить кому-либо репутацию | spoil someone's reputation |
Makarov. | испортить репутацию | poison reputation |
Makarov. | испортить репутацию | explode reputation |
gen. | испортить кому-либо репутацию | take away reputation |
gen. | испортить репутацию | destroy the reputation of (rechnik) |
gen. | испортить репутацию | destroy reputation (ИВГ) |
gen. | испортить репутацию | damage the reputation (spanishru) |
gen. | испортить репутацию | disconsider |
gen. | испортить чью-либо репутацию | explode the reputation of |
gen. | испортить репутацию | have a negative impact on the reputation (rechnik) |
gen. | испортить чью-л. репутацию | damage smb.'s reputation |
gen. | испортить роль Гамлета | travesty the part of Hamlet |
gen. | испортить свадьбу | rock up at the wedding (Alex_Odeychuk) |
gen. | испортить свою жизнь | make a muddle of life |
gen. | испортить свою жизнь | warp one's whole life |
gen. | испортить свою жизнь | warp life |
gen. | испортить свою новую шляпу | ruin one's new hat (smb.'s dress, etc., и т.д.) |
Makarov. | испортить свою репутацию | tarnish one's reputation |
inf. | испортить свою репутацию | lose face (Alexander Matytsin) |
Makarov. | испортить свою репутацию | ruin one's reputation |
Makarov. | испортить свою репутацию | destroy one's reputation |
Makarov. | испортить свою репутацию | compromise one's reputation |
gen. | испортить себе глаза | spoil eyes |
Makarov. | испортить себе желудок | spoil one's digestion |
gen. | испортить себе желудок | spoil digestion |
Makarov. | испортить себе зрение | ruin one's eyesight |
gen. | испортить себе репутацию | debase character |
slang, explan. | испортить собственное положение глупыми действиями | piss on one's chips |
Makarov. | испортить стратегию | botch strategy |
fash. | испортить твой образ | mess your image up (Alex_Odeychuk) |
gen. | испортить тебе фигуру | mess your fitness up (Alex_Odeychuk) |
gen. | испортить товары | damage the goods (smb.'s luggage, a sweater, a hat, a coat, etc., и т.д.) |
gen. | испортить удовольствие | dull the edge of pleasure |
vulg. | испортить кому-либо удовольствие | piss on someone's fireworks |
gen. | испортить кому-л. удовольствие | spoil the pleasure the holidays, dinner, etc. for (smb., и т.д.) |
inf., idiom. | испортить удовольствие | harsh one's marshmallow (We do strive to make each and every patrons experience a pleasurable one. Would you mind describing what harshed your marshmallow?) |
Makarov. | испортить удовольствие | spoil someone's enjoyment (кому-либо) |
Makarov. | испортить удовольствие | poison the pleasure |
gen. | испортить кому-л. удовольствие | poison the pleasure (one's life, smb.'s life, etc., и т.д.) |
speed.skat. | gyakorlatotиспортить упражнение спешкой | hurry |
gen. | испортить форму | bend smth. out of shape (чего́-л.) |
gen. | испортить часы | mess up a watch |
gen. | испортить чьи-л. часы | spoil smb.'s watch (smb.'s fountain-pen, a toy, etc., и т.д.) |
gen. | испортить что-либо | queer |
vernac. | испортить что-нибудь | make a mull of it |
inf. | испортить чьи-либо планы | put a damper on one's parade |
Makarov. | испортить чью-либо игру | crab someone's game |
media. | испортить шанс | spoil a chance (bigmaxus) |
media. | испортить шанс | mull a chance (bigmaxus) |
chess.term. | испортить шансы на выигрыш | harm one's chances of winning |
gen. | испортить шляпу | hurt the hat (the furniture, the car, etc., и т.д.) |
gen. | испортить шутку | spoil the fun |
gen. | испортиться в пути | be spoiled in transit |
Makarov. | испортиться из-за наличия связей | be tainted by links |
Makarov. | испортиться из-за связей | be tainted by links |
gen. | испортиться от огня | be get damaged by fire (by sea-water, by the frost, etc., и т.д.) |
gen. | испортиться от пожара | be get damaged by fire (by sea-water, by the frost, etc., и т.д.) |
Makarov. | их настроение заметно испортилось | their disposition ruffled perceptibly |
proverb | каши маслом не испортишь | plenty is no plague |
proverb | каши маслом не испортишь | you cannot have too much of a good thing (igisheva) |
proverb | каши маслом не испортишь | never too much of a good thing (дословно: Хорошее никогда не лишне) |
proverb | каши маслом не испортишь | you cannot be too rich or too thin (igisheva) |
proverb | каши маслом не испортишь | never too much of a good thing |
proverb | каши маслом не испортишь | too much butter makes the porridge better |
proverb | каши маслом не испортишь | too much butter won't spoil the porridge |
idiom. | каши маслом не испортишь | never too much of good thing |
proverb | каши маслом не испортишь | plenty is no plague (дословно: Изобилие-не беда) |
proverb | каши маслом не испортишь | you can never have too much of a good thing (igisheva) |
proverb | кашу маслом не испортишь | plenty is no plague |
proverb | кашу маслом не испортишь | too much butter makes the porridge better |
proverb | кашу маслом не испортишь | you cannot be too rich or too thin (igisheva) |
proverb | кашу маслом не испортишь | store is no sore |
proverb | кашу маслом не испортишь | too much butter won't spoil the porridge |
proverb | кашу маслом не испортишь | never too much of a good thing |
proverb | кашу маслом не испортишь | you cannot have too much of a good thing (igisheva) |
proverb | кашу маслом не испортишь | you can never have too much of a good thing (igisheva) |
slang | когда кто-то испортил шутку или момент | Killed it (oh man, you killed it, damn! chiefcanelo) |
gen. | конфетами он испортил себе аппетит | his appetite was cloyed by candy |
austral., euph. | кто испортил воздух? | who cut the dog in half? (Who farted?) |
austral., euph. | кто испортил воздух? | who opened their lunch? (OK, who farted?) |
austral., euph. | кто испортил воздух? | who split the cheese? (Who farted? = Who opened their lunch?) |
euph. | кто испортил воздух? | who said that? (Dollie) |
inf. | кто испортил воздух? | who's cut the cheese? (Xenia Hell) |
proverb | либо сделай, либо испорти | make or mar |
Makarov. | лифт испортился | the lift is out of order |
proverb | ложка дёгтю испортит бочку мёда | one drop of poison infects the whole tun of wine |
proverb | ложка дёгтю испортит бочку мёда | one drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
gen. | любовь к деньгам испортила отношения между братьями | love of money came between the brothers |
gen. | масло и т.д. не испортится | butter eggs, meat, apples, etc. will keep |
proverb | маслом каши не испортишь | plenty is no plague (igisheva) |
proverb | маслом каши не испортишь | you cannot be too rich or too thin (igisheva) |
proverb | маслом каши не испортишь | good counsel does no harm (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
proverb | маслом каши не испортишь | never too much of a good thing (igisheva) |
proverb | маслом каши не испортишь | you cannot have too much of a good thing (igisheva) |
proverb | маслом каши не испортишь | you can never have too much of a good thing (igisheva) |
proverb | маслом кашу не испортишь | store is no sore |
proverb | маслом кашу не испортишь | plenty is no plague |
proverb | маслом кашу не испортишь | you can have too much of a good thing |
proverb | маслом кашу не испортишь | good counsel does no harm |
Makarov. | машина испортилась | the machine is out of order |
Makarov. | машина испортилась | machine is out of order |
Makarov. | машина испортилась | the machine has gone wrong |
Makarov. | машина испортилась | machine has gone wrong |
gen. | механизм испортился | something is wrong with the works |
gen. | мои часы испортились от сырости | the damp has spoilt my watch |
gen. | молоко испортилось | the milk smells off (Aenigma1988) |
gen. | мы так веселились, а она пришла и всё испортила | we had such a good time, she came and spoiled all the fun |
Makarov. | мясо в погребе не испортится | meat will keep in the cellar |
gen. | мясо в такую погоду и т.д. быстро испортится | meat will spoil quickly in such weather (in the sun, etc.) |
gen. | мясо и т.д. до завтрашнего дня не испортится | the meat this milk, the food, etc. will keep good till tomorrow |
Makarov. | мясо не испортилось? | is the meat still good? |
gen. | навредить кому-либо испортить кому-либо дело | put pipe out |
gen. | надвигающееся облака могут испортить наш пикник | those clouds look ominous for out picnic |
Makarov. | надвигающиеся облака могут испортить наш пикник | those clouds look ominous for our picnic |
Makarov. | надеюсь, председатель ничего не испортит, мы так хорошо поработали | I hope the chairman won't foul things up, we have everything arranged nicely |
Makarov. | нам всем было очень тяжёло, когда погода испортилась | we all suffered of that nasty turn in the weather |
Makarov. | наши отношения совсем испортились | our relations reached their lowest ebb |
Makarov. | не испорти эту возможность | don't foul up this chance |
Makarov. | не испортиться от жары | resist heat |
Makarov. | не испортиться от жары | be heatproof |
Makarov. | не испортиться от сырости | resist moisture |
Makarov. | не испортиться от сырости | be moistureproof |
Makarov. | не рассказывай, чем кончилась эта история, ты всё испортишь | don't give away the ending of the story, it'll spoil it |
Makarov. | не сжимай цветы так сильно, ты их испортишь | don't bunch the flowers up so tightly, you'll spoil them |
Makarov. | недочёт в одном месте может испортить все | a trip in one point would have spoiled all |
Makarov. | незваные гости испортили весь вечер | the crashers ruined the party |
fig. | неприятная мелочь, способная испортить что-то большое и хорошее | asterisk (Utah coach Quin Snyder couldn't stop praising his team's defense after the Jazz limited Sacramento to four second-chance points. It was their inconsistency that bothered Snyder, a small asterisk on an otherwise strong night. VLZ_58) |
gen. | его нервозность испортила впечатление от его выступления | nervousness marred the effect of his speech |
gen. | его нервозность испортила впечатление от его речи | nervousness marred the effect of his speech |
Makarov. | неудача испортила ему настроение | failure made him sour |
gen. | неумело испортить | fluff (работу, игру) |
inf. | Ну вот, всё испортили! | Spoilsport! |
gen. | ну вот! всё испортили! | that's messed everything up |
Makarov. | одна ошибка испортила бы все | trip in one point would have spoiled all |
Makarov. | одна ошибка испортила бы все | a trip in one point would have spoiled all |
Makarov. | ожидать, что погода испортится | apprehend a change of weather |
gen. | окончательно испортить нечто | run into the ground (Old Finger) |
gen. | он всё дело испортил | he made a bungle of it |
Makarov. | он всё испортил | he is duffed up everything |
gen. | он всё испортил | he put everything wrong |
Makarov. | он испортил их своим снисходительным отношением | he has spoiled them by his condescensions |
Makarov. | он испортил математикой свой собственный предмет исследований | he has filthified his subject with mathematics |
Makarov. | он испортил "порше", поцарапав ключом | he had damaged the Porsche by scraping a key along its paintwork |
gen. | он испортил свою репутацию | he prejudiced his reputation |
Makarov. | он испортил себе глаза, наблюдая за звёздным небом | he wasted his eyes in observing the stars |
gen. | он испортил себе зрение, наблюдая за звёздами | he wasted his eyes in observing the stars |
Makarov. | он испортил хорошие отношения между ними | he disturbed the good understanding between them |
Makarov. | он навсегда испортил ей репутацию | he tore her reputation to shreds |
Makarov. | он нам всё испортил | he has rotted the whole plan |
Makarov. | он сам себе всё испортил | he queered his chances |
gen. | он совершенно испортил эту статью | he made a miserable botch of this article |
Makarov. | она действительно испортила мою жизнь | she really messed up my life |
gen. | она испортит весь вечер, где она, там сразу становится скучно | she would spoil the whole evening, she is such a wet blanket |
gen. | они навязались ему в компанию и испортили ему отдых | they fastened themselves on him and spoiled his holiday |
Makarov. | ответ испортил его шутку, и он застыл | the answer spoilt his joke, and brought him to a dead stop |
Makarov. | отсутствие у них такта испортило вечеринку | their want of tact has wrecked the party |
gen. | пересол испортит весь вкус | too much salt will kill the flavour |
gen. | пиво не испортило ему аппетит | the beer had wrought no bad effect upon his appetite Ch. Dickens |
gen. | плохая погода испортила им каникулы | their holidays were spoilt by bad weather |
Makarov. | плохая работа турфирмы испортила нам отпуск | the travel company's failure bust up our holiday |
gen. | плохо рассказать шутку и испортить всё впечатление | spoil a joke in the telling |
gen. | погода испортилась | there was a nasty turn in the weather |
gen. | погода испортилась | the weather turned bad (capricolya) |
gen. | погода испортилась | the weather broke (change suddenly, especially after a fine spell capricolya) |
Makarov. | погода испортилась | the weather became worse |
gen. | погода испортилась | the spell of fine weather has broken |
sail. | погода немного испортилась / ухудшилась | the weather was getting a bit worse (At the time the weather was getting a bit worse, but it was still manageable, and Charles was a good skipper – experienced enough that there should have been no problems making their way to the island. ART Vancouver) |
gen. | погубить кого-либо испортить кому-либо карьеру | damn prospects |
Makarov. | пожалеешь розгу и испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child |
proverb | пожалеешь розгу-испортишь дитя | spare the rod and spoil the child |
idiom. | пожалеешь розгу, испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child |
gen. | пожалеешь розгу-испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child |
gen. | пожалеть розгу и испортить ребёнка | spare the rod and spoil the child |
gen. | полностью испортить | spoil smth. completely (utterly, quite, hopelessly, partly, sadly, stupidly, foolishly, recklessly, etc., что-л.) |
Makarov. | полностью испортить дело | muddle a business completely |
gen. | помпа испортилась | the pump blows |
gen. | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing |
Makarov., jarg., theatre. | при всём желании не испортишь | actor-proof (о роли пьесе и т. п.) |
gen. | при всём желании не испортишь | actor-proof (о роли, пьесе) |
Makarov. | Проливные дожди и шквалистый ветер могли бы вконец всё испортить, но никто из присутствующих не пал духом и праздник удался | Heavy rains and strong winds combined to make this one of the dreariest holiday weekends on record. However, locals and visitors made the most of the situation and the holiday spirit prevailed. |
Makarov. | прорвавшиеся без приглашения люди испортили весь вечер | the crashers ruined the party |
Makarov. | радиоприёмник испортился | the radio's gone for a burton |
gen. | разве погода испортится | unless the weather turns bad |
Makarov. | разговорами можно только испортить дело | the least said the soonest mended |
proverb | разговорами можно только испортить дело | the least said the soonest mended |
gen. | разговорами можно только испортить дело | it doesn't matter in the least |
media. | редактор новостей записей и т.п., испортивший материал | butcher |
gen. | рыба испортилась | the fish is off |
gen. | с самого начала испортить дело | muddle a business at the start |
gen. | с самого совсем испортить дело | muddle a business at the completely |
gen. | сеточка для волос, которую надевают на ночь, чтобы не испортить причёску | slumber cap |
inf., explan. | сильно затруднить или испортить чью-либо жизнь | give someone hell (olchauve) |
Makarov. | скоро мы ему всё окончательно испортим | we'll soon blow up his plan |
gen. | слишком много поваров испортят еду | too many cooks spoil the broth |
gen. | совершенно испортить | spoil smth. completely (utterly, quite, hopelessly, partly, sadly, stupidly, foolishly, recklessly, etc., что-л.) |
Makarov. | совсем испортить дело | muddle a business completely |
gen. | Спрячешь розгу – испортишь ребёнка | spare the rod and spoil the child (Поговорка okh_m) |
proverb | старый конь борозды не испортит | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
proverb | старый конь борозды не испортит | the older the fiddle, the sweeter the tune |
proverb | старый конь борозды не испортит | old pottage is sooner heated than new made |
proverb | старый конь борозды не испортит | the best wine comes out of an old vessel |
proverb | старый конь борозды не испортит | an old horse makes a straight furrow |
proverb | старый конь борозды не испортит | good broth may be made in an old pot |
proverb | старый конь борозды не испортит | old porridge is sooner heated than new made |
proverb | старый конь борозды не испортит | the devil knows many things because he is old |
proverb | старый конь борозды не испортит | an old horse doesn't spoil the furrows |
proverb | старый конь борозды не испортит | there is many a good tune played on an old fiddle |
proverb | старый конь борозды не испортит | an old ox makes a straight furrow (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
proverb | старый конь борозды не испортит | there's many a good tune played on an old fiddle |
Makarov. | стол испортили, потому что ставили на него мокрые чашки | wet cups have marked the table badly |
Makarov. | стол испортили, потому что ставили на него мокрые чашки | the wet cups have marked the table badly |
Makarov. | телефон испортился | the line has gone dead |
gen. | телефон испортился | the telephone has died |
explan. | то, что может всё испортить | mood killer |
explan. | то, что может испортить настроение | mood killer (Анна Ф) |
rhetor. | тот, кто может всё испортить | spoiler (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты испортишь себе здоровье, если будешь так много работать | you'll burn yourself out if you work too hard |
gen. | тяжёлая жизнь испортила его характер | hardship warped his disposition |
gen. | у нас испортился водопровод | our plumbing is out of order |
gen. | у него испортилось настроение | his spirits fell |
gen. | у него испортилось настроение | he is in a bad mood |
gen. | у него испортился аппетит | his appetite fell off |
gen. | у него испортился характер | his temper changed for the worse |
gen. | у него испортился характер из-за бесконечных мелких неприятностей | his temper had been spoilt by petty worries |
gen. | улыбкой испортить кому-л. настроение | smile smb. out of good humour |
gen. | фрукты испортились в пути | the fruit was damaged on the way (in transit, при перево́зке) |
Makarov. | часы испортились | the clock went wrong |
Makarov. | чрезмерно громкий звук испортил концерт | the over-loud amplification spoilt the concert |
Makarov. | чтобы купальник не испортился, прополощи его в пресной воде, пока он не высох | prevent your swim-suit from perishing, rinse it in clean water before it dries |
Makarov. | шины могут испортиться под воздействием масла и жира | oil and grease will rot the rubber of your tyres |
Makarov. | электрик, который приходил в прошлый раз, только всё испортил, надеюсь, вы почините проводку | the last electrician botched up this job, I hope you can mend the wires |
Makarov. | электрик, который пришёл в прошлый раз, только всё испортил, надеюсь, вы исправите проводку | the last electrician botched up this job, I hope you can mend the wires |
gen. | это всё дело испортит | it will spoil all the fun |
gen. | это замечание испортило всю беседу | this remark killed the conversation |
gen. | это испортило всё удовольствие от игры | it took all the fun out of the game |
Makarov. | это испортило ему всю жизнь | this poisoned his whole life |
gen. | это испортило ему зрение | it has impaired his vision |
gen. | это испортило ему карьеру | this checked his career |
gen. | это испортило мне аппетит | it put me off my food |
gen. | это испортит мне аппетит | it will spoil my appetite |
Makarov. | это может испортить всё дело в любой момент | that might rot it all up at any moment |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему все | this act came near spoiling his chances |
Makarov. | этот поступок чуть не испортил ему всё шансы | this act came near spoiling his chances |
gen. | этот случай испортил ему всю жизнь | this was an experience which poisoned his whole life |
gen. | эту пьесу даже самый плохой актёр не сможет испортить | this play is actor-proof |
gen. | я бы не хотел испортить ему игру | I wouldn't like to plug his game |
Makarov. | я всё испортил. Придётся делать всё ещё раз | I've made a muck of it. I'll have to do it again. |
gen. | я испортил глаза тем, что читал в при слабом освещении | I have destroyed my eyes by reading in the dusk |
gen. | я испортил глаза тем, что читал в сумерках | I have destroyed my eyes by reading in the dusk |
gen. | я испортил зрение тем, что читал по ночам | reading at night destroyed my eyes |
gen. | я не хочу испортить вечер | I don't want to spoil the party (upws) |
gen. | я тебе всё дело испортил | I snafued it for you |
gen. | яйца не испортятся | eggs will keep |