Subject | Russian | English |
tech. | автомобиль с исключительно высокими динамическими и скоростными качествами | bomb |
geol. | алмаз исключительно высокого качества | jewel |
gen. | биржевой спекулянт, стремящийся скупить акции по исключительно низкому курсу | bargain hunter |
Игорь Миг | быть исключительно важным | be critical for |
Makarov. | быть исключительно вежливым и предупредительным | observe the nicest decorum |
gen. | быть исключительно вежливым и предупредительным | observe good manners |
gen. | быть использованным исключительно в целях | not be used other than for the purposes (The QMS remains the intellectual property of the Supplier, however supplied, at all times, and may not be used other than for the purposes of assessing it for the ... Alexander Demidov) |
gen. | быть отнесённым к исключительной компетенции | be placed under the exclusive jurisdiction of (Specialist claims will be placed under the exclusive jurisdiction of the High Court. | .. cross-border mergers) will be removed from the jurisdiction of the county courts and placed under the exclusive jurisdiction of the High Court. Alexander Demidov) |
Игорь Миг | в исключительно напряжённой обстановке | in especially trying circumstances |
gen. | в исключительно неблагоприятных условиях | against fearful odds |
gen. | в исключительно неблагоприятных условиях | against heavy odds |
gen. | в исключительно неблагоприятных условиях | with heavy odds against them |
gen. | в исключительно редких случаях | in very rare circumstances (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | в исключительной ситуации | in the extreme |
gen. | в исключительном положении | on top of that |
gen. | в исключительном положении | on top of everything else |
gen. | в исключительном положении | on top of the world |
gen. | в исключительном случае | as an exceptional case (Lavrov) |
gen. | в исключительных обстоятельствах | under exceptional circumstances (Кунделев) |
gen. | в исключительных случаях | on extraordinary occasions |
gen. | в исключительных случаях | in exceptional cases (отнюдь не только в математике, как можно подумать, исходя из соответствующей пометы: I will only say that proceedings should be brought before the court by way of appeal in contempt matters only in exceptional cases I. Havkin) |
gen. | в исключительных случаях | in exceptional circumstances (Stas-Soleil) |
gen. | в исключительных случаях | exceptionally (1. used before an adjective or adverb to emphasize how strong or unusual the quality is • The weather, even for January, was exceptionally cold. • I thought Bill played exceptionally well. 2. only in unusual circumstances • Exceptionally, students may be accepted without formal qualifications. OALD Alexander Demidov) |
gen. | в исключительных случаях | by way of exception (Alexander Demidov) |
gen. | в исключительных случаях | if unavoidable (Ася Кудрявцева) |
Игорь Миг | в исключительных случаях | on a few special occasions |
gen. | в исключительных случаях | in extraordinary circumstances (rechnik) |
gen. | в книге этот вопрос рассматривается исключительно в практическом плане | the book treats of the question entirely from the practical side |
gen. | в том числе, но не исключительно | including, but not limited to (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | в том, чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях | getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation |
Makarov. | в университетскую систему пожизненных контрактов скоро придут изменения. в ближайшем будущем профессоров перестанут принимать исключительно на постоянные должности | Changes are coming soon in academic-tenure system. In the near future, faculty employment will no longer be strictly tenure-based. |
gen. | важнейший, исключительной важности | momentous |
gen. | вопросы, отнесённые к исключительной компетенции Совета директоров | matters reserved to the Board (YanYin) |
Makarov. | восстановить доверие к исключительно мирному характеру своей ядерной деятельности | restore confidence in the exclusively peaceful nature of its nuclear activities |
brit. | временный вид на жительство по исключительным обстоятельствам | exceptional leave to remain (anadyakov) |
gen. | всем своим видом автомобиль, казалось, заявлял об исключительных ездовых качествах и элегантной удали своего владельца | her car was a statement of her driving prowess |
biol. | вторичные исключительные особи | secondary exceptions (возникшие в результате вторичного нерасхождения хромосом) |
biol. | вторичные исключительные особи | secondary exceptions |
gen. | выделить кого-л., из общей массы как исключительно способного человека | mark smb. out from the crowd as exceptionally brilliant |
Игорь Миг | выставлять исключительно в дурном свете | demonize (кого-либо) |
Makarov. | гавань описана с исключительной точностью | the harbour is described with pointedly correctness |
Makarov. | гавань описана с исключительной точностью | the harbour is described with pointed correctness |
vulg. | грубая фраза, используемая человеком без всякого смысла, исключительно с целью показать свой "богатый словарный запас" | are your hands clean? pause Would you mind turning my balls over? |
tech. | данный чертёж предоставляется исключительно в информационных целях | this drawing is for information only (Валерия 555) |
gen. | действие в исключительных обстоятельствах | last resort (MichaelBurov) |
sport., Makarov. | действовать почти исключительно левой рукой | lead almost exclusively with one's left |
Makarov. | диффузия и сорбция диоксида углерода в полиимидной плёнке Каптон при исключительно низком давлении | diffusion and sorption for carbon dioxide in Kapton at extremely low pressure |
explan. | добившийся своего положения без посторонней помощи, исключительно благодаря своим заслугам | in one's own right (преводится по контексту) |
Makarov. | добиться исключительных успехов | gain exceptional success |
gen. | договор о передаче исключительного права | contract for the transfer of the exclusive right (VictorMashkovtsev) |
gen. | договор об отчуждении исключительного права | agreement on the alienation of the exclusive right (на – in ABelonogov) |
gen. | допускаться исключительно путём принятия | be subject to (The winding-up of the Society shall be subject to a Resolution proposed by the Council and approved by a two-thirds majority present at a Special General ... Alexander Demidov) |
gen. | доставлять исключительное наслаждение | be a privilege |
gen. | доставлять исключительное удовольствие | be a privilege |
Makarov. | достигнуть исключительных успехов | attain exceptional success |
gen. | его внимание сосредоточено исключительно на | his focus is solely upon (Technical) |
gen. | единственно и исключительно | solely and exclusively (gennier) |
Makarov. | ей дали понять, что это исключительно её дело | she was given to understand that this was entirely her doing |
Makarov. | женщины у них черноволосые и с исключительно нежной белой кожей | their women are white, having black hair and a most delicate skin |
med. | Животные в биологическом / медицинском эксперименте, получающие дозу исследуемого препарата, но не подвергающиеся токсикологическим и патологическим исследованиям. Они используются исключительно для оценки фармакокинетики | satellite animals |
sport. | жёсткие тренеры пребывают в блаженном неведении относительно окружающего мира из-за своей исключительной сосредоточенности на работе | the tougher coaches are blissfully unaware of the world around them because of their singular focus on the job (sophistt) |
gen. | за исключением, причём исключительно в пределах | except and only to the extent (Lavrov) |
avia. | Заголовки использованные в данном документе приводятся исключительно в качестве справочной информации | Captions used herein are inserted for reference purposes only (Your_Angel) |
Makarov., inf. | заниматься чем-либо исключительно с корыстной целью | be on the make |
gen. | заниматься чем-либо исключительно с корыстью | be on the make |
vulg. | занимающийся почти исключительно мастурбацией | autosexual |
vulg. | занимающийся почти исключительно мастурбацией | asexual |
gen. | защита исключительных прав | copyright protection (Alexander Demidov) |
Makarov. | злоупотребление исключительным правом | abuse of exclusive right (на товарный знак и т. п.) |
gen. | злоупотребление исключительным правом | abuse of exclusive right (на товарный знак) |
Игорь Миг | играть исключительно важную роль | be critical for |
Игорь Миг | играть роль исключительной важности | be critical for |
Makarov. | идея была исключительно тонка и изящна | the idea is too exquisitely attenuate |
Игорь Миг | иметь исключительно важное значение | be critical |
Игорь Миг | иметь исключительно важное значение | be critical for |
gen. | иметь исключительно важное значение | be of the utmost importance |
Игорь Миг | иметь исключительно важное значение для | be essential to |
Игорь Миг | иметь исключительно важное значение для | be critical to |
gen. | иметь исключительно информативный характер | informative only (YGA) |
Игорь Миг | иметь исключительное по своей важности значение | be critical |
Makarov. | иметь исключительное право продажи какого-либо товара | have the exclusive sale of an article |
Игорь Миг | имеющий исключительно важное значение | of extreme importance |
mil. | имеющий исключительно высокий уровень подготовки | exceptionally well qualified |
obs. | имеющий исключительное право | prerogatived |
obs. | имеющий исключительную прерогативу | prerogatived |
ecol. | информация, защищённая исключительными правами | proprietary information |
nautic. | исключительная видимость | exceptional visibility (9 баллов) |
nautic. | исключительная видимость | unusual visibility |
nautic. | исключительная видимость | excellent visibility |
gen. | исключительная возможность | unmatched opportunity (Labutina Marina) |
gen. | исключительная возможность | unique opportunity |
gen. | исключительная уникальная возможность | luxury (контекстуально vlad-and-slav) |
Игорь Миг | исключительная возможность | crucial chance |
gen. | исключительная возможность | exceptional opportunity |
gen. | исключительная входящая доля | exceptional inward rate (Дополнительная оплата администрации назначения с целью приспособить входящий тариф к реальной стоимости услуги посылочной почты в данной стране Julian Bream) |
Makarov. | исключительная засуха | record drought |
gen. | исключительная идея | unique idea (Sergei Aprelikov) |
gen. | исключительная компетенция | powers reserved for (Например, Powers reserved for the Directors 4uzhoj) |
tech. | исключительная лицензия | closed licence |
energ.ind. | исключительная лицензия | exclusive license (предусматривает монопольное право лицензиата использовать изобретение и отказ лицензиара от самостоятельного использования запатентованных изобретений и их продаж на оговоренной территории) |
energ.ind. | исключительная лицензия | exclusive license (предусматривает монопольное право лицензиата использовать изобретение и отказ лицензиара от самостоятельного использования запатентованных изобретений и их продаж: на оговорённой территории) |
Makarov. | исключительная лицензия | absolute licence (предусматривающая обязанность лицензиара не производить запатентованные изделия или использовать запатентованный процесс на территории действия лицензии) |
mil. | исключительная манёвренность | exceptional maneuverability (edrmagazine.eu Alex_Odeychuk) |
gen. | исключительная мера возмещения | exclusive remedy (Alexander Demidov) |
Gruzovik | исключительная мера наказания | death penalty |
Makarov. | исключительная меткость выражений, в которой ему не было равных | the supreme felicity of phrase in which he has no equal |
gen. | исключительная неустойка | liquidated damages (in a written agreement, a sum of money that one person, organization, etc. will pay to the other if the agreement is broken: "He agreed to pay liquidated damages of nearly $1.4 million. CBED Alexander Demidov) |
gen. | исключительная одарённость выделила его из рядов остальных молодых живописцев | exceptional gifts set him apart from other young painters |
gen. | исключительная опасность для общества | grave public danger (This will most likely result in a great increase of so-called cures of unknown content for self-medication, which would constitute a grave public danger. | Are the Department giving full consideration to the grave public danger arising from the present rather inadequate supervision of vagrancy? | Sometimes it may be necessary to detain people after their tariff because they obviously pose a grave public danger. Alexander Demidov) |
gen. | исключительная потребность | exclusive demand (maystay) |
gen. | исключительная прерогатива | exclusive prerogative (Alex Lilo) |
Makarov. | исключительная прибрежная экономическая зона | exclusive economic zone |
gen. | исключительная приверженность | particularism (к кому-либо, чему-либо) |
biol. | исключительная принадлежность | exclusiveness (сообществу) |
ecol. | исключительная принадлежность сообществу | exclusiveness |
tech. | исключительная рабочая ситуация | run-time exception (при выполнении программы) |
gen. | исключительная роль | peculiar role (Pale_Fire) |
gen. | исключительная роль | very special role (bookworm) |
comp. | исключительная ситуация | condition |
tech. | исключительная ситуация | exception |
comp. | исключительная ситуация | error condition |
gen. | исключительная собственность | exclusive ownership (ABelonogov) |
gen. | исключительная собственность | exclusive property (ABelonogov) |
gen. | исключительная собственность | sole proprietary (WiseSnake) |
gen. | исключительная собственность | peculiar (Franka_LV) |
gen. | исключительная способность | uncanny ability (VLZ_58) |
gen. | исключительная сухопутная транзитная доля | exceptional transit land rate (Дополнительная оплата, производимая исключительно администрации-посреднику с целью адаптирования транзитного сухопутного тарифа к реальной стоимости оказанной услуги Julian Bream) |
tech. | исключительная точность | superior precision (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | исключительная точность | exceptional accuracy |
gen. | исключительная черта | exclusive domain (человека. Ullman stood five-four, and when he moved, it was with the prissy speed that seems to be the exclusive domain of all small plump men (Stephen King) Mizu) |
Makarov. | исключительная прибрежная экономическая зона | exclusive economic zone |
gen. | исключительная юрисдикция | sole jurisdiction |
mil. | исключительная юрисдикция военнослужащих иностранных ВС | foreign military personnel exclusive jurisdiction (на территории данного государства) |
gen. | исключительно благодаря | outright thanks to (чему-либо Anglophile) |
gen. | исключительно благодаря везению | by sheer luck (kee46) |
gen. | исключительно в интересах | best interest of (zhvir) |
med. | исключительно в качестве информации | for information only (amatsyuk) |
gen. | исключительно в ознакомительных целях | for guidance only (DL) |
avia. | исключительно в отношении | specifically referring to (Your_Angel) |
gen. | исключительно в присутствии | in strict presence (of: Frédéric Penelle will be cremated today at 8 pm in strict presence of his family Himera) |
gen. | исключительно в связи с тем обстоятельством, что | solely because (I came to Canada solely because of its political attractions; its Government is the most corrupt in the world. TFD Alexander Demidov) |
gen. | исключительно в случае | in the sole event (Eochaid) |
gen. | исключительно в тех случаях, когда | only in those instances where (ABelonogov) |
gen. | исключительно в целях | only for purposes of (ABelonogov) |
gen. | исключительно в целях | for the sole purpose of (ABelonogov) |
gen. | исключительно в целях дискуссии | for argument's sake (Let us suppose, for argument's sake, that ... ART Vancouver) |
gen. | исключительно в целях проведения голосования | for electoral purposes only (Кунделев) |
gen. | исключительно важного значения | of paramount importance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительно важного значения | of the utmost significance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительно важного значения | of prime importance (Andrey Truhachev) |
tech. | исключительно важное достижение | breakthrough |
gen. | исключительно важный | all-important (ssn) |
gen. | исключительно важный | of utmost importance (SirReal) |
gen. | исключительно важный | of tremendous importance (A.Rezvov) |
gen. | исключительно важный | essential (I. Havkin) |
gen. | исключительно важный | of the utmost importance (tfennell) |
gen. | исключительно выгодный выбор | exceptional value (Johnny Bravo) |
mil., avia. | исключительно высокая надёжность | extra high reliability |
mil., avia. | исключительно высокая надёжность | extreme high reliability |
tech. | исключительно высокая частота | extremely high frequency |
nautic. | исключительно высокий уровень воды | extreme high water |
Игорь Миг | исключительно высокого уровня | high-class |
gen. | исключительно глубокий | exceedingly keen |
med. | исключительно грудное вскармливание | exclusive breastfeeding (Пример: In many countries, medical facilities recommend exclusive breastfeeding for the first six months of an infant's life. Перевод: Во многих странах медицинские учреждения рекомендуют иключительно грудное вскармливание в течение первых шести месяцев жизни ребёнка.) |
amer. | исключительно для | exclusively for (a club exclusively for women Val_Ships) |
gen. | исключительно для | limited to (а не "ограничен для кого-либо".: Access will be limited to authorized staff in each department. – Доступ имеют только уполномоченные сотрудники соответствующего отдела. SirReal) |
gen. | исключительно для ознакомления | for guidance only (предоставляется ... DL) |
gen. | исключительно для примера | by way of example only (Alexander Matytsin) |
med. | исключительно для сведения | for information only (used in an announcement, email, document, etc. that contains information that someone needs but that they do not have to deal with cambridge.org amatsyuk) |
gen. | исключительно для того чтобы | with the sole purpose (of SirReal) |
gen. | исключительно женская вечеринка | sorority party (WiseSnake) |
gen. | исключительно женская вечеринка | stagette (Dude67) |
gen. | исключительно женский | all-female (Anglophile) |
gen. | исключительно жестокий | extremely violent (Andrey Truhachev) |
med. | исключительно жидкое энтеральное питание | exclusive enteral nutrition (amatsyuk) |
gen. | исключительно из соображений удобства | for convenience only (traductrice-russe.com) |
gen. | исключительно из-за | only because (TranslationHelp) |
Makarov. | исключительно компетентный | tremendously competent |
mil. | исключительно контрсиловой удар | straight counterforce attack |
gen. | исключительно корректный | infallibly correct (MichaelBurov) |
gen. | исключительно корректный | perfectly correct (MichaelBurov) |
gen. | исключительно корректный | non-exclusively correct (MichaelBurov) |
Makarov. | исключительно красивый вид | the rare fine view |
gen. | исключительно красивый вид | a rare fine view (AlexP73) |
gen. | исключительно красивый вид | rare fine view |
gen. | исключительно мелкий | extra fine |
inf. | исключительно мощный | bionic |
amer. | исключительно на | exclusively in (We are specializing exclusively in original, rare and fine antique prints Val_Ships) |
gen. | исключительно на усмотрение | at the sole discretion (markovka) |
mil., inf. | исключительно надёжное электронное устройство | fantastically reliable electronic device |
amer. | исключительно надёжный | rock-solid (о человеке: a man of rock-solid integrity Val_Ships) |
amer. | исключительно надёжный (о человеке | rock-solid (a man of rock-solid integrity Val_Ships) |
nautic. | исключительно низкий уровень воды | extreme low water |
mil. | исключительно оборонительное оружие | exclusively defensive weapon (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | исключительно одарённый человек, человек большой физической силы | the full team (gennady shevchenko) |
gen. | исключительно по назначению | solely for the intended purpose (e.g. исключительно по назначению, оговоренному в = solely for the intended purpose as stipulated in Alexander Demidov) |
gen. | исключительно по необходимости | out of pure necessity |
gen. | исключительно по своему усмотрению | within the sole judgement of (AD Alexander Demidov) |
mil. | исключительно по соображениям военного характера | for purely military reasons (Voice of America Alex_Odeychuk) |
gen. | исключительно подробный | extremely thorough (context.reverso.net/ Aslandado) |
gen. | исключительно положительный ответ | absotively (Andy) |
gen. | исключительно порознь | very separately (Кунделев) |
Игорь Миг | исключительно порядочный | scrupulously honest (Он не учил их порядочности, но так получилось, что всех его учеников отличает щепетильная порядочность – He didn’t teach them to be decent people, but it turned out that all of his students were renowned for being scrupulously honest -– TMT, M.Berdy (2016)) |
gen. | исключительно правильный | infallibly correct (MichaelBurov) |
gen. | исключительно правильный | perfectly correct (MichaelBurov) |
gen. | исключительно правильный | non-exclusively correct (MichaelBurov) |
gen. | исключительно приятно | more than pleased |
tech. | исключительно профилактическая мера | preventative measure only (translator911) |
gen. | исключительно ради | just for the sake of (Mr. Putin would not hold "a meeting just for the sake of a meeting". I. Havkin) |
gen. | исключительно ради денег | solely for money |
inf. | исключительно редкий | once in a lifetime (шанс; idiom; An offer like that will come just once-in-a-lifetime. Val_Ships) |
gen. | исключительно редкий | exceptionally rare (vbadalov) |
gen. | исключительно редкий | uniquely rare (vbadalov) |
inf. | исключительно редкий (шанс или возможность | once in a lifetime (idiom; An offer like that will come just once in a lifetime. Val_Ships) |
Makarov. | исключительно с утилитарной точки зрения | from the merely utilitarian point of view |
gen. | исключительно силовые методы | sheer force (н-р, разрешения конфликта 4uzhoj) |
Makarov. | исключительно силой воли | by sheer force of will |
Makarov. | исключительно сильные кислоты | extremely strong acids |
inf. | исключительно сильный | bionic |
Makarov. | исключительно сильный | dramatic |
inf. | исключительно сильный или мощный | bionic |
gen. | исключительно следующим образом | only as follows (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | исключительно сложная задача | daunting challenge |
gen. | исключительно сложная проблема | real headache (ssn) |
Игорь Миг | исключительно способный | prodigy |
gen. | исключительно срочный | posthaste (Vadim Rouminsky) |
gen. | исключительно талантливый человек | a man of great talent |
Игорь Миг | исключительно тяжёлые условия | extreme hardship conditions |
gen. | исключительно хорошая сохранность | extremely fine (в нумизматике: относится к монетам, находившимся в обращении очень короткое время. molotok.ru Leonid Dzhepko) |
gen. | исключительно хороший | outstanding (1) exceptionally good: the team's outstanding performance ¦ clearly noticeable: works of outstanding banality 2) not yet paid, resolved, or dealt with: much of the work is still outstanding | Julian's outstanding debts. NOED Alexander Demidov) |
gen. | исключительно хороший | rare |
gen. | исключительно хорошо | superbly well (Val_Ships) |
gen. | исключительно хорошо | exceptionally well (lop20) |
inf. | исключительно целеустремлённый человек | hard-driver (VLZ_58) |
inf. | исключительно целеустремлённый человек | gogetter (VLZ_58) |
gen. | исключительно честный | rarely honest |
gen. | исключительно чутко реагировать | respond with extraordinary subtlety (на; Emedded precious stones respond with extraordinary subtlety to changing light. ART Vancouver) |
gen. | исключительно эрудированный молодой человек | a remarkably literate young man |
avia. | исключительно ясная погода | severe clear (weather; сленг Val_Ships) |
gen. | исключительного значения | of prime importance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительного значения | of the utmost significance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительного значения | of exceptional importance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительное благо | unalloyed good (Alexey Lebedev) |
nautic. | исключительное волнение | mountainous sea (9 баллов) |
nautic. | исключительное волнение | phenomenal sea (9 баллов) |
nautic. | исключительное волнение | precipitous sea |
nautic. | исключительное волнение | confused sea |
gen. | исключительное значение | paramount importance (Alexander Matytsin) |
gen. | исключительное мастерство | exceptional matchless skill |
gen. | исключительное мастерство | exceptional skill |
gen. | исключительное мужество | rare courage |
gen. | исключительное право | patent right |
gen. | исключительное право | patent |
gen. | исключительное право | exclusive |
gen. | исключительное право | privilege |
gen. | исключительное право | prerogative |
gen. | исключительное право | monopoly |
gen. | исключительное право | sole right |
gen. | исключительное право законодательства | exclusive jurisdiction |
amer. | исключительное право издавать закон по определённому вопросу | exclusive power (принадлежащее либо конгрессу США, либо конгрессам отдельных штатов) |
gen. | исключительное право использования | exclusive use (Error with booth control-"Unable to obtain exclusive use of specified ... Alexander Demidov) |
gen. | исключительное право на воспроизведение | Exclusive right for reproduction (4uzhoj) |
energ.ind. | исключительное право на определённый вид деятельности | exclusive agency |
gen. | исключительное право на опубликование | Exclusive right for making available to the public (4uzhoj) |
gen. | исключительное право на публичный показ | Exclusive right for public display (4uzhoj) |
Makarov. | исключительное право на рыбную ловлю, основанное на государственном указе | free fishery |
gen. | исключительное право распространения | exclusive distribution rights (товаров Caithey) |
tech. | исключительное право собственности | exclusive ownership (на программное изделие) |
gen. | исключительное право театра на постановку пьесы | stage right |
Makarov. | исключительное присутствие духа | singular presence of mind |
Makarov. | исключительное присутствие духа | a singular presence of mind |
mil., avia. | исключительное распределение | exclusive distribution |
gen. | исключительное событие | remarkable event (Alexander Matytsin) |
gen. | исключительное событие | outstanding event |
gen. | исключительное уважение | unalloyed respect (Alexey Lebedev) |
gen. | исключительное умение | tremendous skill (ART Vancouver) |
amer. | исключительное упорство | sheer determination (Val_Ships) |
obs. | исключительной важности | be of the very last importance (Logos66) |
gen. | исключительной важности | momentous |
gen. | исключительной важности | of the utmost significance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительной важности | of paramount importance |
Makarov. | исключительной важности | of singular importance |
gen. | исключительной важности | of primary importance |
gen. | исключительной важности | of prime importance |
gen. | исключительной важности | of the utmost importance (Anglophile) |
gen. | исключительной значимости | of the utmost significance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительной значимости | of paramount importance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительной значимости | of prime importance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительной значимости | of exceptional importance (Andrey Truhachev) |
gen. | исключительной огранки | exceptional cut (ART Vancouver) |
Игорь Миг | исключительной ценности | high-profile |
gen. | исключительные авторские права | exclusive copyright rights (The U.S. Copyright Office allows buyers of exclusive and non-exclusive copyright rights to record the transfers in the U.S. Copyright Office. Alexander Demidov) |
gen. | исключительные заслуги | shining merits |
gen. | исключительные имущественные авторские права | exclusive proprietary copyright (4uzhoj) |
amer. | исключительные обстоятельства | exigent circumstances (requiring to be dealt with immediately Val_Ships) |
gen. | исключительные познания | superior knowledge (Сергей Корсаков) |
gen. | исключительные права | exclusive rights (The owners of the marks on this site retain exclusive rights in and to the marks. | ... (2) to recognize and acknowledge PPI's complete and exclusive rights in and to the said intellectual property (of PPI), and (3) not to violate any law or commit ... | GPI retains exclusive rights in and to any proprietary information, data and materials related to the Products sold hereunder, as well as the rights to all ... | Notwithstanding his failure to meet the conditions of the competition by way of establishing his full and exclusive rights in and to the plan he ... Alexander Demidov) |
gen. | исключительные права | exclusivity |
gen. | исключительные права или привилегии | exclusivity |
mil., tech. | исключительные права как функция командования | sovereignty by command (в отношении недвижимого имущества, принадлежащего данному соединению или части) |
gen. | исключительные привилегии | exclusivity |
gen. | исключительные способности | charisma |
Makarov. | исключительные характеристики | exceptional qualities |
gen. | исключительный вариант действий | last-resort solution (Alexander Demidov) |
gen. | исключительный импорт | exclusive import (scherfas) |
energ.ind. | исключительный источник питания | exclusive power source (the aforementioned generating apparatus is separated from the commercial power source and is used as an exclusive power source google.com MichaelBurov) |
gen. | исключительный момент | very moment (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | исключительный опцион | exclusive option |
tech. | исключительный отчёт анализа КПД | performance analysis report |
tech. | исключительный отчёт анализа КПД | exclusive performance analysis report |
gen. | исключительный по международным меркам | internationally abnormal (A.Rezvov) |
gen. | исключительный по своей редкости | once-in-a-century (dreamjam) |
gen. | исключительный по своей редкости | once in a lifetime (dreamjam) |
gen. | исключительный по силе | super |
gen. | исключительный представитель | SPOC (Alexander Demidov) |
gen. | исключительный представитель | single point of contact (A point of contact (POC) or single point of contact (SPOC) is a person or a department serving as the coordinator or focal point of information concerning an activity or program. A POC is used in many cases where information is time-sensitive and accuracy is important. For example, they are used in Whois databases. WK Alexander Demidov) |
biol. | исключительный предшественник | sole precursor |
gen. | исключительный пример, образец | Pearl (VL$HE13N1K) |
gen. | исключительный случай | isolated issue (Lana Falcon) |
inf. | исключительный случай | one-off (not as part of a regular sequence Val_Ships) |
inf. | исключительный случай | one-off event (something occurring, done, or made only once Val_Ships) |
med. | исключительный случай | Exceptional Circumstance (Andy) |
Gruzovik | исключительный случай | unusual case |
gen. | исключительный случай | notable case (MichaelBurov) |
gen. | исключительный случай | extreme case (Lana Falcon) |
gen. | исключительный случай | solitary case |
Makarov. | исключительный случай | exception case |
Makarov. | исключительный случай | the chance of a lifetime |
gen. | исключительный случай | exception (Alexander Demidov) |
gen. | исключительный талант | sheer talent (Alex_Odeychuk) |
gen. | исключительный талант | exceptional talent (Sergei Aprelikov) |
gen. | исключительный талант | genius of the first water |
gen. | исключительный уровень обслуживания | exceptional service (sankozh) |
gen. | исключительный успех | unalloyed success (Alexey Lebedev) |
fig. | исключительный человек | heteroclite |
gen. | исключительный человек | a man in a thousand |
gen. | исключительным правом | prerogative |
energ.ind. | использование в исключительных случаях | exclusive use (напр., аварийных ситуациях) |
philos. | их мораль диктует исключительно необходимость | their morality is dictated merely by necessity (their moral principle is the ethics of any act are determined only by whether or not it benefits them Alex_Odeychuk) |
gen. | к исключительной компетенции относятся | assign to the exclusive competence (triumfov) |
Makarov. | как писатель он имел исключительный успех | as a writer he was pre-eminently successful (был в высшей степени удачлив) |
Makarov. | каретка суппорта исключительно жёстка и снабжена особенно длинными крыльями, опирающимися на треугольные направляющие по всей длине | the carriage is extremely heavy and has extra long wings, which have a bearing on the Vees for their entire length |
gen. | книга, посвящённая исключительно травам | a book dealing wholly with herbs |
brit. | компании, созданные изначально именно в такой организационно-правовой форме Public Limited Company исключительно из соображений престижа | vanity PLCs (PLC "Тщеславия ради" m_) |
geol. | конечная морена, состоящая почти исключительно из валунов | boulder wall |
gen. | концентрация исключительно на | exclusive focus on (Stas-Soleil) |
gen. | которые не отнесёны к исключительной компетенции Уставом | as are not by these Articles required to be exercised by (mascot) |
gen. | кроме случаев исключительных обстоятельств | other than in exceptional circumstances (Johnny Bravo) |
mil., avia. | лента за героизм или исключительные заслуги подразделения военно-воздушных сил | Air Force Outstanding Unit Award Ribbon |
gen. | лицензионный договор на передачу исключительной лицензии | exclusive licensing contract (Alexander Demidov) |
gen. | лицо, обладающее исключительными правами | holder of exclusive rights (Alexander Demidov) |
gen. | личная неограниченная, исключительная собственность | peculiar |
Игорь Миг | мои чувства исключительно чисты | my feelings for her are nothing if not entirely pure |
gen. | молодая привлекательная и исключительно глупая девушка | bimbo (irinalk) |
gen. | моя жена – исключительная женщина | my wife is an amazing woman |
gen. | мы живём исключительно просто | we live in the simplest possible way |
gen. | мы исключительно хорошо пообедали | we dined rarely |
Makarov. | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" |
gen. | надеющийся на нечто исключительное | expectant of something unusual |
gen. | находиться в исключительном пользовании | be used on an exclusive basis (Alexander Demidov) |
gen. | не отнесённый к исключительной компетенции | not required to be exercised by (The directors ... may exercise all such powers of the Company as are not by the Act or by the Memorandum or the Articles required ti be exercised by the Shareholders (BVI) 4uzhoj) |
gen. | недвижимое имущество, находящееся в исключительном чьём-л. владении | estate in severalty |
Makarov. | несмотря на исключительные способности, из него ничего не вышло | in spite of his exceptional abilities he just rusted away |
gen. | нечто исключительное | one shot |
gen. | но не исключительно | although not exclusively (olga garkovik) |
gen. | носить исключительно информационный ознакомительный характер | for informational purposes only (Johnny Bravo) |
gen. | носить исключительно ознакомительный характер | be limited to fact-finding (Even for a visit limited to fact-finding, the Committee feels it would inevitably be seen as a key agent in the process. Alexander Demidov) |
gen. | Об исключительной экономической зоне Российской Федерации | Concerning the Exclusive Economic Zone of the Russian Federation (E&Y ABelonogov) |
gen. | обеспечивать исключительные права на что-л. жалованной грамотой | patent |
gen. | обеспечивать исключительные права на что-л. патентом | patent |
gen. | обеспечивать исключительные права на что-л. привилегией | patent |
gen. | обладать исключительной проницательностью | hear the grass grow |
gen. | обладать исключительной сообразительностью | hear the grass grow |
gen. | обслуживающий исключительно | dedicated to (For these reasons, it is important that the systems dedicated to the training are endowed with a certain intelligence called emotional which allows recognizing ... ... good condition, repair and working order (i) the heating, air conditioning and ventilation system (HVAC), and the systems dedicated to the Premises, including, ... Alexander Demidov) |
gen. | объект исключительных прав | item covered by exclusive rights (Alexander Demidov) |
gen. | одарённый исключительным талантом | endowed with exceptional talent (Sergei Aprelikov) |
gen. | он был исключительно придирчив | he was a stickler for details (Olga Okuneva) |
Makarov. | он был человеком исключительных способностей | he was a man of unusual ability |
Makarov. | он владеет исключительными правами на наше изобретение | he has exclusive rights to our invention |
Makarov. | он думает, что она относится ко нему исключительно как к сексуальному партнёру | he thinks she just regards him as a sex object |
gen. | он исключительно одарён | he is exceptionally gifted |
gen. | он исключительно талантлив | he is exceptionally gifted |
gen. | он исключительно талантлив | his talents are out of the common run |
Makarov. | он использует тебя исключительно для достижения своих собственных целей | he will only use you to achieve his own ends |
gen. | он обладает исключительной квалификацией в области мостостроения | he has outstanding qualification in constructing bridges |
Makarov. | он обладает исключительной способностью в любой дискуссии выделить главное и отсечь пустое | his ability to distinguish the essence and to cut the waffle in any discussion are exceptional |
gen. | он читает исключительно приключенческие романы | he reads nothing but adventure novels |
gen. | она готовит исключительно на сливочном масле | she uses butter solely in preparing meals |
Makarov. | она исключительно преданный, самоотверженный и героический человек, никогда никого не предавший | she is a tremendously loyal, self-sacrificing and heroic person who's never betrayed anyone |
Makarov. | она исключительно проницательная женщина | she is a woman of exceptional perspicacity |
gen. | она исключительно хороша в этой роли | she is exceptionally good in this part |
gen. | она снималась исключительно в кино | she acted exclusively in the cinema |
Makarov. | она считает этот буфет исключительно своей собственностью | she regards that cupboard as her own preserve |
gen. | они сводят концы с концами исключительно за счёт сбережений, сделанных в лучшие годы | they only keep going by dip ping into capital saved from better years |
gen. | особенности, характерные исключительно для | features specific to (Alexander Demidov) |
gen. | cосредоточенность исключительно на | exclusive focus on (Stas-Soleil) |
gen. | отзываться исключительно положительно о | have nothing but praise for (Miss Hadley, too, had nothing but praise for him. 'A good worker. Nothing's too much trouble for him. He's always polite to the customers–to everybody. Alexander Demidov) |
gen. | относиться к предметам исключительного ведения | fall within the exclusive jurisdiction of (Finally, Article 29 (2012 recast: Article 31(1)) of the Regulation states that when actions fall within the exclusive jurisdiction of more than one court, any other ... | In relation to matters which fall within the exclusive jurisdiction of the Russian Federation and the joint jurisdiction of the Federation and its constituent entities, ... Alexander Demidov) |
Makarov. | отправка оперативной группы – исключительно мера предосторожности | the dispatch of the task force is purely a contingency measure |
vulg. | оценка человека исключительно по внешним данным | lookism |
Makarov. | патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение | a patent is the grant to its owner of the right to exclude others from the use of his invention |
Makarov. | патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение | patent confers the right to the patent holder to exclude others from using his invention |
Makarov. | патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение | patent is the grant to its owner of the right to exclude others from the use of his invention |
Makarov. | патент закрепляет за патентообладателем исключительное право на изобретение | a patent confers the right to the patent holder to exclude others from using his invention |
biol. | первичные исключительные особи | primary exceptions |
Makarov. | перегруппировка исключительно в твёрдом состоянии | extraordinary solid state rearrangement |
gen. | передача и отчуждение исключительных прав | copyright transfers and sales (Alexander Demidov) |
med. | по исключительным обстоятельствам | compassionate use (применение незарегистрированного лекарственного препарата dabaska) |
gen. | по своему исключительному усмотрению | in one's absolute discretion (Denis Lebedev) |
Makarov. | повышение в звании определяется исключительно продолжительностью службы | promotion goes solely by length of service |
mil., avia. | поглощение исключительно за счёт заёмных средств | highly leveraged transaction |
gen. | поднять на исключительную высоту | carry to apogee (Эвелина Пикалова) |
Игорь Миг | подходить к решению вопроса исключительно в экономической плоскости | address solely through the lens of economics |
gen. | полностью подтвердить свою исключительную эффективность | clearly prove its exceptional efficacy ("So the device has undergone a very serious testing and clearly proved its exceptional efficacy." – G.P. Grabovoi anyname1) |
inf. | пользующийся исключительным спросом | top-selling |
gen. | пользующийся исключительным спросом | top selling |
gen. | почти исключительно | almost exclusively (Ivan Pisarev) |
gen. | почти исключительно | nearly exclusively, almost exclusively (ArcticFox) |
mil. | правила информационного обмена исключительно по инфракрасной сети | rules for IR comm only (Alex_Odeychuk) |
gen. | практически исключительно | almost exclusively (Ivan Pisarev) |
Makarov. | предвыборная президентская кампания 1828 года, когда соревновались Эндрю Джексон и Джон Квинси Адамс, была знаменательна тем, что политические вопросы совершенно отошли на второй план, поскольку кандидаты занимались исключительно поливанием друг друга грязью | the 1828 presidential race between Andrew Jackson and John Quincy Adams was notable for the degree to which mudslinging obnubilated the political issues |
gen. | предмет исключительного ведения | exclusive jurisdiction (In relation to matters which fall within the exclusive jurisdiction of the Russian Federation and the joint jurisdiction of the Federation and its constituent entities, ... Alexander Demidov) |
Игорь Миг | предназначаться исключительно для уничтожения военных целей | be highly discriminative against military targets |
gen. | предназначенный в основном или исключительно для записи | write heavy or write only (vlad-and-slav) |
gen. | предназначенный в основном или исключительно для чтения | read heavy or read only (vlad-and-slav) |
gen. | предназначенный для исключительного использования | reserved for the exclusive use of (The facilities were reserved for the exclusive use of the "white" population during apartheid. Alexander Demidov) |
med. | Предназначено исключительно для применения дипломированным медицинским работником, лечебным учреждением или лабораторией | for the use of only a registered medical practitioner, or a hospital, or a laboratory |
Makarov. | предоставить исключительную возможность | provide a singular opportunity |
Makarov. | предоставить исключительную возможность | offer a singular opportunity |
Makarov. | предоставить исключительную возможность | give a singular opportunity |
mil. | предоставляемый по исключительным обыкн. семейным обстоятельствам | compassionate (о переводе, назначении и т.п.) |
gen. | предоставляться исключительно для | be limited to (кого-либо SirReal) |
Игорь Миг | представить исключительно в негативном свете | demonize |
Игорь Миг | представлять исключительно в негативно свете | demonize |
Makarov. | представляющий исключительный интерес | of major interest |
avia. | предусмотрено требование осуществлять такую деятельность как исключительную | set the requirement to realize this kind of activity such as exclusive (Uchevatkina_Tina) |
gen. | преимущественно, но не исключительно | primarily but not exclusively (Moscowtran) |
gen. | при исключительных обстоятельствах | under exceptional circumstances (Кунделев) |
amer. | приложить исключительные усилия | go to extraordinary lengths (They went to extraordinary lengths to explain their behaviour. Val_Ships) |
gen. | принадлежащий / свойственный исключительно | peculiar (кому-либо, чему-либо; to) |
gen. | причём исключительно за счёт | with only considering ("если взять/рассматривать только..." OLGA P.) |
fig. | продемонстрировать исключительно формальную любезность по отношению | make sb a formal curtsey (к кому-либо deep in thought) |
mil. | проявление исключительного героизма и самопожертвования перед лицом врага | devotion to duty of an exceptionally high order in the face of the enemy (Alex_Odeychuk) |
gen. | проявлять исключительную заботу | take painstaking care (with – o; напр., о качестве исполнения задания ART Vancouver) |
gen. | располагать исключительными полномочиями | have the sole authority (A bill to clarify that a State has the sole authority to regulate hydraulic fracturing on Federal land within the boundaries of the State. Alexander Demidov) |
gen. | с исключительной тщательностью | thoroughly and with utmost care (anyname1) |
gen. | сайт, занимающийся исключительно делами конкретного населённого пункта | hyper local, hyper-local (Natalia D) |
med. | сбор исключительно цифровых данных | digital cine (vlad-and-slav) |
Makarov. | свой маленький рост он с избытком компенсировал исключительной напористостью и решительностью | what he lacked in physical size he more than made up in sheer drive and determination |
gen. | сделать что-либо исключительно из великодушия | do out of pure generosity |
Makarov. | сделать это исключительно из злобы | do it out of pure malice |
Makarov. | сделать это исключительно по необходимости | do it out of pure necessity |
gen. | слушать его было исключительным удовольствием | listen to him was a privilege |
gen. | совершенно исключительный | Most Excellent |
Makarov. | создавать исключительно благоприятные возможности | provide excellent opportunities |
gen. | сосредоточить своё внимание исключительно на | zero in on something (чем-либо) |
jarg. | состояние утром после вечеринки, на которой пили исключительно водку | Russian morning (WiseSnake) |
Makarov. | специалисты в области этимологии были исключительно невнимательны к причинам некоторых явных изменений | the etymological canonists had been so remarkably inattentive to the causes of some evident changes |
Игорь Миг | сталкиваться исключительными и трудными обстоятельствами | face exceptional and trying circumstances |
ecol. | стихийное бедствие исключительных масштабов | emergency of exceptional magnitude |
Makarov. | страна живёт исключительно за счёт импорта | the country depends on imports from abroad |
Makarov. | страна живёт исключительно за счёт импорта | country depends on imports from abroad |
Makarov. | суппорт имеет исключительно жёсткую конструкцию, его поворотная часть крепится четырьмя болтами к расположенным ниже салазкам | the compound rest is of extremely heavy construction, the swivel of which is bolted to the lower slide by 4 bolts |
gen. | считать что-либо исключительно важным | put a premium on something (AD NikolaiBobrov) |
gen. | так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру | since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure |
gen. | такое большое содержание енола нельзя приписать исключительно хелатообразованию | this large enol content cannot be attributed solely to chelation |
nautic. | термин, означающий, что перегрузочные работы оплачиваются фрахтователем, а судно несёт исключительно портовые сборы | free in |
Gruzovik | техника, используемая исключительно для целей исследований и разработок | equipment used exclusively for research and development |
mil. | технология, имеющая исключительно военное назначение | defense-specific technology |
mil. | технология, имеющая исключительно оборонное назначение | defense-specific technology |
gen. | товарищество с исключительным участием юридических лиц | CT Partnership (в состав которого входят исключительно лица-плательщики налога на прибыль юридических лиц (рабочий вариант) // CT Partnership is a partnership that consists only of persons liable to Corporation Tax 4uzhoj) |
gen. | только в исключительных случаях | other than as an exception (more WWW but fewer UK hits Alexander Demidov) |
gen. | только в исключительных случаях | other than by way of exception (Alexander Demidov) |
gen. | только и исключительно | solely and exclusively (nerzig) |
gen. | тот, кто имеет исключительное право на | patentee (что-л.) |
Makarov. | у него было исключительно острое и чёткое зрение | his sight was exquisitely keen and clear |
gen. | у него было исключительно острое и чёткое зрение | his sight was exquisitely keen and clear |
amer. | универмаг, ассортимент которого состоит исключительно из предметов одежды | fashion-oriented department store |
jarg. | утро после вечеринки, на которой пили исключительно водку | Russian morning (WiseSnake) |
gen. | характерный исключительно для | specific to (Alexander Demidov) |
med. | хирург, который работает исключительно в больнице | surgicalist (finebyme) |
gen. | хотя и не исключительно | although not exclusively (olga garkovik) |
gen. | человек исключительных способностей | a man of unusual ability |
gen. | человек исключительных человеческих качеств | prince |
gen. | человек, рассматриваемый исключительно как сексуальный партнёр | sex object |
gen. | разг. что-то исключительное, особенное | rasper (Alex Lilo) |
Makarov. | шотландские монархи обладали исключительным правом назначения должностных лиц в епархии и аббатства | the Scottish monarchs had the sole right of nomination to vacant bishoprics and abbeys |
Makarov. | экономика, основанная исключительно или главным образом на одной единственной культуре | single crop economy |
Makarov. | эта фраза употребляется почти исключительно в деловой переписке | this phrase is little used outside business letters |
Makarov. | это была семья, исключительно богатая великими людьми | it was a family, singularly fertile of great men |
gen. | это исключительно интересная книга | this is an exceptionally interesting book |
Makarov. | это исключительный особенный случай | this is an exceptive case |
gen. | это объясняется исключительно его упрямством | this is due to nothing else than his obstinacy |
gen. | я буду руководствоваться исключительно тем, что говорит врач | I shall go entirely by what the doctor says |
gen. | я говорю это исключительно для вашей пользы | I say it entirely for your own good |
gen. | я забочусь исключительно о твоём благе | I am aiming solely at your good |
Makarov. | я считал, что он исключительно добрый и мудрый человек | I believed him to be rarely good and wise |
Игорь Миг | являться вопросом исключительной важности | be of paramount importance |
gen. | являться исключительной прерогативой | rest solely with (кого-либо Ремедиос_П) |
gen. | являться исключительным правом | be within the sole discretion (принятие решения является исключительным правом = the decision is within the sole discretion of ... Finally, the MPEP also notes that the decision to merge is within the "sole discretion" of the Office to facilitate/carry out the statutory mandate to conduct ...Finally, the MPEP also notes that the decision to merge is within the "sole discretion" of the Office to facilitate/carry out the statutory mandate to conduct ... Alexander Demidov) |