Subject | Russian | English |
gen. | а вы только и знаете, что других критиковать! | the only thing you know how to do is criticize others |
gen. | а мы и не подозревали, что | Little did we know that (denghu) |
gen. | арестованный долгие часы утверждал, что невиновен, но потом раскололся и признался, что это он украл бриллианты | after hours of stating firmly that he was not guilty, the prisoner came clean and admitted to stealing the jewels |
Игорь Миг | беспокоит и то, что | equally worryingly |
gen. | блуд, разврат и незнамо что | lust, fornication and whatnot else (из интервью протоиерея Димитрия Смирнова Val_Ships) |
gen. | Боюсь, что он завёлся, и теперь его не остановишь | I'm afraid he's wound up (Taras) |
gen. | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться | I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
gen. | Будучи осведомлённымой о наступлении ответственности за предоставление заведомо ложных сведений согласно законодательству штата Калифорния, я удостоверяю, что вышеизложенные сведения являются точными и достоверными | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. (zhvir) |
gen. | бывает и так, что | alternatively (A.Rezvov) |
gen. | бывает и так, что | other times (Sometimes, the comma indicates a pause that would occur if the sentence were spoken aloud. Other times, the comma separates grammatical components of the sentence – from the Punctuation Guide (by Jordan Penn) Tamerlane) |
gen. | бывает, что и корова летает! | pigs might fly (Выражение сомнения в возможности какого-то события) |
gen. | бывает, что и коровы летают | pigs might fly if they had wings |
gen. | бывает, что и коровы летают | pigs could fly if they had wings |
gen. | было известно, что он гомосексуалист, и что он любит завязывать знакомства с мужчинами в общественных туалетах | he was known to be homosexual with a penchant for picking up men in public lavatories |
gen. | быстро понимать и реагировать на что-либо, схватывать на лету | be on the ball (karchebnaya) |
gen. | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death (bigmaxus) |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
gen. | весьма возможно, что так оно и есть на самом деле | it may well be true |
gen. | 'Власть цветам!' Лозунг хиппи – "людей-цветов" flower people , считавших, что преобразовать общество можно только с помощью проповеди всеобщей любви и духовной чистоты, символами которых являются цветы | flower-power (net_voine_19) |
gen. | возврат средств тем же способом, что и первоначальный способ оплаты | refund to the original form of payment (sankozh) |
gen. | восхищаюсь теми, кто делает то, что им нравится, и у них это получается | I admire people who do what they love and excel at it |
gen. | вполне возможно, что команда и выиграла | the team may well have won |
gen. | вполне возможно, что так оно и есть | that's as may be |
gen. | врачи сказали, что медицина бессильна помочь генералу, и он скоро умрёт | the hospital says that the general is beyond medical help and will soon die |
gen. | Вселяет оптимизм и тот факт, что | Optimism is also buoyed by the fact that (CafeNoir) |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray |
gen. | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs. Smith" co-star |
gen. | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs Smith" co-star |
gen. | да я ведь так разозлился на тебя, что мог запросто и по роже съездить | gee, I was all-fired mad at you first, I could've slapped right on your face |
gen. | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится | let us put it all together and see what it will come to |
gen. | дать квинтэссенцию чего-либо свести что-либо к наиболее важному и существенному | quintessentialize |
gen. | дискриминация по признаку инвалидности, при которой трудоспособные люди рассматриваются как нормальные и превосходящие людей с инвалидностью, что приводит к предрассудкам в отношении последних | ablism (Ivan Pisarev) |
gen. | доведение до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ из любого места и в любое время по собственному выбору | publication in the public domain (доведение Статьи или её отдельной части до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к Статье из любого места и в любое время по собственному выбору = publication of all or any portion of the Article in the public domain Alexander Demidov) |
gen. | доволен, что жив и что всё неплохо | content to be and to be well |
gen. | докладывайте обо всем, что вы увидите и услышите | report all you see and hear |
gen. | доставьте нам удовольствие и спойте что-нибудь | favour us with a song |
gen. | его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться | he hasn't a care in the world |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
gen. | его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка | he was asked to pick someone up and bring them to a party, not realizing it was a set-up |
gen. | его работа не хуже и не лучше, чем у других | his work is about up to the average |
gen. | его существование является не более чем иллюзией, оптической и осязательной галлюцинацией | his existence is wholly an illusion and optical tactual phantasm |
gen. | его так, что лучше и нельзя | his reception was all he could desire |
gen. | ей и в голову не приходило сомневаться в том, что ей 21 год | she never questioned her being twenty-one |
gen. | ей и не снится, что | she little dreams that |
gen. | ей и невдомёк, что | she little dreams that |
gen. | ей не о ком и не о чем заботиться | she hasn't a care in the world |
gen. | ей сказали обратиться в полицию, что она и сделала | she was told to apply to a police station, which advice she followed |
gen. | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today |
gen. | если вам что-нибудь нужно, крикните, и я принесу | if you want anything call out and I'll bring it |
gen. | если вам что-нибудь нужно, позовите, и я принесу | if you want anything call out and I'll bring it |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем | if I complain it is that I want you to do better in future |
gen. | есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам | there are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet Act 1, scene 5, 159167) |
gen. | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a rich man's joke is always funny |
gen. | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months |
gen. | ещё и сигары! да, ваш друг ни в чём себе не отказывает | cigars! your friend does himself well |
gen. | же, что и "fuck", только более вежливо | hump to |
gen. | же, что и "fuck", только более вежливо | bong to |
gen. | журналы только и говорили, что о... | the press has teemed with |
gen. | за обедом в клубах только и было разговоров, что об этом | it was the table-talk of clubs |
gen. | за обедом и клубах только и было разговоров, что об этом | it was the table-talk of clubs |
gen. | за что боролись, на то и напоролись | they got what they fought for (felog) |
gen. | за что боролись-на то и напоролись | he ended up with what he had been striving for (Анна Ф) |
gen. | за что купил, за то и продаю | I do not answer for the truth of it (Anglophile) |
Игорь Миг | за что купил, за то и продаю | I'm just passing on what I was told (За достоверность этих слухов не ручаюсь, – за что купил, за то и продаю – I can't swear to the authenticity of those rumors, I'm just passing on what I was told. (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | за что купил, за то и продаю | I'm just passing on what I was told |
gen. | за что купил, за то и продаю | be taken at what it is worth |
gen. | заплати ему то, что ему причитается, и пускай уходит | pay him his wages and turn him off |
gen. | запрашивать только то, что нужно, и ничего лишнего | ask for exactly what they need and nothing more (Alex_Odeychuk) |
gen. | земля и всё, что на ней находится | the earth and its dependencies |
gen. | знать, что это не так, и помалкивать | pass the bottle of smoke |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
gen. | к вершине лучше идти напрямик, чем кружить, хоть и на самом верху | it's better to go straight than to move in the best circles |
gen. | кажется, что здесь он самый скучающий и самый равнодушный зритель | he seems the most bored, the most indifferent spectator there |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
gen. | какое счастье, что мы целы и невредимы | what a mercy we're safe and unhardened |
gen. | какое счастье, что мы целы и невредимы | what a mercy we're safe and unharmed |
gen. | малый кег, то же, что и Quarter barrel | pony keg (ок. 30 л fa158) |
gen. | когда Джим с криками и пением явился домой, мы поняли, что он пьян | when Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink |
gen. | когда есть изобретение создание, творение, предполагается, что есть и изобретатель | an invention creation supposes an inventor (a creator, творе́ц) |
gen. | когда лётчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела кожа лица и рук | when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands |
gen. | когда с помощью новых фактов доказали, что он не прав, ему пришлось уступить и признать свою ошибку | when he was proved wrong by the new evidence he was forced to climb down and accept that he was mistaken |
gen. | Командир, правда что мы ни свет ни заря должны подняться и свернуть лагерь? | is it true the whole camp is going to bug out in the morning, captain? (Taras) |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | кукла, что открывает и закрывает глаза | sleeping doll (bodchik) |
gen. | лучшая английская медь считается менее прочной и ковкой, чем шведская | the best English copper is accounted less tough and ductile than Swedish copper |
gen. | лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и другим-тоже неплохо | it is far better to be happy than rich, but there is no harm in being both |
gen. | лучше ехать и надеяться, чем приезжать | it's better to travel hopefully than to arrive |
gen. | лучше любить и потерять, чем не любить вообще | better to have loved and lost than never to have loved at all |
gen. | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть | it's better to regret what you have done than what you haven't (inplus) |
gen. | мало сказать, что он недобросовестен – можно выразиться и сильнее | it is an understatement to say that he is unscrupulous |
gen. | мало того что ... так ещё и | as ... as ("An apple a day keeps the doctor away!" "That old saw is as untrue as it is annoying" 4uzhoj) |
gen. | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
gen. | мастер во всём и ни в чём | jack of all trades and master of none (Levairia) |
gen. | мне и не снилось, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни | I have been around and I know one or two things about life |
gen. | могущий быть конфискованным, или что-то, что нельзя продать и т.д. | unvested (об акциях, напр., предоставленных служащим, пока эти акции окончательно не перешли в их собственность Slawjanka) |
gen. | модно жить богато и тратить больше, чем получаешь | it is the mode to live high, to spend more than we get |
gen. | можно легко увидеть, что это уравнение имеет ту же форму, что и уравнение | this equation is readily seen to be of the same form as Eq (14) |
gen. | мы вернулись очень поздно и обнаружили, что двери уже заперты | we got back very late and found that we had been shut out |
gen. | мы всё больше и больше убеждаемся, что в мире всё взаимосвязанно, и что ни одна страна не может жить сама по себе | we are discovering more and more that the world is an interdependent world and that no country can live to itself |
gen. | мы и не подозревали, что | Little did we know that (Little did we know that our son would decide to come five weeks early and weigh just 4lb 10oz! ART Vancouver) |
gen. | мы и не подозревали, что у нас возникнут какие-либо проблемы | we didn't think we'd have any trouble |
gen. | мы поставили на Танцора и предполагаем, что он выиграет третий заезд | our money's on Dancer to win the third race |
gen. | мы рождаемся с готовым представлением о том, что такое хорошо, и что такое плохо | we are born with an innate sense of right and wrong (Bloom P. The Moral Life of Babies // New York Times. – 2010. – May 5 nytimes.com bigma) |
gen. | мы сказали, что он неправ, и он с этим согласился | we said that he was wrong and he admit ted it (as much) |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
gen. | на скале не за что ухватиться и некуда поставить ногу | the rock gives no hold for hand or foot |
gen. | на тех же основаниях, что и | on the same basis as (ABelonogov) |
gen. | на той же строке, что и | in the same line as (Alex_Odeychuk) |
gen. | надеемся, что вы и в дальнейшем будете заказывать товары у нас | we hope to be favoured with your further orders |
gen. | наконец-то он понял, в чём разница между "would" и "should" | he has mastered at last the difference between "would" and "should" |
gen. | нам пора откровенно высказаться и сказать им, что мы думаем | it is time for us to speak out and tell them what we think |
gen. | написать что-либо и подписаться | by-line |
gen. | Наряду с тем, что книгу одобрят учёные, она встретит живой отклик и у широкого читателя | While the book will be welcomed by scholars, it will make an immediate appeal to the general reader (Nuto4ka) |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
Игорь Миг | нельзя исключить, что он именно так и поступит | I wouldn't put it past him |
gen. | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
gen. | несмотря на то, что энергия ветра является экологически чистым способом получения энергии, существуют и отрицательные моменты | wind energy is a relatively clean means of generating electricity, yet, there are associated impacts |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
gen. | неудивительно, что у него поехала крыша, ведь он принял две таблетки кислоты, четыре грамма кокаина и выкурил унцию травы | it's no wonder he's in bits, he's had two tabs of acid, four grams of coke and smoked an ounce of draw |
gen. | нечего и говорить, что ... | it goes without saying that ... |
gen. | нечего и говорить, что | it goes without saying that |
gen. | ни о чём другом он и не думает | he scarcely thinks of anything else |
gen. | ни о чём лучшем я и мечтать не могу | I would not wish for anything better |
gen. | ни о чём не знаю и знать не хочу | don't know a thing about it and I don't want to |
Игорь Миг | нисколько не улучшило ситуацию и то, что | it didn't help matters that |
gen. | но в том-то и дело, что | but it was also a fact that |
gen. | но это произошло, и нет сомнений в том, что это было не случайно | but it has happened – and there is no disputing its logic |
gen. | новое здание библиотеки было построено в том же стиле, что и старое | the new library building was played up to the existing |
gen. | новое здание библиотеки было построено в том же стиле, что и старое | the new library building was played up to the existing one |
gen. | Новопридуманное слово-yerdle-означает делиться тем, что у вас есть, с друзьями по фейсбуку. Можно поместить объявление о том, с чем вы готовы поделиться дать на время или отдать навсегда и о том, что вам самим хотелось бы иметь на время или навсегда. | yerdle (Попытка бороться с культурой сверхпотребления – consumerism. Одноименный сайт yerdle.com. klarisse) |
gen. | ну и в чём прикол? | what's the big idea (teterevaann) |
gen. | ну, и дальше что? | what next? |
gen. | ну и что? | what's the big idea? |
gen. | ну и что? | what is the big idea? |
gen. | ну и что? | well, what of it? |
gen. | ну и что? | why not? (sometimes works Tanya Gesse) |
gen. | ну и что? | what's the odds? |
gen. | ну и что? | what of it? (Anglophile) |
gen. | ну и что | well (scherfas) |
gen. | ну и что? | what the hell? |
gen. | ну и что из этого? | well what of it? |
gen. | ну и что в этом особенного? | so what of it? |
gen. | ну и что дальше? | so what (I. Havkin) |
gen. | ну и что дальше? | so then what? (Anglophile) |
gen. | ну и что ж! | big deal |
gen. | ну и что ж! | that's as may be |
gen. | ну и что же? | well then? |
gen. | ну и что же? | what then? |
gen. | ну и что из того? | well, what of it? |
gen. | ну и что из того? | what then? |
gen. | ну и что из того, так что ж? | well, what of it? |
gen. | ну и что из этого | so what (I. Havkin) |
gen. | ну и что в этом особенного? | so what of it? |
gen. | ну и что с того? | what of it? (Taras) |
gen. | ну и что с того? | what of it? (ART Vancouver) |
gen. | ну и что такого? | so what (I. Havkin) |
gen. | ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
gen. | ну и что тогда? | what then? |
gen. | ну и что тут такого | so what's new (МарияКрас) |
gen. | о продукте, статье и т.д.: рецензировался людьми того же круга, что и производитель, автор и т.д. | peer-reviewed (Arcola) |
gen. | однажды утром я проснулся и узнал, что я знаменит | I awoke one morning and found myself famous (Byron Olga Okuneva) |
Игорь Миг | означающий то же самое, что и | tantamount to |
gen. | он без труда может закрепить эту деталь и быть уверенным, что это надёжно | he may fix this detail without any trouble, and be sure that it is tight |
gen. | он боялся, что она уедет, и он побежал изо всех сил | he was afraid she might leave and so he ran for it |
gen. | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him |
gen. | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
gen. | он был знаменитым футболистом в конце пятидесятых, и мне очень тяжело узнать, что он умер | that was very famous football player during late fifties and I'm very sorry to hear that he passed on |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
gen. | он был счастлив и ни в чём не нуждался | he was happy and wanted for nothing |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он был упрям и отказался признать, что был неправ | he was stubborn and refused to admit he was wrong |
gen. | он быстро оглядел дом и заметил, что дом был очень стар | he took a quick look at the house and noticed it was very old |
gen. | он внимательно следил и ждал, что произойдёт дальше | he watched in order to see what would happen |
gen. | он всегда был убеждён, что печатные издания дают более точную и надёжную информацию, чем телевидение | he has been convinced that the print media are more accurate and more reliable than television |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
gen. | он выглядит не лучше и не хуже, чем когда-либо, а просто старше | he is no better and no worse than ever no just older |
gen. | он говорит совершенно то же, что и она | he sings the same note with her |
gen. | он дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер | he gave me some very good sleeping pill and said I must take one every evening |
gen. | он доволен, что жив, и что у него всё неплохо | content to be and to be well |
gen. | он думает, что ему нет равных по уму и образованию | he thinks there's nobody equal to him in intellect and education |
gen. | он жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям всё больше и больше денег | he is complaining that he has to fork out more money to the children every week |
gen. | он забыл о том, что там ступенька, и упал | he forgot the step and fell down |
gen. | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
gen. | он закончил своё письмо словами о том, что мы должны решать эту проблему "спокойно и конструктивно" | he ended his letter bay saying we must treat this crisis "calmly and constructively" |
gen. | он и виду не подал, что узнал её | he gave no sign of recognition |
gen. | он и виду не подал, что что-то слышал | he showed no sign of having heard anything |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он и не думал, что | little did he think that |
gen. | он и не думал, что | he little thought that |
gen. | он и не думал, что покидает эти места навсегда | he little dreamed that he was leaving the place for the last time |
gen. | он и не отрицал, что кадриль, как её танцуют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он и не скрывает, что занимается воровством | he is a self-confessed thief |
gen. | он изложил своё предложение и сел, ожидая, что мы ответим | he put forward his proposal and sat down waiting for us to respond |
gen. | он колебался и тянул, прежде чем сказать "да" или "нет" | he faltered and delayed before saying "yes" or "no" |
gen. | он крикнул что-то невнятно и промчался мимо | he cried something unintelligible and rushed past |
gen. | он крикнул что-то невнятно и пронёсся мимо | he cried something unintelligible and rushed past |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and all |
gen. | он мужественно встретил это серьёзное препятствие, хотя и понимал, чем оно чревато | he faced up to this great problem with courage and foresight |
gen. | он мужчина до мозга костей: только и говорит, что о футболе и машинах | he is too blokeish for me – always talking abou football and cars |
gen. | он написал что-то на чеке и сунул его клерку | he wrote something on the cheque and thrust it in at the clerk |
gen. | он настаивал, чтобы я к нему пришёл, и я смутно пообещал, что приду | he pressed me to come to him and I promised indefinitely that I would |
gen. | он не знал, что и подумать | that got him guessing |
gen. | он не мог отрицать, что это его подпись и печать | he could not deny his own hand and seal |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не понимает, что хорошо и что плохо | he has no standards (можно делать и чего нельзя) |
gen. | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
gen. | он нетерпеливо ходил взад и вперёд по комнате, ворча что-то себе под нос | he paced impatiently around the room, occasionally muttering to himself |
gen. | он ни за что не соглашался на это, он и слышать об этом не хотел | he would not hear of it |
gen. | он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности | he will hold her in his arms and tell her she is finally safe |
gen. | он отметил, что политика "красной черты", проводившаяся кредитными учреждениями и страховщиками имущества, способствовала превращению центральных городских районов в трущобы | he noted that redlining by lenders and property insurers had contributed to the decline of inner cities |
gen. | он относится к той же категории, что и эти люди | he belongs in the same class with those people |
gen. | он относится к тому же типу, что и эти люди | he belongs in the same class with those people |
gen. | он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом деле | he is very well preserved and doesn't look half his age |
gen. | он пародирует и передразнивает всё, что видит и слышит | he mocks and mimic all he sees and hears |
gen. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. вы что-либо подобное слышали? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – вы что-либо подобное слышали? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Неплохо, а? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. Can you tie that? |
gen. | он пользуется моей машиной и считает, что делает мне одолжение. – Слыханное ли это дело? | he borrows my car and thinks he's done me a favour. – Can you tie that? |
gen. | он понимает, что хорошо и что плохо | he knows a good thing when he sees it |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
gen. | он поражался, что человек может быть таким скупым и жадным в денежных делах | he wondered that a man could be so hard and niggardly in all pecuniary dealings |
gen. | он похлопал по карману и убедился, что ключи на месте | he patted his pocket, checking for his keys |
gen. | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал | he was sunk in thought and didn't hear what I said |
gen. | он пришёл к выводу, что и книги, и фильмы были неподобающего содержания | he had concluded that both the books and the films were indecent |
gen. | он прослушал вашу демо-запись и считает, что она никуда не годится | he is listened to your demo and thinks it's pants |
gen. | он проснулся и увидел, что она спит рядом | he woke beside her |
gen. | он проявил то же коварство, что и его брат | he showed the same craftiness as his brother |
gen. | он пытался исключить Дэвида из разговора и показать ему, что он только мешает | he was trying to exclude David from the conversation and show him how de trop he was |
gen. | он растерялся и не знал, что ему с этим делать | he was sadly puzzled what to do with it |
gen. | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены | he decided that he had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него довольно и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него хватит, и ушёл со сцены | he decided that he had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него хватит, и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
gen. | он сглупил и поставил на кон всё, что у него было | he staked all possessions on the result of the card game |
gen. | он сделал то же, что и ты | he did the same thing as you |
gen. | он сказал, что придёт и действительно пришёл | he said he would come and sure enough he came |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
gen. | он со своей невестой сел в поезд, и кондуктор объявил, что посадка окончена | he and his bride boarded the train, and the conductor announced: "all aboard!" |
gen. | он стремился к активной, деятельной жизни и всегда стыдился того, что был "конторской крысой" | he hankered after the life of action, and was all his life ashamed of being a "pen-pusher" |
gen. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят себя в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | он такой толстый потому, что мало работает и слишком много ест | he is fat because he underworks and overeats |
gen. | он только и говорит, что о предстоящей поездке | he is full of his coming journey |
gen. | он только и делает, что повторяет одно и то же | he does nothing but repeats himself |
gen. | он только и делает, что смеется | he does nothing except laugh |
gen. | он только и делает, что смеётся | he does nothing except laugh |
gen. | он только и знает, что порхать | he is constantly on the fluttering |
gen. | он только и знает, что порхать | he is constantly on the flutter |
gen. | он увидел, что за ним выстраивается целая вереница автомобилей, и съехал на обочину, уступая им дорогу | he saw cars stacking up behind him, and pulled off the road to let them pass |
gen. | он узнал то, что и хотел узнать | he learned what he wanted to know |
gen. | он устроил мне взбучку, но позже обнял меня и сказал, что любит меня | he pinned my ears back over an issue, but later hugged me and told me he loved me |
gen. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | он хотел создать впечатление, что счастлив и беззаботен | he tried to give the impression of one happy and nonchalant |
gen. | он хотел что-то сказать и не находился | he wanted to say something but couldn't find the right word |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и промолчал | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он хотел что-то сказать, но подумал и сдержался | he wanted to speak but thought better of it and held in |
gen. | он что же, вдруг так сразу и решил? | has he made up his mind all at once? |
gen. | он что-то бормотал и немного задыхался, прежде чем потерять сознание | he sputtered and gasped slightly before slipping into unconsciousness |
gen. | она опять беременна, потому что он домогается её утром, днём и вечером | she is pregnant again because he's at her morning, noon, and night |
gen. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
gen. | она только и делает, что с пылью воюет | she is forever dusting |
gen. | она только и могла что плакать | she could do nothing but cry |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | они называют нас террористами и говорят, что нас нужно уничтожить | they call us terrorists and say we must be destroyed |
gen. | они потеряли бдительность, и мы почувствовали, что начинаем выуживать ту информацию, которая была нам необходима | they let their hair down and we felt that we made progress in getting the type of information we are after |
gen. | они признали, что запись сделана на том же уровне, что и предыдущие | they judged the recording to be on a par with previous ones |
gen. | они увидят ваш интерес, и поймут, что вы также начинаете разбираться во всёмирной сети | they'll see your interest-and that you're getting wise to the web (bigmaxus) |
gen. | Оно и лучше, что | A good thing (linton) |
gen. | опровергнутая и устаревшая биологическая концепция, существовавшая в XIX веке, утверждавшая, что спаривание с предшествующими, а особенно с самым первым сексуальным партнёром, существенно сказывается на наследственных признаках потомства женской особи, полученного в результате спаривания с последующими партнёрами | telegony (slimy-slim) |
gen. | осознанная и заявленная готовность себя чему-то посвятить | commitment (Завалов М. Страх сказать "да" nsad.ru Stas-Soleil) |
gen. | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться | we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late (Alex_Odeychuk) |
gen. | подождём и посмотрим, что будет | wait and see what follows (да́льше) |
gen. | подождём и посмотрим, что произойдёт | wait and see what follows (да́льше) |
gen. | подойди ко мне и скажи в чём дело | come close by me, and tell me what is the matter |
gen. | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and Act |
gen. | подразумевается, что между первым и вторым действием проходит двенадцать лет | twelve years are supposed to have elapsed between Act I and II |
gen. | пожалуй, оно и к лучшему, что | it is just as well that (Abysslooker) |
gen. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping |
gen. | понимать, что годится и что нет | know chalk from cheese |
gen. | понимать, что хорошо и что плохо | know a good thing when one sees it |
gen. | поставь себя на моё место, и ты увидишь, что | put yourself in my place and you will see that |
gen. | посчитать, что что-л. безвредно, и отмахнуться | dismiss smth. as harmless (as unworthy of notice, etc., и т.д.) |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | правда и то, что | it is also the case that (A.Rezvov) |
gen. | право, не знаю, что и сказать | I scarcely know what to say |
gen. | признает и соглашается с тем, что | acknowledges and accepts (amazonaws.com ammeliette) |
gen. | проводить более активную политику расизма и сегрегации, чем противник на выборах | outsegregate |
gen. | продавать что угодно и кому угодно | sell ice to Eskimos (Taras) |
gen. | произведения искусств следует рассматривать с точки зрения композиции, использования материала, рисунка, цвета и того, что пытался выразить художник | works of art have to be considered in terms of composition, use of the materials, draughtsmanship, colours and what the artist was trying to express |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты в больнице | wake to find himself in hospital (to see that it was broad daylight, etc., и т.д.) |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты знаменит | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты стал знаменитостью | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
gen. | просрочившие визу были людьми более осведомлёнными и гораздо более обеспеченными, чем те, кто пересекал границу США незаконно | visa overstayers tend to be more educated and better off financially than those who crossed the border illegally (bigmaxus) |
gen. | руководство по тому, что делать и чего не делать | do's-and-don'ts guide (13.05) |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним случилось то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с той же степенью детальности, что и | in the same detail as (vbadalov) |
gen. | с чем пришёл, с тем и ухожу | I'm leaving the same way I came |
gen. | сдать пальто и шляпу и т.д. в гардероб, прежде чем войти в зал | check one's coat and hat one's umbrella, one's parcels, etc. before taking seats in the theatre |
gen. | сдать пальто и шляпу и т.д. в гардероб, прежде чем пройти на свои места | check one's coat and hat one's umbrella, one's parcels, etc. before taking seats in the theatre |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас впустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас пропустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы хотите, и вы это получите | name anything you want, it will be yours |
Игорь Миг | следует также упомянуть и о том, что | separately |
gen. | слово "жёсткий" подразумевает что-то прочное и эластичное | tough implies that something is durable and rubbery (pivoine) |
gen. | слово "жёсткий" подразумевает что-то твёрдое и негибкое | hard implies that something is solid and inflexible (pivoine) |
gen. | случится ли так, что роботы полностью и во всём заменят человека? | will robots completely replace humans? (bigmaxus) |
gen. | слушайся и изволь делать то, что тебе говорят | mind and do what you are told |
gen. | слушайте оратора и записывайте, что он говорит | listen to the speaker and record what he says |
gen. | согласно статистике, американцы усыновляют и удочеряют детей из России больше, чем из каких-либо других стран. исключением является Китай. | Americans now reportedly adopt more children from Russia than from any other foreign country except China (bigmaxus) |
gen. | сомнение возникло ещё и потому, что... | doubts also arose because... |
gen. | сообщайте обо всем, что вы увидите и услышите | report all you see and hear |
gen. | сообщают, что он был в бою и пропал без вести | he's been reported missing in action |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны, оттого что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны оттого, что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
gen. | считать или представлять что-то экзотичным, необычным-как правило, при стереотипном и неглубоком знании предмета | exoticize |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a long while ago |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a good while ago |
gen. | так давно, что никто и не помнит | from the year one |
gen. | таким образом, они расстались, фактически не попрощавшись, и, что касается его, то он больше не встречался с ними в этом мире | thus they parted, almost precipitately, and, for all of him, might never have met again in this world |
gen. | такой же, что и | the same as (Stas-Soleil) |
gen. | такой же, что и было, только большего объёма | more of the same (MichaelBurov) |
gen. | такой же, что и раньше, только больше | more of the same (MichaelBurov) |
gen. | те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы | those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes (The institutes of Gaius, 1884) |
gen. | теми же темпами, что и | at the same rate as (There's a lot of research that shows that babies who are exposed to two languages from birth don't get them confused, they acquire language at pretty much the same rate as monolingual children. – в целом теми же темпами ART Vancouver) |
gen. | то же, что и "winch" | wynch (Vitaliyb) |
gen. | то же, что и chapess | chappess (КГА) |
gen. | то же, что и | comparable with (Johnny Bravo) |
gen. | то же, что и "shit" | butt (у англичан – приблизительный синоним слова "отрава", у американцев – "дерьмо") |
gen. | то же, что и выше | same as above |
gen. | То же, что и "О бог мой!" или "Господи!" | Man-o-man (Пример: "Man-o-man," said Michael, "I can never pay this cell phone bill." Franka_LV) |
gen. | то же, что и "Our Framers" or "The Framers" = отцы-основатели Конституции США | Our Foreframers (Vic_Ber) |
gen. | то же, что и "fuck", только более вежливо | bump |
gen. | то же что и "цыплят по осени считают" | it ain't over till the fat lady sings (Обычно употребляется в спортивной журналистике alexdvinyatin) |
gen. | то, что нравится, и то, что не нравится | likes and dislikes (n; pl Taras) |
gen. | то, что происходит, если каякер не смог встать при перевороте и вылез из каяка | wet exit |
gen. | то, что ранит и исцеляет | Achilles' spear |
gen. | то, что я сказал о Смите, касается и вас | what I said about Smith goes for you too |
gen. | то, что является одновременно и объектом и субъектом | subject-object |
gen. | то, что является одновременно познающими и познаваемым | subject-object |
gen. | товарооборот уже достиг максимума, и ожидается, что он скоро начнёт уменьшаться | sales have now peaked and we expect them to decrease soon |
gen. | тогда ему и в голову не приходило, что | little did he think then that |
gen. | только и делать, что | be too busy doing something (be too busy telling – только и делать, что твердить Technical) |
gen. | только и разговору, что об этом | it's all that people are talking about |
gen. | тот же, что и | the same as (Should immigrants have the same rights as citizens? Stas-Soleil) |
gen. | тот, кто и то, что питает | nourisher |
gen. | ты ещё слишком молод, и поэтому, повторюсь, ты не понимаешь, во что ввязываешься | you are still very young, put it another way, you don't have any idea about what you're getting into |
gen. | ты и не заметишь, что ты для неё очередная игрушка | you won't see it coming she'll take you for a ride (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть | suppose you helped me instead of looking on |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | у дурака что на уме, то и на языке | a fool's bolt is soon shot |
gen. | у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks about the things on his mind (Taras) |
gen. | у кого что болит, тот о том и говорит | every heart knows its own bitterness (Taras) |
gen. | у него был смущённый вид и он несколько раз сделал глотательное движение, прежде чем ответить | he looked embarrassed and swallowed several times before replying |
gen. | у него ещё хватило наглости и дерзости утверждать, что я не собираюсь выходить замуж за этого человека | he'd had the infernal neck to say I wasn't going to marry the man |
gen. | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
gen. | у него нет той свободы от влияния традиций и условностей, что характерна для молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | sb. wears his heart on his sleeve |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
gen. | у него что на уме, то и на языке | he cannot keep his thoughts to himself (Anglophile) |
gen. | у них только и разговоров было, что об этом | they talked and talked about it (linton) |
gen. | у кого-то что на уме, то и на языке | sb wears his heart on his sleeve |
gen. | увидев, что она покраснела от смущения, он презрительно ухмыльнулся, и она зарделась ещё больше | he gave a cynical laugh at the blush which deepened the colour in her cheeks |
Игорь Миг | удручает и то, что | more worryingly is that |
gen. | уж если что-то и ... то | if anything ... it's (If anything keeps me awake at night it's the feeling that we're not doing enough and the fear that public support may disappear. 4uzhoj) |
gen. | уж и не знаю, чем вас отблагодарить | I can't thank you enough (Anglophile) |
gen. | Утверждения о том, что он был избит военнослужащими, не подтверждены и явно лишены оснований по "очевидным причинам" | the allegations that he had been beaten by the military were uncorroborated and clearly made no sense for "obvious reasons" |
gen. | учение о том, что жизнь и жизненные процессы являются проявлением деятельности, возможной только благодаря автономной структуре организма | organicism |
gen. | учитель не заставлял меня увлекаться тем же, чем и он сам | the teacher did not prepossess me in favour of his pursuits |
gen. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту и говорит, что оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
gen. | характерно и то, что | it is also specific that (Andreev) |
gen. | цветной, то же, что и African-American. корректное название чернокожих выходцев из Африки | colored |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие | lord mayor's fool |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
gen. | чем богаты, тем и рады | come and have take potluck with us |
gen. | чем богаты, тем и рады | you are welcome to all we have |
gen. | чем богаты, тем и рады | you are welcome to what we have |
gen. | чем богаты, тем и рады | come and take potluck with us |
gen. | чем богаты, тем и рады | come and take pot luck with us |
gen. | чем богаты, тем и рады, пообедайте с нами | come and take pot luck with us |
gen. | чем и как | how and on (Interex) |
gen. | чем ушибся, тем и лечись | like cures like |
gen. | чем ушибся, тем и лечись | take a hair of the same dog |
gen. | чем ушибся, тем и лечись | Achilles' spear |
gen. | чему учился, тому и пригодился | the child is father of the man (It means that a man is the product of the behaviour and habits he developed during his early years – Это означает, что человек является продуктом поведения и привычек, выработанных им в ранние годы. epoost) |
gen. | черт-те что и сбоку бантик | Christ on a bicycle (как вариант перевода – urban dictionary TaylorZodi) |
gen. | что в сетях, то и рыба | all's fish that comes to the net |
gen. | что в сетях, то и рыба | all is fish that comes to the net |
gen. | что видишь на экране, то и получишь на бумаге | what you see is what you get (принцип работы графических текстовых процессоров Александр Рыжов) |
gen. | что есть и чему никогда не бывать | what Is and what Should Never Be (Azhar.rose) |
gen. | что и говорить | yes |
gen. | что и должно было быть | which is as it should be |
gen. | что и должно было произойти | which is as it should be |
gen. | что и должно было случиться | which is as it should be |
gen. | что и как делать | what to do and how (Alexander Demidov) |
gen. | что и следовало ожидать | which is to be expected (Мирослав9999) |
gen. | что касается его, то ему было тридцать три года, он был одинок и неуверен в себе | he was all of thirty-three, solitary and unsure of himself (G. Graham) |
gen. | что можно требовать и проч | challengeable |
gen. | что на уме, то и на языке | have too much tongue |
gen. | что на уме, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
gen. | что общего между ... и ...? | what way are ... and ... alike? (Victor_G) |
gen. | что общего у А, Б и Ц? | what do A, B and C have in common? (What do Carly Simon, Donna Summer, Barbra Streisand and Olivia Newton-John have in common? They lost to Anne Murray for the Grammy Award for best Pop Female Vocalist in 1979. twitter.com ART Vancouver) |
gen. | что он всё думает и передумывает? | why is he mulling it over in his mind so much? |
gen. | что он думает, то и говорит | he says all he thinks |
gen. | что отец, то и сын | like father, like son |
gen. | что подходит одному, должно подходить и другому | what's sauce for the goose is the sauce for the gander (gennady shevchenko) |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | reap as one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнешь | lie on the bed one has made |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | reap what one has sown |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one cooked the porridge, so must he eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he must lie on it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as one make his bed, so he will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you cooked the porridge, so must you eat it |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you make your bed, so you will sleep |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so you will reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
gen. | что посеешь, то и пожнёшь | rubbish in, rubbish out (valentin.berlin) |
gen. | что последний признаёт себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причём суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении | plea bargaining |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
gen. | что случилось, то и случилось | what done is done (Rust71) |
gen. | что справедливо и для | in line with (Yuriy2014) |
gen. | что сулит и чем грозит | the promise and perils (Down the rabbit hole: The promise and perils of decentralised finance. The Economist. kkkaat) |
gen. | что так и есть | which it is (val52 val52) |
gen. | что такое хорошо и что такое плохо | rights and wrongs (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | что такое хорошо и что такое плохо | what is good and what is bad (ssn) |
gen. | что то очень сложное, запутанное и опасное | tiger country (Andrey Melnik) |
gen. | что хотеть, то и воротить | have one's way (Баян) |
gen. | что хотеть, то и делать | have way with (They DID have their way with the country for eight years, and now we are all suffering because of it – Они целых 8 лет со страной делали, что хотели, а теперь все мы от этого страдаем Баян) |
gen. | что хотеть, то и делать | have one's way (Баян) |
gen. | что хочешь, то и делай | deal with it (Talmid) |
gen. | что это и есть искомый треугольник | suppose this triangle to be the one sought for |
gen. | что я и хотел сказать | as I was going to observe |
gen. | что-либо липкое и сладкое | goo |
gen. | что-либо накопленное и припрятанное | hoard |
gen. | что-либо непропорционально длинное и тонкое | spindling |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь @ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то между backcountry и frontcountry, город может быть видно, и связь ещё есть, но добраться до ближайшей дороги сложновато. | Slackcountry (Сопки вокруг города, лес в пяти километрах от дороги и проч. Tpaku4) |
gen. | что-то непривычное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | что-то странное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | эксклюзивное право, полученное за плату, продать или купить что-то за определённое время и установленную сумму | optioning (lettim) |
gen. | энергично и продуктивно работать над чем-либо | get one's teeth into (Skyadmirer) |
gen. | эти данные напоминают о том, что у сокращения безработицы есть и оборотная сторона: низкие зарплаты | these findings are a reminder that low pay is the other side of the coin of falling unemployment |
gen. | эти радикалы уничтожают друг друга путём димеризации и можно считать, что растворитель является ингибитором | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor |
gen. | я был уверен, что он так и поступит | I made certain that he would do so |
gen. | я ведь только тем и жил, что знал — ты меня ждёшь | for I lived only knowing you're waiting for me (Alex_Odeychuk) |
gen. | я воспользуюсь этой идеей и посмотрю, что из этого выйдет | I'll try this idea out and see whether it works |
gen. | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть | I told you that in all good faith |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я готов пойти дальше и сказать, что | I'll go one better and say that (Dude67) |
gen. | я думал, что вы француз.-Так оно и есть | I thought you were French. – So I am |
gen. | я думал, что умер и попал на небо | I thought I died and went to heaven (Olga Fomicheva) |
gen. | я замечтался и не слышал, что он сказал | I was miles away and didn't hear what he said |
gen. | я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
gen. | я и думать не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я и не воображал, что он придёт | I had no notion of his coming |
gen. | я и не подозревал, что вы были там | I had no idea you were there |
gen. | я и не предполагал, что он этого не знает | I couldn't even imagine that he didn't know it |
gen. | я и не представлял себе, что вы этим интересуетесь | I didn't quite realize you were interested in it |
gen. | я и подумать не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я и представить себе не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я, как и вы, считаю, что этот писатель очень талантлив | I hold with you that this author is very talented |
gen. | я лучше схожу в детскую и посмотрю, что они там делают | I'd better go into the children's room and see what they're up to |
gen. | я нахожусь в самом неопределённом положении в полной неизвестности и жду, что случится | I am in a limbo waiting for something to happen |
gen. | я не верю и десятой доле того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не верю и десятой доли того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не знал, что и думать | I no longer knew what to think |
gen. | я не знал, что и подумать | I no longer knew what to think |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
gen. | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет | I dislike the man and all he stands for |
gen. | я поздравил себя с тем, что выбрался целым и невредимым | I congratulated myself on having escaped unhurt |
gen. | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине | I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault (Taras) |
gen. | я пришёл и увидел, что она больна | I came and found her ill |
gen. | я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду | I earn that I eat, get that I wear |
gen. | я сказал, что так случится, так оно и случилось | I said it would happen and sure enough it did |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я такого же мнения, что и вы | I am one with you |
gen. | я уже несколько недель принимаю это лекарство и могу сказать, что чувствую себя лучше | I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better |
gen. | я хочу жить хорошо и ни о чём не думать | Easy street is exactly what I want out of life |
gen. | я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым. | I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | я целиком и полностью согласен с тем, что | I agree wholeheartedly that |