Russian | English |
досконально знать все тонкости | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
Знать бы раньше! | Now you tell me! (Сожаление о том, что только что сказанное собеседником не было известно раньше: — "They're selling those new phones online for half the usual price." — "Now you tell me! I just paid full price for one!" englishclub.com Kalaus) |
знать вдоль и поперёк | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать вдоль и поперёк | know backward and forward (VLZ_58) |
знать вдоль и попёрек | know something inside and out (jouris-t) |
знать все нюансы | know where all the bodies are buried (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
знать все приёмы | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
знать все ухищрения | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
знать все ходы и выходы | learn the ropes (В.И.Макаров) |
знать всю подноготную | know something inside and out (jouris-t) |
знать всё – значит знать ничего | know everything is know nothing |
знать действительное положение вещей | know what's o'clock (Bobrovska) |
знать дорогу к сердцам простых людей | have the common touch (george serebryakov) |
знать досконально | know backward and forward (VLZ_58) |
знать досконально | know backwards (xWhateverx) |
знать досконально | have something/it down pat (VLZ_58) |
знать досконально | know something inside and out (jouris-t) |
знать кого-либо, как облупленного | know someone in and out |
знать как Отче наш | know cold (отче VLZ_58) |
знать, как свои пять пальцев | be dead nuts (on) |
знать ... как свои пять пальцев | know as much about ... as just about anyone on earth (New York Times Alex_Odeychuk) |
знать как свои пять пальцев | know cold (VLZ_58) |
знать как свои пять пальцев | know as the palm of one's hand (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
знать кое-что | know beans (to know something, even if only a little Val_Ships) |
знать, кто я такой на самом деле | know what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
знать назубок | have something/it down pat (VLZ_58) |
знать наизусть | know cold (Халеев) |
знать насквозь | know inside out (sankozh) |
знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | know cold (VLZ_58) |
знать от и до | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | live and breathe (sankozh) |
знать от и до | have something/it down pat (VLZ_58) |
знать, откуда ветер дует | know which side one's bread is buttered on (grafleonov) |
знать поверхностно | scratch the surface (kee46) |
знать кого-либо с пелёнок | know someone from his bottle up (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska) |
знать своё дело | be competent (Abysslooker) |
знать своё дело | know one's onions (stackexchange.com) |
знать своё дело | know the ropes (Andrey Truhachev) |
знать своё место | know his limits (Reuters Alex_Odeychuk) |
знать своё место | stick to one's knitting (Andrey Truhachev) |
знать своё место | mind own business (Senior Strateg) |
знать себе цену | have a strong sense of self-worth (Alex_Odeychuk) |
знать толк | know the ropes (Andrey Truhachev) |
знать толк в (чём-л.) | know one's onions (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver) |
знать толк в | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
знать цену деньгам | cut one's или the coat according to one's или the cloth (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska) |
знать, что делать для успеха | know which side one's bread is buttered on (Shabe) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
знать что-то досконально | know something inside out (Yeldar Azanbayev) |
не знать меры | over-egg the pudding (Andrey Truhachev) |
не знать меры | lay it on with a trowel (Andrey Truhachev) |
не знать ни аза | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
не знать ничего | don't know squat (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships) |
не знать отбоя от женщин | beat the women off with a club (4uzhoj) |
не знать отбоя от женщин | beat the women off with a stick (4uzhoj) |
не знать ответа | draw a blank (Teacher: What's the answer to #3? Tommy: Uhhh I'm drawing a blank. VLZ_58) |
не знать, чем себя занять | be at a loose end (Xeg) |
не знать, что делать | feel all at sea (leranka) |
совсем не знать что делать | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
не знать уже что и думать | be at wit's end (Баян) |
не знать, что придумать | be at wit's end (Баян) |
не знать, что сказать | be at a loss for words (Andrey Truhachev) |
хорошо знать и свободно оперировать | have at finger tips (to have something at one's finger tips Yeldar Azanbayev) |
хорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти | know off the top of head (know something off the top of one's head Yeldar Azanbayev) |