Subject | Russian | English |
Игорь Миг | абсурдные заявления | preposterous claim |
gen. | авторитетное заявление | authoritative statement |
gen. | авторитетное заявление | dictum |
gen. | анонимное заявление | anonymous tip (Liv Bliss) |
gen. | бланк для заявления | application form |
gen. | бланк заявления | claim form (The Proprietor will execute an application for exemption from income tax, and the Publishers will supply to the Proprietor the necessary claim form. 4uzhoj) |
gen. | было зачитано важное заявление | an important statement was read out |
gen. | было подано сто заявлений | there were a hundred applicants |
gen. | было сделано ясное заявление, что | it was explicitly stated that |
gen. | было сделано ясное заявление, что | it was explicitly stated that |
gen. | в заявлении были сглажены острые углы | the statement has been watered down |
gen. | в заявлении нет ни капли истины | not a whit of truth in the statement |
gen. | в колледже приняли его заявление и сообщили, что он им подходит | the college passed on his application and found him acceptable |
gen. | ваше заявление плохо согласуется с фактами | your statement does not relate well with the facts |
gen. | вес по заявлению грузоотправителя | said to weigh (Aidyn) |
gen. | веское заявление | strong statement |
gen. | веское заявление | stringent call |
gen. | взаимоисключающие заявления | exceptive propositions |
gen. | внести заявление в протокол | place the statement on record |
gen. | воинственное заявление | bellicose statement from officials |
Игорь Миг | воинственные заявления | belligerent rhetoric |
gen. | воинственные заявления | bellicose statements |
Игорь Миг | воинственные речи/заявления | warmongering (конт. = особенно направленные на провоцирование вооруженных конфликтов) |
gen. | войти с заявлением о приостановлении дела | enter a caveat |
gen. | восстановить пропущенный срок подачи заявления | reinstate an expired limitation period (An expired limitation period may, in very few cases, be reinstated by the court if it finds a compelling reason to do so. DBiRF Alexander Demidov) |
gen. | всеобъемлющее заявление | sweeping statement |
gen. | встречное исковое заявление | particulars of counterclaim (4uzhoj) |
gen. | встречное исковое заявление | statement of counterclaim (Alexander Demidov) |
gen. | вы должны согласиться с тем, что её заявление сомнительно | you must admit her statement to be doubtful |
gen. | вы уже подали заявление? | do we have your application on file? |
gen. | вызвавшее удивление заявление | surprise announcement (Nadia U.) |
gen. | вынести решение об отказе в удовлетворении заявления | throw out an application (Alexander Demidov) |
gen. | высказанное заявление | deliverance |
gen. | выступать в суде с заявлением | plead |
gen. | выступать с заявлением о пересмотре дела | move for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.) |
gen. | выступить с заявлением | declare |
gen. | выступить с ложным заявлением | make a misstatement on (о чём-либо) |
gen. | выступить с ложным заявлением | make a misstatement about (о чём-либо) |
gen. | выступить с публичным заявлением | make a public statement |
gen. | выступить с публичным заявлением | issue a public statement |
gen. | вышеуказанные заявления | the declarations referred to above |
gen. | газеты резко критиковали его за это заявление | newspapers scored him severely for the announcement |
gen. | голословное заявление | unsupported allegation |
gen. | голословное заявление | allegation |
Игорь Миг | голословные малосодержательные заявления | empty rhetoric |
gen. | государство, подавшее заявление о приёме в члены | applicant State (организации Lavrov) |
Игорь Миг | громкие заявления | bombastic declarations |
Игорь Миг | громкие заявления | bombastic rhetoric |
gen. | громкими заявлениями | bold statement (yurbel) |
gen. | громкое заявление | loud statement (Olga Okuneva) |
gen. | двусмысленные заявления | weasel words (Taras) |
gen. | доказательное заявление | reasoned statement |
gen. | его заявление было потеряно при пересылке по почте | his application was lost in the post |
gen. | его заявление завернули | his application was turned down (т. е. отказались принять) |
gen. | его заявление можно трактовать по-разному | his statement is open to various interpretations |
gen. | его заявление можно трактовать различно | his statement is open to various interpretations |
gen. | его заявление не внушает доверия | his statement is suspect |
gen. | его заявление не подтверждается фактами | his statement fails to square with the facts |
gen. | его заявление не противоречит предыдущим показаниям | his statement accords with the previous evidence |
gen. | его заявление совпадает с вашим | his statement checks with yours |
gen. | его заявления не подтверждаются доказательствами и противоречат документальным свидетельствам | his allegations are uncorroborated and contradicted by documentary evidence |
Игорь Миг | жёсткое заявление | strong statement |
gen. | заведомо ложное заявление | knowingly false statement (MichaelBurov) |
gen. | заведомо ложное заявление | defamation (a statement that injures a third party's reputation Val_Ships) |
gen. | заведомо ложное заявление | knowingly fraudulent statement (MichaelBurov) |
gen. | заведомо ложное заявление | a patently false statement |
gen. | заверенное заявление | statutory declaration (goo.gl/b34ZHY Lichtgestalt) |
gen. | Закон об официальном письменном заявлении об истинности показаний | Statutory Declarations Act (Johnny Bravo) |
gen. | заполнить заявление | fill out the application (используя стандартную форму ART Vancouver) |
gen. | заполнить заявление | complete an application (Diana7) |
gen. | заранее подготовленное заявление | prepared statement |
gen. | зачитать заранее подготовленное заявление | read out a prepared statement |
gen. | заявление-анкета | application form (заполняется в банках, для выдачи или реструктуризации кредита Виталик-Киев) |
gen. | заявление для печати | press release |
gen. | заявление для печати | remarks to reporters ("People have to realize that there's a presumption of innocence in this country," Mr. MacKeen said in his brief remarks to reporters. NYT Alexander Demidov) |
gen. | заявление для СМИ | remarks to reporters (Alexander Demidov) |
gen. | заявление жены предъявляющей иск об алиментах о материальном положении мужа | allegation of faculties |
gen. | заявление иностранной школы о том, что она берет на себя обязанности по присмотру за несовершеннолетним ребёнком на время его обучения за границей, т.е. фактически берет на себя функции опекуна | custodianship letter (если кто найдет более удачный вариант, напишите, пожалуйста 4uzhoj) |
gen. | заявление лиц, находящихся в родственных связях | CPD (Aiduza) |
gen. | заявление о банкротстве | petition in bankruptcy against (кого-либо; ... of the registered estate appears to be affected by a petition in bankruptcy against [name of debtor], presented in the [name] Court (Court Reference Number
UK Alexander Demidov) |
gen. | заявление о банкротстве | petition in bankruptcy (A document filed in a specialized federal court to commence a proceeding to provide a means by which a debtor who is unwilling or financially unable to pay personal debts will satisfy the claims of his or her creditors as they come due. There are two types of petitions in Bankruptcy cases. A voluntary petition is filed by a debtor who wants to make arrangements for the payment of debts and be relieved of liability for them. An involuntary petition is filed by a statutorily prescribed number of creditors whose aggregate sum of claims exceed a specific amount. A petition in bankruptcy lists the debtor's assets, liabilities, and debts so that a realistic arrangement for the payment of creditors can be devised. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 Alexander Demidov) |
gen. | заявление о банкротстве | petition in bankruptcy (A document filed in a specialized federal court to commence a proceeding to provide a means by which a debtor who is unwilling or financially unable to pay personal debts will satisfy the claims of his or her creditors as they come due. There are two types of petitions in Bankruptcy cases. A voluntary petition is filed by a debtor who wants to make arrangements for the payment of debts and be relieved of liability for them. An involuntary petition is filed by a statutorily prescribed number of creditors whose aggregate sum of claims exceed a specific amount. A petition in bankruptcy lists the debtor's assets, liabilities, and debts so that a realistic arrangement for the payment of creditors can be devised. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 – АД) |
gen. | заявление о банкротстве или реорганизации | petition in bankruptcy or for reorganization (Alexander Demidov) |
gen. | заявление о банкротстве юридического лица | corporate bankruptcy petition (Remember, a Florida-licensed attorney has to file the corporate bankruptcy petition ...| The issue had already gone to the printers when Enron filed the largest corporate bankruptcy petition in US history, leaving many investors ... Alexander Demidov) |
gen. | заявление о беспристрастности | declaration of impartiality (Валерия 555) |
gen. | заявление о браке | intention of marriage (Beloshapkina) |
gen. | заявление о возбуждении уголовного дела | felony complaint (In some jurisdictions, specific types of criminal cases may also be commenced by the filing of a complaint, also sometimes called a criminal complaint or felony complaint. All criminal cases are prosecuted in the name of the governmental authority that promulgates criminal statutes and enforces the police power of the state with the goal of seeking criminal sanctions, such as the State (also sometimes called the People) or Crown (in Commonwealth realms). In the United States, the complaint is often associated with misdemeanor criminal charges presented by the prosecutor without the grand jury process. In most U.S. jurisdictions, the charging instrument presented to and authorized by a grand jury is referred to as an indictment (WK) Alexander Demidov) |
gen. | заявление о воздействии на окружающую среду | environmental statement (feyana) |
gen. | заявление о возмещении НДС | VAT refund application (Alexander Demidov) |
gen. | заявление о возмещении НДС в заявительном порядке | VAT refund application (Alexander Demidov) |
gen. | заявление о выдаче разрешения | application for the issue of a permit (ABelonogov) |
gen. | заявление о выдаче свидетельства о приёме в гражданство | second papers |
gen. | заявление о выкупе | repurchase request (Alexander Demidov) |
gen. | заявление о выходе | membership cancellation letter (выход из общества, клуба, траста Bubbler) |
gen. | заявление о доли участия | declaration of interest (VictorMashkovtsev) |
gen. | заявление о допуске к аттестации | application for admission for attestation (ABelonogov) |
gen. | заявление о досрочном сложении полномочий | notice of resignation (Alexander Demidov) |
gen. | заявление о зачислении в школу | school entrance form (Taras) |
gen. | заявление о миссии | mission statement (PR SergeyL) |
gen. | Заявление о начале | Notice of Commencement (Заявление, которое подаётся в ЕРА после получения уведомления об экологических характеристиках продукта до начала производства (PMN), уведомляющее ЕРА, что производство/импорт продукта начато. Karabas) |
Gruzovik | заявление о недействительности | declaration of invalidity |
gen. | заявление о несостоятельности | petition in bankruptcy |
gen. | заявление о перемене имени | application for a change of name (Jasmine_Hopeford) |
gen. | заявление о перспективах развития компании | forward-looking statement (triumfov) |
gen. | заявление о подписке | tender |
gen. | заявление о позиции | positioning statement (письменное заявление, выражающее позицию организации по конкретному вопросу или теме iren121) |
gen. | заявление о постановке на учёт | application for the registration (ABelonogov) |
gen. | заявление о постановке на учёт | registration application (Alexander Demidov) |
gen. | заявление о предоставлении лицензии | licence application (ABelonogov) |
gen. | заявление о предоставлении лицензии | license application (ssn) |
gen. | заявление о предоставлении лицензии | application for the grant of a licence (ABelonogov) |
gen. | заявление о предоставлении отсрочки или рассрочки | application for a deferral or instalment plan (ABelonogov) |
gen. | заявление о предоставлении стипендии | Grant Application Request |
gen. | заявление о преступлении | Crime Incident Report (form 4uzhoj) |
gen. | заявление о претензии | notice of claim |
gen. | заявление о привлечении к субсидиарной ответственности | claim for vicarious liability (The claim for vicarious liability against the employer was initially dismissed on the grounds that there was an insufficiently close connection between the act of ... Alexander Demidov) |
gen. | заявление о пригодности серии | batch validity statement (emirates42) |
gen. | заявление о признании бездействия органа незаконным | petition for the inaction of the body to be declared unlawful (ABelonogov) |
gen. | заявление о признании должника банкротом | bankruptcy petition (Bankruptcy is a legally declared inability or impairment of ability of an individual or organization to pay its creditors. Creditors may file a bankruptcy petition against a business or corporate debtor ("involuntary bankruptcy") in an effort to recoup a portion of what they are owed or initiate a restructuring. In the majority of cases, however, bankruptcy is initiated by the debtor (a "voluntary bankruptcy" that is filed by the insolvent individual or organization). An involuntary bankruptcy petition may not be filed against an individual consumer debtor who is not engaged in business. wiki Alexander Demidov) |
gen. | заявление о признании должника банкротом | involuntary bankruptcy petition (Alexander Demidov) |
gen. | заявление о признании недействительным | petition for the invalidation (ABelonogov) |
gen. | заявление о принадлежности | attribution statement (торгового знака и т.д. proz.com aldrignedigen) |
gen. | заявление о принесении протеста | protest (4. a. A formal statement or declaration of disapproval of or dissent from, or of consent under certain conditions only to, some action or proceeding; a remonstrance. b. A written statement of dissent from any motion carried in the House of Lords, recorded and signed by any Peer of the minority. (The earlier term was protestation 3 b.). OED. an objection lodged with a sports official or a governing body (as against a player because of ineligibility, a play because of illegality, a referee or umpire because of a decision). WTNI Alexander Demidov) |
gen. | заявление о регистрации в качестве страхователя | application for registration as a policyholder (ABelonogov) |
gen. | заявление о регистрации "на полке" | shelf registration statement (Lavrov) |
gen. | заявление о снятии с учёта | application for the deregistration (ABelonogov) |
gen. | заявление о создании компании | incorporation form (подается государственному регистратору в Гонконге, Великобритании sankozh) |
gen. | заявление о членстве | application for membership (Johnny Bravo) |
gen. | заявление обвинения против иска обвинения | plea |
gen. | заявление отвода | motion for disqualification (Alexander Demidov) |
gen. | заявление претензий | reclamation |
gen. | заявление работника об увольнении | employee's notice of resignation (ABelonogov) |
gen. | заявление, рассматриваемое без извещения ответчика, других лиц, участвующих в деле | ex parte application (4uzhoj) |
gen. | заявление с просьбой о членстве | membership application (Franka_LV) |
gen. | заявление совершенно правильное | the statement is positively true |
gen. | заявления для галочки | lip service (Баян) |
gen. | заявления о перспективах | forward-looking statements (Lavrov) |
gen. | Заявления о позиции | Statements of Position |
gen. | заявления о признании недействительными полностью или в части противоречащих законодательству ненормативных актов | petitions seeking the invalidation of non-normative acts either in whole or insofar as they conflict with the legislation (ABelonogov) |
gen. | заявления, оказывающие воздействие на политику в области контроля над вооружениями | Arms Control Impact Statements (США) |
gen. | заявления, рассчитанные на обман | statements calculated to deceive (то, чтобы ввести в заблуждение) |
gen. | заявления, рассчитанные на то, чтобы ввести в заблуждение | statements calculated to deceive |
gen. | из его заявления ничего не вытекает | nothing arises out of his statement |
gen. | исковое заявление | claim form (It is now necessary therefore to commence legal proceedings. In order to do so it is necessary to draft two documents in particular. These are: A Claim Form & Particulars of Claim. Both of these documents are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE. Proceedings in a civil court start with the issuing of a claim form. The form, which is issued by the court (after the claimant has filed the form in court), includes a summary of the nature of the claim and the remedy (compensation or amends) sought. LT Alexander Demidov) |
gen. | исковое заявление | statements of case (A Claim Form & Particulars of Claim are known as statements of case. СStatements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as Сpleadings'. LE Alexander Demidov) |
gen. | исковое заявление | particulars of claim (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru 4uzhoj) |
gen. | исковое заявление | bill of particulars |
gen. | исковое заявление | statement of case (Lavrov) |
gen. | исковое заявление | legal claim (A personal injury lawsuit is a type of legal claim made in the court system that attempts to obtain compensation for any type of injury that a person sustains to their body or mind. What Is a Personal Injury Lawsuit? by Yodle Local / General interest community. TFD Alexander Demidov) |
gen. | исковое заявление | declaration |
gen. | исковое заявление истца | declaration |
gen. | исковое заявление неимущественного характера | non-property related statement of claim (E&Y ABelonogov) |
gen. | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика | statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer (ABelonogov) |
gen. | исковое заявление о взыскании налоговой санкции | statement of claim for the recovery of a tax sanction (ABelonogov) |
gen. | исковое заявление о взыскании штрафа | statement of claim for the recovery of a fine (ABelonogov) |
gen. | исковое заявление о расторжении брака | statement of claim concerning the annulment of a marriage (E&Y ABelonogov) |
gen. | Исковое заявление об истребовании имущества из чужого незаконного владения | commence unlawful detainer proceedings (Emilien88) |
gen. | исковые заявления | statements of claim (ABelonogov) |
gen. | к заявлению должны быть приложены | an application shall have attached thereto (Alexander Demidov) |
gen. | к заявлению прилагаются | the application shall have attached thereto (Alexander Demidov) |
gen. | как понять ваше заявление? | how am I to understand your statement? |
Игорь Миг | какие бы заявления ни делали | regardless of any statements to the contrary |
gen. | категорическое заявление | categorical statement |
gen. | категоричное заявление | strong statement |
gen. | категоричное заявление | forceful statement |
gen. | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | declare a statement out of order |
gen. | квалифицировать заявление как не имеющее отношение к делу | proclaim a statement out of order |
gen. | класть заявление под сукно | pigeonhole a request (Interex) |
gen. | клятвенно подтверждать истинность этого заявления | swear to the truth of this statement (to one's statement, to its authenticity, etc., и т.д.) |
gen. | красивые, но голословные заявления об этической миссии бренда | purpose-washing (Ремедиос_П) |
gen. | критические заявления | critical rhetoric (Despite the critical rhetoric, Psaki didn't outline any immediate response. ART Vancouver) |
gen. | лживое заявление | false allegation (Taras) |
gen. | лицо, подающее заявление о регистрации | registrant (товарного знака) |
gen. | лицо, подписавшее заявление | application signatory (Alexander Demidov) |
gen. | малоправдоподобное заявление | coloured statement |
gen. | многословное заявление | verbose statement |
gen. | мы использовали против него его собственное заявление | we nailed him down to his statement |
gen. | мы напомнили ему его заявление | we nailed him down to his statement |
gen. | мы стараемся подобрать подходящую работу тем, кто подал заявление | we try to match the jobs with the applicants |
gen. | на ваше заявление | Following your request (4uzhoj) |
gen. | на ваше заявление | as per your request |
gen. | на моё заявление ещё нет ответа | there is no answer to my application yet |
gen. | на основании заявления | on the basis of an application (ABelonogov) |
gen. | на основании совместного заявления супругов | on the basis of the joint petition for divorce (формулировка из свидетельства о расторжении брака twinkie) |
Gruzovik | налагать резолюцию на заявление | endorse an application |
gen. | написать заявление | fill out the application (используя стандартную форму ART Vancouver) |
gen. | написать заявление | file an application |
gen. | написать заявление на получение прав | make out an application for a licence |
gen. | написать заявление на увольнение по собственному желанию | file for voluntary leave (natasha396) |
gen. | настоящим заявлением давать согласие | hereby give consent to (I hereby give my consent to the City of London Police processing and retaining the data supplied in this application form for an appropriate period of time for the ...hereby give my consent to the performance upon me of the operation/procedure of ... hereby give my consent to allow. Devon County Council to release all / specific* (delete as appropriate) information ... I hereby give my consent to the disclosure of my personal data for the above purposes, to the persons named. Signed ... Alexander Demidov) |
gen. | настоящим заявлением ставлю в известность | I hereby declare (Johnny Bravo) |
gen. | настоящим заявлением ставлю в известность | I do hereby declare (Johnny Bravo) |
gen. | недвусмысленное выраженное заявление | clear-cut statement |
gen. | недвусмысленное заявление | nude statement |
gen. | недвусмысленное ясное заявление | clear-cut statement |
gen. | неискренние заявления | insincere professions |
gen. | нелогичное заявление | vicious statement |
gen. | необдуманное заявление | rash statement |
gen. | необоснованное заявление | ungrounded statement |
gen. | необоснованное заявление | unfounded statement |
gen. | необоснованное заявление | allegation |
gen. | неосторожное заявление | rash statement |
gen. | неофициальное дипломатическое заявление | memorial |
gen. | непоследовательные заявления | inconsistent statements |
gen. | непоследовательные заявления | contradictory statements |
gen. | неправильное, ложное заявление или показание | misstatement |
Игорь Миг | ни к чему не обязывающее заявление | fudge |
gen. | ни к чему не обязывающее заявление | hedge |
gen. | никто не выступал против его заявления | the statement was allowed to pass unchallenged |
gen. | никто не выступил против его заявления | the statement was allowed to pass unchallenged |
gen. | обоснованное заявление | substantiated statement |
gen. | обоснованное заявление | well-founded declaration |
gen. | обоснованное заявление | substantiated declaration |
gen. | обратиться в суд с заявлением о возмещении материального ущерба | sue for damages (Alexander Demidov) |
gen. | обратиться в суд с заявлением о присуждении компенсации | file an action for damages with the court (Alexander Demidov) |
gen. | обратиться с заявлением | put in an application |
gen. | обратиться с заявлением | make an application |
gen. | обратиться с заявлением | send in an application |
gen. | обратиться с заявлением | file an application |
gen. | обратиться с заявлением о принесении протеста к | lodge a protest with (role in the committee of world-famous authors (including Mala- mud, Styron, and Michener) who are about to lodge a protest with the U.S. Justice Department | The prisoners' human rights were being abused so he decided to lodge a protest with the governors. | I would ask the President of the European Parliament to lodge a protest with the Cuban authorities and to demand an explanation. | Japan will lodge a protest with Russia after President Vladimir Putin's chief of staff visited a contested island chain, but there | An affiliated team may lodge a protest with a district, league or inter-district league arising out of any league or district cup game scheduled by a district, league | Alexander Demidov) |
gen. | обращение в суд с заявлением об отмене | filing with a court of a petition for the annulment of (ABelonogov) |
gen. | обстоятельность заявления | particularity of a statement |
gen. | общая сумма подписки по полученным заявлениям составила | the tender aggregated to |
gen. | объявлять о неправомерности заявления | declare a statement out of order |
gen. | объяснение на исковое заявление | cross bill |
gen. | ограничиваться общими заявлениями | confine oneself to vague generalities |
gen. | ограничиться общими заявлениями | confine oneself to vague generalities |
gen. | educational option (один из способов зачисления в средние высшие школы США. Специальный план, предполагающий что школа должна принимать для обучения учащихся с разным уровнем успеваемости, а не только учеников с высокими оценками. Также система предполагает, что если на программу обучения с данным типом зачисления подано больше заявлений, чем имеется в наличии мест, используется заранее утверждённый принцип лотереи для отбора учащихся | ed. opt. (yahoo.com, _ylt=a0lev0zkwq9tyfuadavxnyoa, _ylu=x3odmtbymg04z2o2bhnlywnzcgrwb3mdmqrjb2xva2jmmqr2dglkaw--?qid=20081023185458aavp50u, juneauschools.org Oleksiy Savkevych) |
gen. | одно заявление противоречило другому | one statements clashed with another |
gen. | одно заявление противоречило другому | one statement clashed with another |
gen. | он включал собственные идеи в официальные заявления | he weaved his own ideas into the official statements |
gen. | он неправильно истолковал смысл заявления | he misunderstood the implication of statement |
gen. | он ничего не прибавил к своему заявлению | he did not expand on his statement |
gen. | он перестроил своё заявление, чтобы сделать его более ясным | he rephrased his statement to give it greater clarity |
gen. | он подал заявление, и его взяли на работу | he applied for the job and they accepted him |
gen. | он подал заявление, и его приняли на работу | he applied for the job and they accepted him |
gen. | он подал заявление на эту должность и был принят | he applied for the job and was accepted |
gen. | он подал заявление на эту должность и его приняли | he applied for the job and was accepted |
gen. | он подал заявление о предоставлении ему американского гражданства | he applied for American citizenship |
gen. | он подал заявление об отставке | he handed in his resignation |
gen. | он подал заявление об уходе | he handed in his resignation |
gen. | он промариновал эти заявления целый месяц | he sat on those applications for a month |
gen. | он сделал пространное заявление по этому поводу | he spoke to this question for some time |
gen. | он сделал публичное заявление относительно обсуждаемого вопроса | he made a public declaration with respect to the dispute |
gen. | он утверждал, что это заявление не соответствует действительности | he denied all knowledge of the truth of the statement |
gen. | она переписала его заявление точка в точку | she copied his petition word for word |
gen. | она сделала неофициальное заявление | she spoke off the record (Taras) |
gen. | определение о принятии искового заявления к производству суда | determination to issue proceedings (Alexander Demidov) |
gen. | определение об оставлении искового заявления без движения | ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | определённое выраженное заявление | clear-cut statement |
gen. | определённое заявление | unequivocal statement |
gen. | определённое заявление | direct statement |
gen. | определённое ясное заявление | clear-cut statement |
gen. | опровергать голословное заявление | refute an allegation |
gen. | опровергать заявление | refute a contention |
gen. | опровергать заявление | refute an allegation |
gen. | оспаривать заявление | contravene a statement |
gen. | оставить искового заявления без движения | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | оставить исковое заявление без движения | provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
gen. | оставлять исковое заявление без рассмотрения | dismiss a claim without prejudice (A court will often dismiss a claim without prejudice if there is some procedural defect with the claim. An example of this may be where the proper affidavits are not ... Alexander Demidov) |
gen. | отводить заявление противной стороны | estop (в гражданском процессе) |
gen. | отводить противоречивые заявления | estop (одного и того же лица) |
gen. | отзыв на исковое заявление | response to the claim (Alexander Demidov) |
gen. | отзыв на исковое заявление | defence to an action (Alexander Demidov) |
gen. | отзыв на исковое заявление | defence to a claim (For example a claim or a defence to a claim must be filed. LT Alexander Demidov) |
gen. | отзыв на исковое заявление | defence to a claim (For example a claim or a defence to a claim must be filed. LT – АД) |
gen. | отзыв на исковое заявление | points of defence (Alexander Demidov) |
gen. | отзывать заявление | retract a statement (I retract my statement = я беру назад своё заявление. ORD Alexander Demidov) |
gen. | отказ от обращения в суд с заявлением о принудительной ликвидации | non petition (Lavrov) |
gen. | отказаться от своего заявления | repudiate statement |
gen. | отказываться от своего заявления | double back on one's statement (on one's word, on one's promise, etc., и т.д.) |
gen. | отклонить заявление об освобождении от уплаты налога | deny tax exemption (Ремедиос_П) |
gen. | отклонять заявление | dismiss an appeal |
gen. | откровенное заявление | plain statement |
gen. | откровенное заявление | broad statement |
gen. | отрицать голословное заявление | deny an allegation |
gen. | официально опровергнуть заявление | make a formal denial of the statement |
gen. | официальное авторитетное заявление | dictum |
gen. | официальное заявление | plea (о признаниии или непризнании вины) |
gen. | официальное заявление | pronouncement |
gen. | официальное заявление | deliverance |
gen. | официальное заявление | dictum |
gen. | официальное заявление | acknowledgement |
gen. | официальное заявление | official statement |
gen. | официальное заявление | solemn declaration |
gen. | официальное заявление для печати | handout |
gen. | ошибочное заявление | mistaken statement |
gen. | передать заявление в суд | hand over application to court |
gen. | период, предшествующий подаче заявления о признании должника банкротом | hardening period (по российскому праву – 6 месяцев; в случае возбуждения процедуры банкротства, сделка, совершенная должником в течение этого периода, может быть признана судом недействительной , если такая сделка влечет за собой предпочтительное удовлетворение требований одних кредиторов перед другими. Julia P) |
gen. | ПЗВОС – проект заявления о воздействии на окружающую среду | DSEI – draft statement on environmental impacts (muhayyo-m) |
gen. | ПЗВОС – проект заявления о воздействии на окружающую среду | draft environmental statement (uzeng.uz muhayyo-m) |
gen. | по её собственному заявлению | according to her own story |
gen. | по заявлению | on the application of (ABelonogov) |
gen. | по заявлению | upon the application of (ABelonogov) |
gen. | по заявлению | on application (Stas-Soleil) |
gen. | по заявлению в письменной форме | on the basis of a written application (ABelonogov) |
gen. | по заявлению ... к | arising from the petition lodged by ... against (ABelonogov) |
gen. | по письменному заявлению | upon a written application (ABelonogov) |
gen. | по письменному заявлению | on a written application (ABelonogov) |
gen. | по этому поводу заявлений делать не буду! | no comment! |
gen. | повторное заявление | restatement |
gen. | подавать заявление | tender |
gen. | подавать заявление | apply |
gen. | подавать заявление | petition (тж. в суд) |
gen. | подавать заявление | file |
gen. | подавать заявление | file a petition (e.g.: file a petition for divorce Taras) |
gen. | подавать заявление | enter a caveat |
gen. | подавать заявление | put in a caveat |
gen. | подавать заявление | put in an application |
gen. | подавать заявление в ЗАГС | apply for a marriage licence/certificate (delightfulangel) |
gen. | подавать заявление на грант | apply for scholarship (В.И.Макаров) |
gen. | подавать заявление на корпоративный патент | apply for a corporate charter |
gen. | подавать заявление на получение | apply for (чего-л.) |
gen. | подавать заявление на принятие на работу | apply for (Senior Strateg) |
gen. | подавать заявление на финансовую помощь | apply for financial aid (Attlantyda) |
gen. | подавать заявление о пересмотре дела | move for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.) |
gen. | подавать заявление о подписке | tender (на ценные бумаги) |
gen. | подавать заявление о подписке на акции | tender for shares |
gen. | подавать заявление о предоставлении отпуска / отгула | file for a vacation leave (My boss sent me through a whole-day worth of red tape to get approval on a half-day vacation.) |
gen. | подавать заявление о приёме в члены | apply for membership (for payment, etc., и т.д.) |
gen. | подавать заявление об отпуске | book a holiday (oleks_aka_doe) |
gen. | подавать заявление об отпуске | book a vacation (oleks_aka_doe) |
gen. | подавать заявление об отставке | tender one's resignation (bookworm) |
gen. | подавать заявление об увольнении | tender resignation (Stanislav Silinsky) |
gen. | подавать заявление об увольнении | hand in one's notice (twinkie) |
gen. | подавать заявление об уходе | ask out |
gen. | подавать заявление об уходе | turn in a resignation |
gen. | подавать заявления | apply (They have applied to take the positions. – Они подали заявления на получение этих должностей. TarasZ) |
gen. | подавшее заявление лицо | filer (Alexander Demidov) |
gen. | подайте заявление заблаговременно | send in your application in good time |
gen. | подать заявление | put in an application |
gen. | подать заявление | submit an application |
gen. | подать заявление | send an application in (by fax or email ART Vancouver) |
gen. | подать заявление | apply (Tanya Gesse) |
gen. | подать заявление | file one's resignation papers (на увольнение: I already filed my resignation papers.” “Why?” “It's been enough. It is time to see some of the world as a tourist, not an FBI undercover agent. 4uzhoj) |
gen. | подать заявление | make an application |
gen. | подать заявление на замещение вакансии | put in for... |
gen. | подать заявление на патент | apply for a patent |
gen. | подать заявление на получение какой-л. должности | put in for... |
gen. | подать заявление на получение лицензии | apply for a license |
gen. | подать заявление на получение лицензии | apply for a licence |
gen. | подать заявление на получение прав | make out an application for a licence |
gen. | подать заявление на стипендию | go in for a scholarship |
gen. | подать заявление о приёме | apply documents for admission (soulm8) |
gen. | подать заявление о приёме в подготовительный класс | sign up for a kindergarten (felog) |
gen. | подать заявление о приёме на работу | apply for a position |
gen. | подать заявление о приёме на работу на какую-л. определённую должность | apply for the position of... (напр., на должность инженера) |
gen. | подать заявление об отпуске по всей форме | go through the formality of asking for a leave of absence |
gen. | подать заявление об отставке | tender one's resignation (bookworm) |
gen. | подать исковое заявление | file a suit (Мария100) |
Gruzovik | подача заявления | handing in of an application |
gen. | подача заявления на увольнение | submission of a resignation notice (babichjob) |
gen. | подача заявления с нарушением сроков его подачи | filing of an application after the expiry of the period of limitation for the filing thereof (Alexander Demidov) |
gen. | подающий заявление о приостановке дела | caveator |
gen. | поддержать какое-либо заявление | bear out a statement |
gen. | подкрепляющее заявление | endorsement (eugenealper) |
gen. | подписать заявление о добровольном согласии | sign a consent form (Alexander Oshis) |
gen. | подтвердить правильность данного заявления | speak to the truth of the statement |
gen. | подтвердить правильность заявления | affirm the truth of the statement |
gen. | показания подтверждающие заявление | evidence to sustain an assertion |
gen. | политик выступил с антиправительственным заявлением | the politician came out against the government |
gen. | полный текст заявления | full text of the statement |
gen. | получать заявления отдельных лиц | take statements from persons |
gen. | порядок рассмотрения заявления | procedure for reviewing an application (Alexander Demidov) |
gen. | последовательные заявления | consistent statements |
gen. | поясняя своё заявление, он сказал, что | he said in elucidation of his statement that |
Игорь Миг | праздные заявления | empty rhetoric |
gen. | предварительное заявление министра финансов о состоянии бюджета | minibudget |
gen. | представление письменных заявлений | submission of written statements |
gen. | признание виновным в преступлении, менее опасном, чем инкриминированное по обвинительному акту заявлению о совершении преступления | conviction of less offence |
gen. | признание виновным в преступлении, менее опасном, чем инкриминированное по обвинительному по заявлению о совершении преступления | conviction of less offence |
gen. | примирительное заявление | conciliatory statement |
gen. | принять заявление | adopt a statement (по итогам какого-либо заседания и т. п. k8t) |
gen. | прислать заявление | send in an application (ART Vancouver) |
gen. | проверять его заявление | check up on his statement (on his records, on the matter, etc., и т.д.) |
gen. | провести беседу в связи с подачей заявления о приёме на работу | interview for a job |
gen. | прогностическое заявление | forward-looking statement (BilboSumkins) |
gen. | программное заявление | policy statement (декларация о проведении политики -ФИЛМОР Lavrov) |
gen. | пространное заявление | amplification |
gen. | пространное заявление | verbose statement |
Игорь Миг | противоречивые заявления | mixed signals |
gen. | противоречить заявлениям | contradict the case (beserg) |
gen. | процесс рассмотрения заявления | application process (Mirinare) |
gen. | публичное заявление | public statement (anchorite2000) |
gen. | публичное заявление | public pronouncement (Ремедиос_П) |
gen. | публичное заявление | public utterance |
gen. | публичных заявлений | public statement (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | пустые заявление | empty rhetoric |
gen. | пустые заявления | lip service (контекстуально 'More) |
Игорь Миг | пустые/малосодержательные речи/заявления | empty rhetoric |
gen. | работа с заявлениями о возврате товара | recalls handling (4uzhoj) |
gen. | раз уж он сделал такое заявление, ему придётся сдержать своё обещание | granted that he made the statement, he would be obliged to keep his promise |
gen. | разузнать о подателе заявления | to indagate the character of the applicant |
gen. | разузнать о подателе заявления | indagate the character of the applicant |
gen. | расплывчатое заявление | loose statement |
gen. | рассмотрев заявление | upon examination of the application (Вика111) |
gen. | рассмотрение заявления | proceedings in an application (The proceedings in this application were not commenced until more than one year after C, S and O were wrongfully removed from France. | THE proceedings in this application which we give below at length, will be found interesting at this time. Mr. WARMINGTON, who appeared for the company, ... Alexander Demidov) |
gen. | рассчитанное на нанесение вреда другому лицу ложное заявление | jactitation |
gen. | рассчитанное на нанесение вреда другому лицу ложное заявление | jactation |
Игорь Миг | резкое заявление | strongly worded statement |
gen. | резкое заявление | strong statement |
gen. | резкое заявление | strident call |
gen. | резкое заявление | forceful statement |
gen. | результаты сообщают, если подано соответствующее заявление | the results are to be made known on application |
gen. | решение суда об удовлетворении заявления о присуждении компенсации | award of damages (Alexander Demidov) |
gen. | решительное заявление | stalwart declaration |
gen. | решительное заявление | unqualified statement |
gen. | решительное публичное заявление | emphatic public statement |
gen. | самостоятельное заявление | self reporting (Moscowtran) |
gen. | сбивчивое заявление | confusing statement |
gen. | сбивчивое заявление | confused statement |
gen. | сбор за регистрацию заявления | filing fee (emirates42) |
gen. | свидетельство о передаче заявления | certificate of transfer of the petition (ABelonogov) |
gen. | сделать заявление | make a statement |
gen. | сделать заявление | deliver a statement (Andrey Truhachev) |
gen. | сделать заявление | issue a statement (Andrey Truhachev) |
gen. | сделать заявление | put out a statement (Andrey Truhachev) |
gen. | сделать заявление | move |
Игорь Миг | сделать заявление | go public (We need to go public on this now) |
gen. | сделать заявление | submit a declaration (Andrey Truhachev) |
gen. | сделать заявление | make a declaration |
gen. | сделать заявление для печати | go on record |
gen. | сделать заявление для прессы | go on record as saying (Bullfinch) |
Игорь Миг | сделать заявление по поводу | go public on (We need to go public on this now) |
gen. | сделать ложное заявление | mis-state |
gen. | сделать официальное заявление | be on record as saying (But if it is, I want to be on record as saying that I support the First Amendment to the Constitution. | "I don't want to be on record as saying reporters should bluff, but of course they should," said the rep of a large Silicon Valley venture firm.We want the small business community to be on record as saying that we think that is important that we finally repeal the death tax once and for all. Alexander Demidov) |
gen. | сделать письменное заявление | enter |
gen. | сделать публичное заявление | go public (Six weeks ago, Ingles went public with the news that his 2-year-old boy was diagnosed with autism. Since then, he has been a vocal advocate for funding and awareness. george serebryakov) |
gen. | сенсационное заявление | startler |
gen. | сенсационное событие или заявление | startler |
gen. | сенсационные заявления | startling statements |
gen. | смелое заявление | bold statement (KatrinSava) |
gen. | согласно чьему-либо заявлению | according to |
gen. | согласно заявлению, сделанному М. | according to the statement made by M. |
gen. | сомнительные заявления | dubious statements (bigmaxus) |
gen. | спонсорское заявление | sponsor declaration (Zhongguotong) |
gen. | спорное заявление | dubious claim (Ремедиос_П) |
gen. | спорные заявления | dubious statements (bigmaxus) |
gen. | срок подачи заявлений до десятого сентября | applications should be sent in before September 10th |
gen. | ставить под сомнение заявление | impugn a statement |
gen. | ставить пол сомнение заявление | dispute a statement |
gen. | сторона, сделавшая заявление | declarant (Johnny Bravo) |
gen. | странное заявление | questionable statement |
gen. | сущность этого заявления | the pith and marrow of a statement |
gen. | текст заявления для печати | handout |
gen. | торжественное заявление | asseveration |
gen. | торжественное заявление | protestation |
gen. | торжественное заявление | affirmance |
gen. | торжественное заявление | protest |
gen. | торжественное заявление | declaration (свидетеля без присяги) |
gen. | торжественное заявление | affirmation (вместо присяги) |
gen. | торжественное заявление о невиновности | protestation of innocence |
gen. | тот, кто подаёт заявление | declarant |
gen. | тот, кто подаёт заявление | applicant (о приёме в учебное заведение, зачислении на работу) |
gen. | требования к заявлению | application requirements (напр., ограничения по уровню подготовки (образования), по возрасту и т.п. для абитуриентов или соискателей той или иной должности ssn) |
gen. | убедительное заявление | strong statement |
gen. | убедительное заявление | stringent call |
gen. | уклончивые заявления | weasel words (ad_notam) |
gen. | употребляется только в клятвенных заявлениях | fay |
gen. | успокаивающее заявление | soothing statement |
gen. | факты подтверждают его заявление | the facts corroborate his statement |
gen. | форма заявления | a form of application |
gen. | форма заявления на отпуск | Leave Requisition Form (feyana) |
gen. | форма заявления о наличии/отсутствии заинтересованности | declaration of interest form (Johnny Bravo) |
gen. | хвастливое заявление | big talk |
gen. | ходатайство или заявление | petitionary |
gen. | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения | petition for consideration of statement of claim to be declined (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
gen. | чётко выраженное заявление | clear-cut statement |
gen. | чётко ясное заявление | clear-cut statement |
gen. | чёткое заявление | clear statement (honselaar) |
gen. | широковещательное заявление | broad statement |
gen. | экспедитор, отправитель отправительница, зачинатель петиции, прошения, заявления, ходатайства | addressor (AlexP73) |
gen. | эмоциональное заявление | emphatic statement (Alexey Lebedev) |
gen. | эти два заявления противоречат друг другу | these two statements cannot be made to agree |
gen. | это заявление закрыло ему путь к отступлению | that statement has nailed him down |
gen. | это заявление написано под его диктовку | the statement was dictated by him |
gen. | это заявление не выдерживает пристального анализа | this statement doesn't bear close examination |
gen. | это заявление не имеет ничего общего с вашими доводами | that statement is irrelative to your argument |
gen. | это заявление не может быть истолковано подобным образом | the statement does not bear such a construction |
gen. | это заявление не соответствует фактам | this statement does not square with the facts |
gen. | это заявление носит слишком общий характер | the statement is too general |
gen. | это заявление похоже на вымысел | the statement sounds like fiction |
gen. | это заявление преградило ему путь к отступлению | that statement has nailed him down |
gen. | это спорное заявление | it's a debatable claim (Taras) |
gen. | я в таком смысле и сделаю заявление | I shall make a move to that effect |
gen. | я возражаю против его заявления | I except against his statement |
gen. | я настаиваю на том, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника | I claim to have disproved my adversary's statement |
gen. | я не нахожу подтверждения заявлению о том, что | I cannot discover any substantiation of the assertion that |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his statement |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his story |
gen. | я охотно подписываюсь под этим заявлением | I endorse this statement wholeheartedly |
gen. | я утверждаю, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника | I claim to have disproved my adversary's statement |
gen. | я хотел бы уточнить это заявление | I would like to qualify this statement |
gen. | являющийся, по собственному заявлению | self-professed (кем-либо margarita09) |
gen. | яркое публичное заявление | emphatic public statement |
gen. | ясное заявление | clear statement |
gen. | ясное заявление | definite statement |
gen. | ясное заявление | unequivocal statement |
gen. | ясное заявление | nude statement |
gen. | ясное, исчерпывающее заявление: точное описание | ecphasis |