Subject | Russian | English |
gen. | без спешки заходить в | amble into (suburbian) |
Makarov. | болезненно обидчивый, когда речь заходит о : | morbidly sensitive on the subject of : |
gen. | болезненно обидчивый, когда речь заходит о | morbidly sensitive on the subject of |
gen. | в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия? | what ports did your boat touch at on your trip? |
gen. | в порт могут заходить большие лайнеры | the harbour admits big liners (cargo boats, ships, etc., и т.д.) |
dipl. | ваши высказывания заходят слишком далеко | your statements overstep the mark (bigmaxus) |
dipl. | ваши высказывания заходят слишком далеко | your statements go beyond the mark (bigmaxus) |
nautic. | ветер заходит кораблю с носа | the wind heads a ship |
Makarov. | встаньте, когда судья заходят в зал | stand up when the judge enters the court |
gen. | вчера вечером заходил приятель | a friend came round last night |
dipl. | вы заходите слишком далеко | you are carrying matters too far (bigmaxus) |
gen. | вы заходите слишком далеко в вашей критике | you're going too far in your criticism |
progr. | выходить и заходить | log out and in (ssn) |
gen. | где же нам следует провести черту, коль скоро речь заходит о генной инженерии в отношении человека? | where should we draw the line regarding human genetic engineering? (bigmaxus) |
proverb | далеко заходить | go too far |
gen. | далеко заходить | walk quite a way out (You're at the beach with your family. You've gone in the water and were surprised by how shallow it was. So you say, "I walked quite a way out, but it was still only about waist deep." VLZ_58) |
gen. | Действительно, заходи на ужин! | do come in for dinner! (Franka_LV) |
gen. | его звезда явно заходит | his star is evidently setting |
gen. | его не было дома, когда я заходил | he was out when I called |
gen. | если можете, заходите сегодня вечером | call in this evening, if you can |
gen. | желваки заходили | grit one's teeth (e.g., He gritted his teeth in anger Рина Грант) |
gen. | заходи в гости | come round and see me |
inf. | заходи в дом | come on in (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи! ART Vancouver) |
gen. | заходи выпить после работы | come by for a drink after work |
inf. | заходи давай | come on inside (Technical) |
Makarov. | заходи и обсушись тут | come and dry off in from of this fire |
dipl. | заходи как-нибудь | why don't you drop around some time (bigmaxus) |
gen. | заходи ко мне как-нибудь в понедельник | come and see me on a Monday |
gen. | заходи на ужин | do come in for dinner |
Makarov. | заходи, повеселись вместе со всеми | come and have a "jolly" with us |
gen. | заходи, повеселись вместе со всеми | come and have a ?jolly? with us |
Makarov. | заходи проведать меня в моей хижине в Монтане | come up and see me at my wickiup in Montana |
yacht. | заходит, дует со стороны левее, чем изначально | backed (о направлении ветра; в яхтинге andreymi) |
gen. | заходите в гости | come round and see me |
gen. | заходите в дом! | come into the house! |
gen. | заходите, гостем будете | come in and sit a spell (КГА) |
gen. | заходите к нам! | come round and see us! |
amer. | Заходите к нам! | Come on down! (Featus) |
gen. | заходите к нам! | come and see us! |
inf. | заходите к нам попросту | drop in to see us |
inf. | заходите к нам попросту | don't stand on ceremony |
gen. | заходите к нам почаще | come and see us more often |
gen. | заходите как-нибудь к нам | come over and see us sometime |
gen. | заходите как-нибудь к нам | drop over to our house sometime (домо́й) |
gen. | заходите как-нибудь навестить меня | come around and see me some time |
gen. | заходите ко мне! | come round to my place! |
gen. | заходите ко мне вечерком | come round to my place tonight |
gen. | заходите, когда у вас будет время | do call round when you have the time |
gen. | заходите, отдохните | come in and sit a spell (Please come in and have a seat and a visit. КГА) |
gen. | заходите, пожалуйста, когда будете в наших краях | please stop by when you come this way |
Makarov. | заходите посидеть | drop-in |
gen. | заходите посидеть | drop in |
quot.aph. | заходите, поужинаем вместе | you must come and have supper with us (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk) |
gen. | заходите снова | do call in again (Abysslooker) |
gen. | заходите снова | check back soon (через некоторое время SirReal) |
gen. | заходить без предупреждения | drop in unannounced (Taras) |
Makarov., nautic. | заходить в | touch at (порт) |
nautic. | заходить в | call at |
nautic. | заходить в | put into |
nautic. | заходить в | put in |
shipb. | заходить в | call at |
gen. | заходить в | touch at |
gen. | заходить в автобус | get on the bus (ART Vancouver) |
gen. | заходить в бар | hit the bar (Taras) |
nautic. | заходить в ближайший порт | make landfall in a nearby port (Taras) |
securit. | заходить в бумаги | buy securities (перевод на англ. яз. неформального русск. термина Alex_Odeychuk) |
transp. | заходить в бухту | pull into the bay (о судне, пароме: The Queen of Surrey pulling into Horseshoe Bay ART Vancouver) |
gen. | заходить в воду | enter the water (о купальщике: The 61-year-old, Wayne Owens, has been pleading with people on social media to stay away from the water admitting he has even been too frightened to enter the water. He said: "I think something has been released into the water and when I have spoken to people about it, they have said it could be a crocodile or a catfish. Some people think I'm mad but I have nothing to gain from this. It traumatised me." lancs.live ART Vancouver) |
nautic. | заходить в гавань | stand in for a harbour |
brit. | заходить в гавань | harbour |
nautic. | заходить в гавань | harbour |
gen. | заходить в гавань | put into harbour |
Makarov., inf., engl. | заходить в гости | blow round |
gen. | заходить в гости | get around |
Makarov. | заходить в гости без предупреждения | drift in |
gen. | заходить в гости запросто | go round |
Игорь Миг | заходить в гости к | stop in on |
st.exch. | заходить в доллар | invest in the U.S. dollar (Alex_Odeychuk) |
busin. | "заходить" в Интернет | go on to the Internet |
inet. | заходить в Интернет | get on the internet (Andrey Truhachev) |
inet. | заходить в Интернет | get onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | заходить в Интернет | get on the net (MichaelBurov) |
nautic. | заходить в корму | draw aft (о ветре) |
nautic. | заходить в линию | swing into line |
busin. | заходить в магазин | visit a sales outlet |
gen. | заходить в магазин | visit often a shop (e.g. I have often visited this shop when staying in Nelson Bay and have bought many items of clothing there. Soulbringer) |
O&G, sakh. | заходить в мелководье | shoal (о волнах) |
Makarov. | заходить в какое-либо место или к кому-либо по пути | take a place or person in/on one's way |
bank. | заходить в несанкционированный овердрафт | slip into an unarranged overdraft (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
bank. | заходить в несанкционированный овердрафт | be falling into unarranged overdrafts (Financial Times Alex_Odeychuk) |
bank. | заходить в несанкционированный овердрафт | go into unarranged overdraft (сверх утвержденного лимита; Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
nautic. | заходить в нос | draw ahead (о ветре) |
tech. | заходить в область отсечки тока | run into the region of current cutoff |
gen. | заходить в полдень | call at noon (at three o'clock etc., и т.д.) |
tech. | заходить в порт | call (о судне) |
gen. | заходить в порт | touch at a port (о судах) |
gen. | заходить в порт | stop at a port |
gen. | заходить в порт | put in at a port |
nautic. | заходить в порт | stand in |
gen. | заходить в порт | touch port (land, пристава́ть к бе́регу) |
Makarov. | заходить в порт | call at the port (о судне) |
Makarov. | заходить в порт | enter port |
nautic. | заходить в порт | put in |
nautic. | заходить в порт | put (о корабле) |
busin. | заходить в порт | touch at a port |
busin. | заходить в порт | call at a port |
econ. | заходить в порт | put into a port |
fish.farm. | заходить в порт | call at the port (dimock) |
logist. | заходить в порт | call the port (Yuriy83) |
busin. | заходить в порт | put forward |
gen. | заходить в порт | put into port |
econ. | заходить в порт на ордер | call at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки) |
Makarov. | заходить в порт "на ордер" | call at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки) |
fishery | заходить в реки | enter rivers (о рыбе Ying) |
gen. | заходить в чем-либо слишком далеко | carry to excess |
gen. | заходить в слишком далеко | to something to excess |
gen. | заходить в слишком далеко | something to excess |
gen. | заходить в тупик | reach an impasse (Anglophile) |
gen. | заходить в тупик | become deadlocked (Anglophile) |
gen. | заходить в тупик | come to a dead-end (ukrainenotweak) |
mil. | заходить в тупик | reach a deadlock |
busin. | заходить в тупик | come to the deadlock (ssn) |
econ. | заходить в тупик | come to a deadlock |
busin. | заходить в тупик | come to deadlock (ssn) |
busin. | заходить в тупик | deadlock |
mil. | заходить в тупик | reach deadlock (ssn) |
Makarov. | заходить в тупик | reach a deadlock (напр., во время переговоров) |
Makarov. | заходить в тупик | be dead in the water (о переговорах) |
Makarov. | заходить в тупик | reach a dead end |
dipl. | заходить в тупик | come to a standstill |
Игорь Миг | заходить в тупик | falter |
idiom. | заходить в тупик | hit a dead end (Баян) |
idiom. | заходить в тупик | dead lock (Yeldar Azanbayev) |
IT | заходить в тупик | dead lock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать) |
IT | заходить в тупик | lock-up (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать) |
IT | заходить в тупик | deadlock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать) |
gen. | заходить в тупик | reach a dead-end (ukrainenotweak) |
polit. | заходить в тупик | reach a blind alley (о переговорах) |
gen. | заходить в тупик | come to a grinding halt (Дмитрий_Р) |
Gruzovik, mil. | заходить в тыл | take in the rear |
torped. | заходить в тыл | take in the rear (противника) |
torped. | заходить в тыл | reach the rear (противника) |
mil. | заходить в тыл | circumvent (4uzhoj) |
mil. | заходить в тыл к противнику | gain the enemy's rear position (Alex Lilo) |
mil. | заходить в тыл к противнику | gain enemy's rear (Alex Lilo) |
mil., arm.veh. | заходить в тыл противника | gain enemy's rear |
mil. | заходить в тыл противника | gain the enemy's rear position (Alex Lilo) |
mil. | заходить в тыл противнику | cut behind the enemy |
gen. | заходить в шутке и т.д. слишком далеко | carry a joke an argument, a dispute, a quarrel, etc. too far |
Makarov. | заходить взад и вперёд по комнате | pace the room |
gen. | заходить во фланг | outflank |
navig. | заходить, входить | put in (в порт) |
gen. | заходить далеко | immerse |
fig. | заходить далеко в | strain a point (чём-л.) |
gen. | заходить далеко в уступках | stretch a point |
Makarov. | заходить дальше | outrun (outran; outrun; в действиях) |
gen. | заходить дальше | outrun (в действиях) |
gen. | заходить домой | come inside (Come on! Time to come inside for your snack! ART Vancouver) |
mech.eng., obs. | заходить друг в друга | interlock |
mining. | заходить друг за друга | interlock |
med. | заходить друг за друга | override (о костных обломках) |
polygr. | заходить друг на друга | override (о буквах) |
gen. | заходить на что-либо другое | ride |
gen. | заходить ещё раз | call again |
gen. | заходить за | continue (after) |
gen. | заходить за | set (of sun, etc) |
gen. | заходить заезжать за | come for (кем-л., чем-л.) |
Makarov. | заходить за | collect (кем-либо) |
Makarov. | заходить за | call for (кем-либо чём-либо) |
math. | заходить за | go beyond |
Makarov. | заходить за | come for (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | заходить за | call for (кем-либо, чем-либо) |
gen. | заходить за | go beyond (что-л.) |
gen. | заходить за | call for (someone – кем-либо) |
gen. | заходить за | turn |
inf. | заходить за | collect |
fig., obs. | заходить за | wane |
gen. | заходить за | go on |
gen. | заходить за | go behind |
gen. | заходить за | fetch |
gen. | заходить за | come for |
gen. | заходить за | call for (кем-либо) |
fig.of.sp. | заходить за красную черту | cross the red line (Alexander Matytsin) |
gen. | заходить за облака | go in (о солнце, луне В.И.Макаров) |
Makarov. | заходить за письмами | call for letters |
IT | заходить за поле | margin |
gen. | заходить за посылкой | call for the parcel (for one's pipe, for her, etc., и т.д.) |
math. | заходить за рамки | be beyond the scope of |
gen. | заходить за товарищем | call for one's friend |
gen. | заходить за тучи | go in (о солнце, луне: The sun went in, and the breeze became cold. В.И.Макаров) |
Gruzovik | заходить за угол | turn a corner |
gen. | заходить за черту | step too far (Romajan) |
Gruzovik, inf. | заходить из рук в руки | begin to pass from hand to hand |
gen. | заходить или заезжать флангом | wheel |
gen. | заходить к | call on (кому-л.) |
gen. | заходить к | call upon (кому-л.) |
amer. | заходить к | visit with (Mom was visiting with our neighbor. cambridge.org Shabe) |
Makarov. | заходить к | drop in at someone's place (кому-либо) |
Makarov. | заходить к | call on (someone); на короткое время и, как правило, без приглашения; кому-либо) |
gen. | заходить к | go to see |
gen. | заходить к | go and see |
gen. | заходить к кому-л. домой | call at smb.'s house (at the hotel, at an office, at a shop, at the library, etc., и т.д.) |
gen. | заходить к другу | call on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc., и т.д.) |
nautic. | заходить к носу | draw ahead (о ветре) |
gen. | заходить к приятелю | call on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc., и т.д.) |
nautic. | заходить круче к ветру | borrow |
gen. | заходить мимоходом | turn in |
inet. | заходить на | land at (такой-то сайт Alex_Odeychuk) |
nautic. | заходить на вест | wester (о ветре) |
nautic. | заходить на вест | west (о ветре) |
nautic. | заходить на восток | east (о ветре) |
nautic. | заходить на восток | easter (о ветре) |
nautic. | заходить на запад | wester (о ветре) |
nautic. | заходить на запад | west (о ветре) |
navig. | заходить на зюйд | souther (о ветре) |
navig. | заходить на зюйд | south (о ветре) |
gen. | Заходить на минутку, заскочить | drop around (frenchguy) |
navig. | заходить на норд | norther (о ветре) |
nautic. | заходить на норд | north (о ветре) |
Makarov. | заходить на огонёк | drop In for a chat |
Игорь Миг | заходить на огонёк к | drop in on |
gen. | заходить на орбиту | enter the orbit (of Taras) |
gen. | заходить на орбиту | come into orbit (Taras) |
nautic. | заходить на ост | east (о ветре) |
nautic. | заходить на ост | easter (о ветре) |
railw. | заходить на подъём | ascend a gradient |
Makarov. | заходить на подъём | ascend a gradient (ж.д.) |
libr. | заходить на поле | margin (при письме) |
tech. | заходить на поля | margin |
gen. | заходить на посадку | come in for landing (lettim) |
Игорь Миг | заходить на посадку | make one's approach to (авиа., конт.) |
Makarov. | заходить на посадку | apprise |
Makarov., avia. | заходить на посадку | make a landing approach |
Makarov. | заходить на посадку | approach to land |
gen. | заходить на посадку | apprize |
avia. | заходить на посадку | approach |
avia. | заходить на посадку | come in for a landing (In a bizarre story out of Los Angeles, the pilot of a jet coming in for a landing at LAX reported seeing a person in a jetpack flying alongside their aircraft. The very strange incident reportedly occurred on Sunday evening as an American Airlines flight was headed towards Los Angeles International Airport. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
tech. | заходить на посадку | come in to land |
astronaut. | заходить на посадку | fly approach |
gen. | заходить на работу | look in at the office (at one's club, в клуб) |
nautic. | заходить на север | norther (о ветре) |
nautic. | заходить на север | north (о ветре) |
construct. | заходить на стены | lap up the walls (A vinyl-type flooring is being proposed, which will lap up the walls a few inches. fddhhdot) |
inet. | заходить на целевую страницу | land on a page (sankozh) |
Gruzovik, mil., avia. | заходить на цель | make one's run over the target |
mil. | заходить на цель | make run over the target |
avia. | заходить на цель | run |
navig. | заходить на юг | souther (о ветре) |
navig. | заходить на юг | south (о ветре) |
inf. | заходить ненадолго | pop |
Makarov., inf. | заходить ненадолго | pop over |
Makarov. | заходить ненадолго | come around |
Makarov., inf. | заходить ненадолго | pop in |
Makarov. | заходить ненадолго | come round |
gen. | заходить ненадолго | come round (a friend came round last night – вчера вечером заходил приятель) |
gen. | заходить ненадолго во фруктовый магазин | step over to a fruit shop (to the bar, to smb.'s house, etc., и т.д.) |
gen. | заходить один за другой | overlap |
auto. | заходить один на другой | overlap |
textile | заходить одни за другой | overlap |
wood. | заходить одно в другое | interlock |
gen. | заходить опять | look in again (tomorrow, next week, some day, etc., и т.д.) |
gen. | заходить очень далеко | go furthest |
gen. | заходить очень далеко | go farthest |
mil. | заходить плечом | shoulder (в движении) |
mil. | заходить плечом | wheel |
Gruzovik, mil. | заходить плечом | wheel (during a drill) |
mil. | заходить плечом | shoulder arms |
Gruzovik, inf. | заходить по комнате | begin to pace up and down the room |
Makarov. | заходить по пути | take on one's way |
Makarov. | заходить по пути | take in one's way |
mil., arm.veh. | заходить правым крылом | cartwheel to the left |
cards | заходить с козыря | pitch |
Gruzovik, mil. | заходить с фланга | outflank |
gen. | заходить сзади | come in behind (Taras) |
Игорь Миг | заходить слишком далеко | pick fights |
gen. | заходить слишком далеко | get carried away (Taras) |
Игорь Миг | заходить слишком далеко | overuse |
gen. | заходить слишком далеко | overact (в чём-либо) |
Makarov. | заходить слишком далеко | overdo it |
busin. | заходить слишком далеко | take an argument too far |
Makarov. | заходить слишком далеко | pitch it rather strong |
Makarov. | заходить слишком далеко | pitch it too strong |
slang | заходить слишком далеко | go beyond a joke |
Makarov. | заходить слишком далеко | pitch it a bit strong |
Makarov. | заходить слишком далеко | carry to excess |
inf. | заходить слишком далеко | push it (It's going to really warm up – 12 degrees on the weekend! We're in Hawaii. No, not in Hawaii, let's not push it. ART Vancouver) |
gen. | заходить слишком далеко | go it too far |
gen. | заходить слишком далеко | pitch it strong |
gen. | заходить слишком далеко | go so wrong (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | заходить слишком далеко | carry too far |
gen. | заходить слишком далеко | carry it too far |
gen. | заходить слишком далеко | overdo |
gen. | заходить слишком далеко | run too far |
gen. | заходить слишком далеко | go too far |
gen. | заходить слишком далеко в | exceed (чём-л.) |
busin. | заходить так далеко | go that high |
amer. | заходить так далеко | go that far (в своих действиях Val_Ships) |
gen. | заходить туда | call there |
gen. | заходить туда, куда не надо | break bounds (kee46) |
mil. | заходить флангом | wheel (о строе) |
gen. | заходить флангом | wheel |
inf. | заходить ходенем | begin to tremble |
inf. | заходить ходенем | begin to shake |
Gruzovik, inf. | заходить ходенём | begin to tremble |
Gruzovik, inf. | заходить ходенём | begin to shake |
Gruzovik, inf. | заходить ходуном | begin to tremble |
Gruzovik, inf. | заходить ходуном | begin to shake |
gen. | заходить часто | call often (seldom, again, etc., и т.д.) |
publ.transp. | заходить через переднюю дверь | enter by the front door (Enter by the front door and leave by the rear. -- Заходите через переднюю дверь, выходите через заднюю. ART Vancouver) |
Makarov. | заходиться в | be beside oneself (with; о бурной эмоции) |
Makarov. | заходиться в истерике | go hysterical |
gen. | заходиться в истерике | go hysterical (VLZ_58) |
Makarov. | заходиться в истошном крике | scream one's head off |
Makarov. | заходиться в истошном крике | scream oneself into fits |
inf. | заходиться в истошном крике | scream one's head off (VLZ_58) |
gen. | заходиться в истошном крике | scream oneself into fits (VLZ_58) |
gen. | заходиться в плаче / плачем | scream and burst with tears (Ying) |
Gruzovik, inf. | заходиться от смеха | laugh uncontrollably |
gen. | заходиться от страха | stop beating (VLZ_58) |
gen. | заходиться от страха | jump (His heart jumped [almost stopped beating] from fear / terror. VLZ_58) |
gen. | заходиться от холода | grow numb (VLZ_58) |
Игорь Миг | заходят слухи, что | word is that |
gen. | к счастью, меня не было дома, когда он заходил | luckily I was out when he called |
gen. | к тебе заходил какой-то мужчина | a gentleman has called to see you |
Makarov. | каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение | everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play |
Makarov. | какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонок | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather |
gen. | ко мне заходил | I've had someone round (I've had your friend Chris round, bothering the life out of me about a girl's disappearance.) |
Makarov. | когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательно | when you're next in town, do call by |
lit. | Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией. | When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984) |
gen. | когда он заходил, меня не было дома | I was out when he called |
gen. | когда речь заходит | where it comes to (о чём-либо Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | когда речь заходит о | in the realm of |
gen. | когда речь заходит о | when it comes down to + gerund (leranka) |
gen. | когда речь заходит о | when it comes to (Notburga) |
Makarov. | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 |
gen. | когда речь заходит об основных свободах | when it comes to fundamental freedoms (bigmaxus) |
gen. | когда судьи заходят в зал, принято вставать | stand up when the judge enters the court |
gen. | коль скоро речь заходит о | as far as someone or something is concerned (bigmaxus) |
Makarov. | корабли часто заходят в этот порт | ships frequent this port |
forestr. | кромка, облицовка которой заходит на пласть | wrapped edge |
gen. | кто-нибудь заходил? | has anyone been? |
Makarov. | луна заходит поздно | the moon sets late |
Makarov. | луна заходит рано | the moon sets early |
Makarov. | луна тем временем пересекла меридиан и заходит | as the Moon, having passed the meridian, declines |
inf. | момент, когда ум заходит за разум, момент отупения, затмения ума | blonde moment (SGints) |
rhetor. | над которым -ой никогда не заходит солнце | on which the sun never sets (A.Rezvov) |
gen. | над нашей страной никогда не заходит солнце | the sun never sets on our country |
gen. | не заходите за ограничительную линию у края платформы | Stand behind the yellow line (предостерегающая надпись в метро 4uzhoj) |
gen. | неспешно заходить в | amble into (suburbian) |
nautic. | оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартером | deviation clause (MichaelBurov) |
gen. | он, бывало, часто заходил к нам | he would often call us |
gen. | он, бывало, часто заходил к нам | he would often come to see us |
gen. | он, бывало, часто заходил к нам | he would often call on us |
Makarov. | он заходил к нам недаром | he had a reason for calling |
gen. | он изредка к нам заходит | he looks in on us once in a while |
gen. | он к нам иногда заходит | he drops in occasionally |
gen. | он подозрительно отмалчивается, когда речь заходит о его отметках в школе | he is suspiciously silent about his marks at school |
gen. | он слишком далеко заходит | he goes too far |
gen. | он часто заходил к нам | he called on us quite often |
gen. | он часто заходил ко мне | he would often come to see me |
mil. | он часто заходит за ним | he often calls for him |
Makarov. | она иногда заходит ко мне | she pays me an occasional visit |
gen. | пароход заходит в промежуточные порты | the boat calls at intermediate ports |
gen. | пароход, по всем данным, не заходил в Ленинград | the boat, it appears, did not call at Leningrad |
gen. | пароход, по-видимому, не заходил в Ленинград | the boat, it appears, did not call at Leningrad |
gen. | перемены заходят далеко | changes go far |
Makarov. | по пути домой он заходи в паб пропустить стаканчик | on his way home he drops into a pub, and gets some booze |
Makarov. | по пути пароход заходит в несколько портов | the steamer calls at several ports along the way |
gen. | почему вы никогда к нам не заходите? | why don't you ever visit us? |
gen. | при случае снова заходите к нам поболтать | please drop over for a chat when you get a chance |
gen. | приходить для чего-либо, заходить | come in for (напр., на ужин) |
oil | расстояние, на которое хвостовик заходит в нижнюю часть колонны обсадных труб | liner lap |
gen. | речь заходит | the conversation drifts to (lulic) |
gen. | слишком далеко заходить | overcarry |
Makarov. | случайно заходить | wander in |
gen. | солнце заходило за холмами | the sun sunk behind the hill |
Makarov. | солнце заходит | sun is setting |
Makarov. | солнце заходит | the sun is declining |
Makarov. | солнце заходит | the sun goes down |
Makarov. | солнце заходит | the sun sets |
Makarov. | солнце заходит | the sun is setting |
Makarov. | солнце заходит | sun is declining |
gen. | солнце заходит в пять часов | the sun sets at five o'clock (in the evening, etc., и т.д.) |
Makarov. | солнце заходит за тучи | the sun goes in the clouds |
Makarov. | солнце заходит на западе | the sun sinks in the west |
Makarov. | солнце заходит поздно | the sun sets late |
Makarov. | солнце заходит рано | the sun sets early |
gen. | солнце заходит рано | the sun sets early (late, etc., и т.д.) |
gen. | сюда заходят всякие люди | all sorts of people call here |
nautic. | то заходить | veer and haul (о ветре) |
nautic. | то заходить | veer and back (о ветре) |
navig. | то отходить, то заходить | veer and back (о ветре) |
proverb | у кого ум за разум заходит | be completely at a loss |
proverb | у кого ум за разум заходит | be at one's wits' end |
inf. | у меня просто ум за разум заходит | I don't know if I'm coming or going |
inf. | у меня сердце заходится | my heart is stopping beating |
gen. | у меня ум за разум заходит | I am at my wits’ end |
gen. | у него желваки на скулах заходили | his cheek muscles were flexing (VLZ_58) |
gen. | у него желваки на скулах заходили | he gritted his teeth (in anger VLZ_58) |
inf. | у него ум за разум заходит | he is at his wit's end |
polit. | ум за разум заходит | at a loss to understand (bigmaxus) |
polit. | ум за разум заходит | at wit's end (bigmaxus) |
gen. | ум за разум заходит | at one's wits end |
idiom. | ум за разум заходит | in over head (Yeldar Azanbayev) |
gen. | ум за разум заходит | be at one's wits end |
Игорь Миг | ум за разум заходит | I don't know if I'm coming or going! |
gen. | ум за разум заходит | the mind boggles (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | ум за разум заходит | I can't see straight |
gen. | ум за разум заходит | crazy |
gen. | Ум за разум заходит от этой мысли! | the mind boggles at the thought! |
Makarov. | фермер огородил поле верёвкой, чтобы не заходили животные | the farmer has roped off the field to keep the animals out |
Makarov. | фермер огородил поле верёвкой, чтобы скотина не заходила | the farmer has roped off the field to keep the animals out |
gen. | хватит, ты уже заходишь слишком далеко | that's enough out of you (sever_korrespondent) |
inf. | шарики заходят за ролики | wheels come off (Alex Lilo) |
Makarov. | этот пароход заходит в Гавр | this steamer calls at Havre |
gen. | этот пароход заходит в Неаполь? | does this steamer call at Naples? |
gen. | этот пароход заходит во все порты | this steamer stops at every port |
gen. | я заходил в разные магазины | I went to different stores |
gen. | я заходил к нему домой, но не застал его | I called at his house but missed him |
gen. | я заходил, чтобы узнать, как вы поживаете | I called to see how you were (to see you, to know whether you wanted anything, etc., и т.д.) |
gen. | я заходить не буду | I'll stay out |
quot.aph. | я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратно | I turn myself in, I turn myself out, outside and in (Alex_Odeychuk) |