DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing заходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.без спешки заходить вamble into (suburbian)
Makarov.болезненно обидчивый, когда речь заходит о :morbidly sensitive on the subject of :
gen.болезненно обидчивый, когда речь заходит оmorbidly sensitive on the subject of
gen.в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия?what ports did your boat touch at on your trip?
gen.в порт могут заходить большие лайнерыthe harbour admits big liners (cargo boats, ships, etc., и т.д.)
dipl.ваши высказывания заходят слишком далекоyour statements overstep the mark (bigmaxus)
dipl.ваши высказывания заходят слишком далекоyour statements go beyond the mark (bigmaxus)
nautic.ветер заходит кораблю с носаthe wind heads a ship
Makarov.встаньте, когда судья заходят в залstand up when the judge enters the court
gen.вчера вечером заходил приятельa friend came round last night
dipl.вы заходите слишком далекоyou are carrying matters too far (bigmaxus)
gen.вы заходите слишком далеко в вашей критикеyou're going too far in your criticism
progr.выходить и заходитьlog out and in (ssn)
gen.где же нам следует провести черту, коль скоро речь заходит о генной инженерии в отношении человека?where should we draw the line regarding human genetic engineering? (bigmaxus)
proverbдалеко заходитьgo too far
gen.далеко заходитьwalk quite a way out (You're at the beach with your family. You've gone in the water and were surprised by how shallow it was. So you say, "I walked quite a way out, but it was still only about waist deep." VLZ_58)
gen.Действительно, заходи на ужин!do come in for dinner! (Franka_LV)
gen.его звезда явно заходитhis star is evidently setting
gen.его не было дома, когда я заходилhe was out when I called
gen.если можете, заходите сегодня вечеромcall in this evening, if you can
gen.желваки заходилиgrit one's teeth (e.g., He gritted his teeth in anger Рина Грант)
gen.заходи в гостиcome round and see me
inf.заходи в домcome on in (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи! ART Vancouver)
gen.заходи выпить после работыcome by for a drink after work
inf.заходи давайcome on inside (Technical)
Makarov.заходи и обсушись тутcome and dry off in from of this fire
dipl.заходи как-нибудьwhy don't you drop around some time (bigmaxus)
gen.заходи ко мне как-нибудь в понедельникcome and see me on a Monday
gen.заходи на ужинdo come in for dinner
Makarov.заходи, повеселись вместе со всемиcome and have a "jolly" with us
gen.заходи, повеселись вместе со всемиcome and have a ?jolly? with us
Makarov.заходи проведать меня в моей хижине в Монтанеcome up and see me at my wickiup in Montana
yacht.заходит, дует со стороны левее, чем изначальноbacked (о направлении ветра; в яхтинге andreymi)
gen.заходите в гостиcome round and see me
gen.заходите в дом!come into the house!
gen.заходите, гостем будетеcome in and sit a spell (КГА)
gen.заходите к нам!come round and see us!
amer.Заходите к нам!Come on down! (Featus)
gen.заходите к нам!come and see us!
inf.заходите к нам попростуdrop in to see us
inf.заходите к нам попростуdon't stand on ceremony
gen.заходите к нам почащеcome and see us more often
gen.заходите как-нибудь к намcome over and see us sometime
gen.заходите как-нибудь к намdrop over to our house sometime (домо́й)
gen.заходите как-нибудь навестить меняcome around and see me some time
gen.заходите ко мне!come round to my place!
gen.заходите ко мне вечеркомcome round to my place tonight
gen.заходите, когда у вас будет времяdo call round when you have the time
gen.заходите, отдохнитеcome in and sit a spell (Please come in and have a seat and a visit. КГА)
gen.заходите, пожалуйста, когда будете в наших краяхplease stop by when you come this way
Makarov.заходите посидетьdrop-in
gen.заходите посидетьdrop in
quot.aph.заходите, поужинаем вместеyou must come and have supper with us (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk)
gen.заходите сноваdo call in again (Abysslooker)
gen.заходите сноваcheck back soon (через некоторое время SirReal)
gen.заходить без предупрежденияdrop in unannounced (Taras)
Makarov., nautic.заходить вtouch at (порт)
nautic.заходить вcall at
nautic.заходить вput into
nautic.заходить вput in
shipb.заходить вcall at
gen.заходить вtouch at
gen.заходить в автобусget on the bus (ART Vancouver)
gen.заходить в барhit the bar (Taras)
nautic.заходить в ближайший портmake landfall in a nearby port (Taras)
securit.заходить в бумагиbuy securities (перевод на англ. яз. неформального русск. термина Alex_Odeychuk)
transp.заходить в бухтуpull into the bay (о судне, пароме: The Queen of Surrey pulling into Horseshoe Bay ART Vancouver)
gen.заходить в водуenter the water (о купальщике: The 61-year-old, Wayne Owens, has been pleading with people on social media to stay away from the water admitting he has even been too frightened to enter the water. He said: "I think something has been released into the water and when I have spoken to people about it, they have said it could be a crocodile or a catfish. Some people think I'm mad but I have nothing to gain from this. It traumatised me." lancs.live ART Vancouver)
nautic.заходить в гаваньstand in for a harbour
brit.заходить в гаваньharbour
nautic.заходить в гаваньharbour
gen.заходить в гаваньput into harbour
Makarov., inf., engl.заходить в гостиblow round
gen.заходить в гостиget around
Makarov.заходить в гости без предупрежденияdrift in
gen.заходить в гости запростоgo round
Игорь Мигзаходить в гости кstop in on
st.exch.заходить в долларinvest in the U.S. dollar (Alex_Odeychuk)
busin."заходить" в Интернетgo on to the Internet
inet.заходить в Интернетget on the internet (Andrey Truhachev)
inet.заходить в Интернетget onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev)
gen.заходить в Интернетget on the net (MichaelBurov)
nautic.заходить в кормуdraw aft (о ветре)
nautic.заходить в линиюswing into line
busin.заходить в магазинvisit a sales outlet
gen.заходить в магазинvisit often a shop (e.g. I have often visited this shop when staying in Nelson Bay and have bought many items of clothing there. Soulbringer)
O&G, sakh.заходить в мелководьеshoal (о волнах)
Makarov.заходить в какое-либо место или к кому-либо по путиtake a place or person in/on one's way
bank.заходить в несанкционированный овердрафтslip into an unarranged overdraft (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
bank.заходить в несанкционированный овердрафтbe falling into unarranged overdrafts (Financial Times Alex_Odeychuk)
bank.заходить в несанкционированный овердрафтgo into unarranged overdraft (сверх утвержденного лимита; Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
nautic.заходить в носdraw ahead (о ветре)
tech.заходить в область отсечки токаrun into the region of current cutoff
gen.заходить в полденьcall at noon (at three o'clock etc., и т.д.)
tech.заходить в портcall (о судне)
gen.заходить в портtouch at a port (о судах)
gen.заходить в портstop at a port
gen.заходить в портput in at a port
nautic.заходить в портstand in
gen.заходить в портtouch port (land, пристава́ть к бе́регу)
Makarov.заходить в портcall at the port (о судне)
Makarov.заходить в портenter port
nautic.заходить в портput in
nautic.заходить в портput (о корабле)
busin.заходить в портtouch at a port
busin.заходить в портcall at a port
econ.заходить в портput into a port
fish.farm.заходить в портcall at the port (dimock)
logist.заходить в портcall the port (Yuriy83)
busin.заходить в портput forward
gen.заходить в портput into port
econ.заходить в порт на ордерcall at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки)
Makarov.заходить в порт "на ордер"call at a port for orders (за получением приказа о порте выгрузки или погрузки)
fisheryзаходить в рекиenter rivers (о рыбе Ying)
gen.заходить в чем-либо слишком далекоcarry to excess
gen.заходить в слишком далекоto something to excess
gen.заходить в слишком далекоsomething to excess
gen.заходить в тупикreach an impasse (Anglophile)
gen.заходить в тупикbecome deadlocked (Anglophile)
gen.заходить в тупикcome to a dead-end (ukrainenotweak)
mil.заходить в тупикreach a deadlock
busin.заходить в тупикcome to the deadlock (ssn)
econ.заходить в тупикcome to a deadlock
busin.заходить в тупикcome to deadlock (ssn)
busin.заходить в тупикdeadlock
mil.заходить в тупикreach deadlock (ssn)
Makarov.заходить в тупикreach a deadlock (напр., во время переговоров)
Makarov.заходить в тупикbe dead in the water (о переговорах)
Makarov.заходить в тупикreach a dead end
dipl.заходить в тупикcome to a standstill
Игорь Мигзаходить в тупикfalter
idiom.заходить в тупикhit a dead end (Баян)
idiom.заходить в тупикdead lock (Yeldar Azanbayev)
ITзаходить в тупикdead lock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать)
ITзаходить в тупикlock-up (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать)
ITзаходить в тупикdeadlock (1. попадать в тупиковую ситуацию; находиться в безвыходном положении 2. взаимно блокировать)
gen.заходить в тупикreach a dead-end (ukrainenotweak)
polit.заходить в тупикreach a blind alley (о переговорах)
gen.заходить в тупикcome to a grinding halt (Дмитрий_Р)
Gruzovik, mil.заходить в тылtake in the rear
torped.заходить в тылtake in the rear (противника)
torped.заходить в тылreach the rear (противника)
mil.заходить в тылcircumvent (4uzhoj)
mil.заходить в тыл к противникуgain the enemy's rear position (Alex Lilo)
mil.заходить в тыл к противникуgain enemy's rear (Alex Lilo)
mil., arm.veh.заходить в тыл противникаgain enemy's rear
mil.заходить в тыл противникаgain the enemy's rear position (Alex Lilo)
mil.заходить в тыл противникуcut behind the enemy
gen.заходить в шутке и т.д. слишком далекоcarry a joke an argument, a dispute, a quarrel, etc. too far
Makarov.заходить взад и вперёд по комнатеpace the room
gen.заходить во флангoutflank
navig.заходить, входитьput in (в порт)
gen.заходить далекоimmerse
fig.заходить далеко вstrain a point (чём-л.)
gen.заходить далеко в уступкахstretch a point
Makarov.заходить дальшеoutrun (outran; outrun; в действиях)
gen.заходить дальшеoutrun (в действиях)
gen.заходить домойcome inside (Come on! Time to come inside for your snack! ART Vancouver)
mech.eng., obs.заходить друг в другаinterlock
mining.заходить друг за другаinterlock
med.заходить друг за другаoverride (о костных обломках)
polygr.заходить друг на другаoverride (о буквах)
gen.заходить на что-либо другоеride
gen.заходить ещё разcall again
gen.заходить заcontinue (after)
gen.заходить заset (of sun, etc)
gen.заходить заезжать заcome for (кем-л., чем-л.)
Makarov.заходить заcollect (кем-либо)
Makarov.заходить заcall for (кем-либо чём-либо)
math.заходить заgo beyond
Makarov.заходить заcome for (кем-либо, чем-либо)
Makarov.заходить заcall for (кем-либо, чем-либо)
gen.заходить заgo beyond (что-л.)
gen.заходить заcall for (someone – кем-либо)
gen.заходить заturn
inf.заходить заcollect
fig., obs.заходить заwane
gen.заходить заgo on
gen.заходить заgo behind
gen.заходить заfetch
gen.заходить заcome for
gen.заходить заcall for (кем-либо)
fig.of.sp.заходить за красную чертуcross the red line (Alexander Matytsin)
gen.заходить за облакаgo in (о солнце, луне В.И.Макаров)
Makarov.заходить за письмамиcall for letters
ITзаходить за полеmargin
gen.заходить за посылкойcall for the parcel (for one's pipe, for her, etc., и т.д.)
math.заходить за рамкиbe beyond the scope of
gen.заходить за товарищемcall for one's friend
gen.заходить за тучиgo in (о солнце, луне: The sun went in, and the breeze became cold. В.И.Макаров)
Gruzovikзаходить за уголturn a corner
gen.заходить за чертуstep too far (Romajan)
Gruzovik, inf.заходить из рук в рукиbegin to pass from hand to hand
gen.заходить или заезжать флангомwheel
gen.заходить кcall on (кому-л.)
gen.заходить кcall upon (кому-л.)
amer.заходить кvisit with (Mom was visiting with our neighbor. cambridge.org Shabe)
Makarov.заходить кdrop in at someone's place (кому-либо)
Makarov.заходить кcall on (someone); на короткое время и, как правило, без приглашения; кому-либо)
gen.заходить кgo to see
gen.заходить кgo and see
gen.заходить к кому-л. домойcall at smb.'s house (at the hotel, at an office, at a shop, at the library, etc., и т.д.)
gen.заходить к другуcall on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc., и т.д.)
nautic.заходить к носуdraw ahead (о ветре)
gen.заходить к приятелюcall on a friend (on us, on him without an invitation, on her with a letter of introduction, etc., и т.д.)
nautic.заходить круче к ветруborrow
gen.заходить мимоходомturn in
inet.заходить наland at (такой-то сайт Alex_Odeychuk)
nautic.заходить на вестwester (о ветре)
nautic.заходить на вестwest (о ветре)
nautic.заходить на востокeast (о ветре)
nautic.заходить на востокeaster (о ветре)
nautic.заходить на западwester (о ветре)
nautic.заходить на западwest (о ветре)
navig.заходить на зюйдsouther (о ветре)
navig.заходить на зюйдsouth (о ветре)
gen.Заходить на минутку, заскочитьdrop around (frenchguy)
navig.заходить на нордnorther (о ветре)
nautic.заходить на нордnorth (о ветре)
Makarov.заходить на огонёкdrop In for a chat
Игорь Мигзаходить на огонёк кdrop in on
gen.заходить на орбитуenter the orbit (of Taras)
gen.заходить на орбитуcome into orbit (Taras)
nautic.заходить на остeast (о ветре)
nautic.заходить на остeaster (о ветре)
railw.заходить на подъёмascend a gradient
Makarov.заходить на подъёмascend a gradient (ж.д.)
libr.заходить на полеmargin (при письме)
tech.заходить на поляmargin
gen.заходить на посадкуcome in for landing (lettim)
Игорь Мигзаходить на посадкуmake one's approach to (авиа., конт.)
Makarov.заходить на посадкуapprise
Makarov., avia.заходить на посадкуmake a landing approach
Makarov.заходить на посадкуapproach to land
gen.заходить на посадкуapprize
avia.заходить на посадкуapproach
avia.заходить на посадкуcome in for a landing (In a bizarre story out of Los Angeles, the pilot of a jet coming in for a landing at LAX reported seeing a person in a jetpack flying alongside their aircraft. The very strange incident reportedly occurred on Sunday evening as an American Airlines flight was headed towards Los Angeles International Airport. coasttocoastam.com ART Vancouver)
tech.заходить на посадкуcome in to land
astronaut.заходить на посадкуfly approach
gen.заходить на работуlook in at the office (at one's club, в клуб)
nautic.заходить на северnorther (о ветре)
nautic.заходить на северnorth (о ветре)
construct.заходить на стеныlap up the walls (A vinyl-type flooring is being proposed, which will lap up the walls a few inches. fddhhdot)
inet.заходить на целевую страницуland on a page (sankozh)
Gruzovik, mil., avia.заходить на цельmake one's run over the target
mil.заходить на цельmake run over the target
avia.заходить на цельrun
navig.заходить на югsouther (о ветре)
navig.заходить на югsouth (о ветре)
inf.заходить ненадолгоpop
Makarov., inf.заходить ненадолгоpop over
Makarov.заходить ненадолгоcome around
Makarov., inf.заходить ненадолгоpop in
Makarov.заходить ненадолгоcome round
gen.заходить ненадолгоcome round (a friend came round last night – вчера вечером заходил приятель)
gen.заходить ненадолго во фруктовый магазинstep over to a fruit shop (to the bar, to smb.'s house, etc., и т.д.)
gen.заходить один за другойoverlap
auto.заходить один на другойoverlap
textileзаходить одни за другойoverlap
wood.заходить одно в другоеinterlock
gen.заходить опятьlook in again (tomorrow, next week, some day, etc., и т.д.)
gen.заходить очень далекоgo furthest
gen.заходить очень далекоgo farthest
mil.заходить плечомshoulder (в движении)
mil.заходить плечомwheel
Gruzovik, mil.заходить плечомwheel (during a drill)
mil.заходить плечомshoulder arms
Gruzovik, inf.заходить по комнатеbegin to pace up and down the room
Makarov.заходить по путиtake on one's way
Makarov.заходить по путиtake in one's way
mil., arm.veh.заходить правым крыломcartwheel to the left
cardsзаходить с козыряpitch
Gruzovik, mil.заходить с флангаoutflank
gen.заходить сзадиcome in behind (Taras)
Игорь Мигзаходить слишком далекоpick fights
gen.заходить слишком далекоget carried away (Taras)
Игорь Мигзаходить слишком далекоoveruse
gen.заходить слишком далекоoveract (в чём-либо)
Makarov.заходить слишком далекоoverdo it
busin.заходить слишком далекоtake an argument too far
Makarov.заходить слишком далекоpitch it rather strong
Makarov.заходить слишком далекоpitch it too strong
slangзаходить слишком далекоgo beyond a joke
Makarov.заходить слишком далекоpitch it a bit strong
Makarov.заходить слишком далекоcarry to excess
inf.заходить слишком далекоpush it (It's going to really warm up – 12 degrees on the weekend! We're in Hawaii. No, not in Hawaii, let's not push it. ART Vancouver)
gen.заходить слишком далекоgo it too far
gen.заходить слишком далекоpitch it strong
gen.заходить слишком далекоgo so wrong (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.заходить слишком далекоcarry too far
gen.заходить слишком далекоcarry it too far
gen.заходить слишком далекоoverdo
gen.заходить слишком далекоrun too far
gen.заходить слишком далекоgo too far
gen.заходить слишком далеко вexceed (чём-л.)
busin.заходить так далекоgo that high
amer.заходить так далекоgo that far (в своих действиях Val_Ships)
gen.заходить тудаcall there
gen.заходить туда, куда не надоbreak bounds (kee46)
mil.заходить флангомwheel (о строе)
gen.заходить флангомwheel
inf.заходить ходенемbegin to tremble
inf.заходить ходенемbegin to shake
Gruzovik, inf.заходить ходенёмbegin to tremble
Gruzovik, inf.заходить ходенёмbegin to shake
Gruzovik, inf.заходить ходуномbegin to tremble
Gruzovik, inf.заходить ходуномbegin to shake
gen.заходить частоcall often (seldom, again, etc., и т.д.)
publ.transp.заходить через переднюю дверьenter by the front door (Enter by the front door and leave by the rear. -- Заходите через переднюю дверь, выходите через заднюю. ART Vancouver)
Makarov.заходиться вbe beside oneself (with; о бурной эмоции)
Makarov.заходиться в истерикеgo hysterical
gen.заходиться в истерикеgo hysterical (VLZ_58)
Makarov.заходиться в истошном крикеscream one's head off
Makarov.заходиться в истошном крикеscream oneself into fits
inf.заходиться в истошном крикеscream one's head off (VLZ_58)
gen.заходиться в истошном крикеscream oneself into fits (VLZ_58)
gen.заходиться в плаче / плачемscream and burst with tears (Ying)
Gruzovik, inf.заходиться от смехаlaugh uncontrollably
gen.заходиться от страхаstop beating (VLZ_58)
gen.заходиться от страхаjump (His heart jumped [almost stopped beating] from fear / terror. VLZ_58)
gen.заходиться от холодаgrow numb (VLZ_58)
Игорь Мигзаходят слухи, чтоword is that
gen.к счастью, меня не было дома, когда он заходилluckily I was out when he called
gen.к тебе заходил какой-то мужчинаa gentleman has called to see you
Makarov.каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношениеeverybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play
Makarov.какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонокthe children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather
gen.ко мне заходилI've had someone round (I've had your friend Chris round, bothering the life out of me about a girl's disappearance.)
Makarov.когда будешь в городе в следующий раз, заходи обязательноwhen you're next in town, do call by
lit.Когда в разговоре с Кэтрин речь заходит о её союзе..., она старается представить всю эту невероятную, невообразимую ситуацию чуть ли не семейной идиллией.When you talk to Katherine about her union..., she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan. (Sunday Mirror, 1984)
gen.когда он заходил, меня не было домаI was out when he called
gen.когда речь заходитwhere it comes to (о чём-либо Vadim Rouminsky)
Игорь Мигкогда речь заходит оin the realm of
gen.когда речь заходит оwhen it comes down to + gerund (leranka)
gen.когда речь заходит оwhen it comes to (Notburga)
Makarov.когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евроthe sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000
gen.когда речь заходит об основных свободахwhen it comes to fundamental freedoms (bigmaxus)
gen.когда судьи заходят в зал, принято вставатьstand up when the judge enters the court
gen.коль скоро речь заходит оas far as someone or something is concerned (bigmaxus)
Makarov.корабли часто заходят в этот портships frequent this port
forestr.кромка, облицовка которой заходит на пластьwrapped edge
gen.кто-нибудь заходил?has anyone been?
Makarov.луна заходит поздноthe moon sets late
Makarov.луна заходит раноthe moon sets early
Makarov.луна тем временем пересекла меридиан и заходитas the Moon, having passed the meridian, declines
inf.момент, когда ум заходит за разум, момент отупения, затмения умаblonde moment (SGints)
rhetor.над которым -ой никогда не заходит солнцеon which the sun never sets (A.Rezvov)
gen.над нашей страной никогда не заходит солнцеthe sun never sets on our country
gen.не заходите за ограничительную линию у края платформыStand behind the yellow line (предостерегающая надпись в метро 4uzhoj)
gen.неспешно заходить вamble into (suburbian)
nautic.оговорка о праве зафрахтованного судна заходить в другие порты, кроме предусмотренных полисом или чартеромdeviation clause (MichaelBurov)
gen.он, бывало, часто заходил к намhe would often call us
gen.он, бывало, часто заходил к намhe would often come to see us
gen.он, бывало, часто заходил к намhe would often call on us
Makarov.он заходил к нам недаромhe had a reason for calling
gen.он изредка к нам заходитhe looks in on us once in a while
gen.он к нам иногда заходитhe drops in occasionally
gen.он подозрительно отмалчивается, когда речь заходит о его отметках в школеhe is suspiciously silent about his marks at school
gen.он слишком далеко заходитhe goes too far
gen.он часто заходил к намhe called on us quite often
gen.он часто заходил ко мнеhe would often come to see me
mil.он часто заходит за нимhe often calls for him
Makarov.она иногда заходит ко мнеshe pays me an occasional visit
gen.пароход заходит в промежуточные портыthe boat calls at intermediate ports
gen.пароход, по всем данным, не заходил в Ленинградthe boat, it appears, did not call at Leningrad
gen.пароход, по-видимому, не заходил в Ленинградthe boat, it appears, did not call at Leningrad
gen.перемены заходят далекоchanges go far
Makarov.по пути домой он заходи в паб пропустить стаканчикon his way home he drops into a pub, and gets some booze
Makarov.по пути пароход заходит в несколько портовthe steamer calls at several ports along the way
gen.почему вы никогда к нам не заходите?why don't you ever visit us?
gen.при случае снова заходите к нам поболтатьplease drop over for a chat when you get a chance
gen.приходить для чего-либо, заходитьcome in for (напр., на ужин)
oilрасстояние, на которое хвостовик заходит в нижнюю часть колонны обсадных трубliner lap
gen.речь заходитthe conversation drifts to (lulic)
gen.слишком далеко заходитьovercarry
Makarov.случайно заходитьwander in
gen.солнце заходило за холмамиthe sun sunk behind the hill
Makarov.солнце заходитsun is setting
Makarov.солнце заходитthe sun is declining
Makarov.солнце заходитthe sun goes down
Makarov.солнце заходитthe sun sets
Makarov.солнце заходитthe sun is setting
Makarov.солнце заходитsun is declining
gen.солнце заходит в пять часовthe sun sets at five o'clock (in the evening, etc., и т.д.)
Makarov.солнце заходит за тучиthe sun goes in the clouds
Makarov.солнце заходит на западеthe sun sinks in the west
Makarov.солнце заходит поздноthe sun sets late
Makarov.солнце заходит раноthe sun sets early
gen.солнце заходит раноthe sun sets early (late, etc., и т.д.)
gen.сюда заходят всякие людиall sorts of people call here
nautic.то заходитьveer and haul (о ветре)
nautic.то заходитьveer and back (о ветре)
navig.то отходить, то заходитьveer and back (о ветре)
proverbу кого ум за разум заходитbe completely at a loss
proverbу кого ум за разум заходитbe at one's wits' end
inf.у меня просто ум за разум заходитI don't know if I'm coming or going
inf.у меня сердце заходитсяmy heart is stopping beating
gen.у меня ум за разум заходитI am at my wits’ end
gen.у него желваки на скулах заходилиhis cheek muscles were flexing (VLZ_58)
gen.у него желваки на скулах заходилиhe gritted his teeth (in anger VLZ_58)
inf.у него ум за разум заходитhe is at his wit's end
polit.ум за разум заходитat a loss to understand (bigmaxus)
polit.ум за разум заходитat wit's end (bigmaxus)
gen.ум за разум заходитat one's wits end
idiom.ум за разум заходитin over head (Yeldar Azanbayev)
gen.ум за разум заходитbe at one's wits end
Игорь Мигум за разум заходитI don't know if I'm coming or going!
gen.ум за разум заходитthe mind boggles (Alexey Lebedev)
Игорь Мигум за разум заходитI can't see straight
gen.ум за разум заходитcrazy
gen.Ум за разум заходит от этой мысли!the mind boggles at the thought!
Makarov.фермер огородил поле верёвкой, чтобы не заходили животныеthe farmer has roped off the field to keep the animals out
Makarov.фермер огородил поле верёвкой, чтобы скотина не заходилаthe farmer has roped off the field to keep the animals out
gen.хватит, ты уже заходишь слишком далекоthat's enough out of you (sever_korrespondent)
inf.шарики заходят за роликиwheels come off (Alex Lilo)
Makarov.этот пароход заходит в Гаврthis steamer calls at Havre
gen.этот пароход заходит в Неаполь?does this steamer call at Naples?
gen.этот пароход заходит во все портыthis steamer stops at every port
gen.я заходил в разные магазиныI went to different stores
gen.я заходил к нему домой, но не застал егоI called at his house but missed him
gen.я заходил, чтобы узнать, как вы поживаетеI called to see how you were (to see you, to know whether you wanted anything, etc., и т.д.)
gen.я заходить не будуI'll stay out
quot.aph.я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратноI turn myself in, I turn myself out, outside and in (Alex_Odeychuk)