DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing замечаться | all forms
SubjectRussianEnglish
jarg.бедренный сустав, который не замечаетсяforgotten hip (т.е. воспринимается как естестественный после тотального эндопротезирования Баян)
gen.бежать, ничего не замечая вокругhurry blindly
rhetor.было бы нелепым не замечать, чтоit would be foolish not to see that (Alex_Odeychuk)
inf.быстро замечатьbe down
Makarov., inf.быстро замечатьbe down on
idiom.Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблемFly too close to the sun (Alexsword92)
gen.в земле замечается брожениеthe earth begins to heave
Makarov.в упор не замечатьlook right through
proverbв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal)
bible.term.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетand why worry about a speck in your friend's eye when you have a log in your own? (VLZ_58)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
proverbв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетwhen you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal)
saying.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетpeople who live in glass houses shouldn't throw stones (Дмитрий_Р)
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечаетhe sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетOne would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечаетHe would exclaim "Ah" looking at himself
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемsweep your own porch clean first
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемwe see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемsweep your own porch clean first
proverbв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаемthe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's
gen.в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечаетpeople who live in glass houses should not throw stones (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor)
Makarov.все видеть, всё замечатьhave eyes at the back of one's head
Makarov.все замечатьhave eyes at the back of one's head
gen.всегда все замечатьnever miss anything (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
gen.всё замечатьhave eyes at the back of one's head
gen.всё замечатьeyes at the back of one's head
gen.всё замечатьhave eyes at the back of head
gen.всё замечатьnot to miss a trick
gen.вторично замечатьremark
gen.высказываться/замечать ироническиironize (Vadim Rouminsky)
gen.делать вид, будто ничего не замечаетеlook the other way (Anglophile)
gen.делать вид, что не замечаешьcut
idiom.делать вид, что не замечаешьturn a deaf ear (Yeldar Azanbayev)
gen.делать вид, что не замечаешьdo not recognise (не видишь, не знаешь и т.п. Logos66)
gen.делать вид, что не замечаешьturn a deaf ear to (sb., sth.)
Makarov.делать вид, что не замечаешь старого другаcut one's old friend
slangдемонстративно не замечатьnot to give somebody the time of day ("I can't invite Sally and Helen all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!" == "Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!")
slangдемонстративно не замечатьnot to give (Yeldar Azanbayev)
gen.её начали замечать в компанииshe began to be spotted with (кого-либо Alex_Odeychuk)
adv.замечаемое свойствоsalient attribute
Makarov.замечать что-либо в чьих-либо глазахnotice something in someone's eyes
gen.замечать кого-л., что-л. в толпеnotice smb., smth. in the crowd (in the room, in the forest, etc., и т.д.)
nautic.замечать времяtake the time
gen.замечать вскользьinterject
Makarov.замечать движениеdetect movement
gen.замечать его тонкий вкусobserve the fineness of his taste (a great difference between them, smb.'s happiness, smb.'s excellent manners, smb.'s wit, the colour of her eyes, the beauties of nature, etc., и т.д.)
gen.замечать закономерностьsee a trend (Pay attention to which candidates you're most rigorous with and which ones you're most flexible with. Can you see a trend? SirReal)
gen.замечать краем глазаhalf-notice (YuliaO)
gen.замечать недостаткиtake notice of the shortcomings (Interex)
gen.замечать недостаткиspy faults
gen.замечать незнакомых людейnotice strangers (a little boy, everything, smb.'s mistake, the stain, smb.'s hat, etc., и т.д.)
Makarov.замечать опасностьsee the red light
ed.замечать особую потребностьrecognize the special need
Makarov.замечать переменыdetect changes
mech.eng., obs.замечать показаниеtake the reading
gen.замечать пятно на рукавеnotice a stain on the sleeve (a mark on his arm, etc., и т.д.)
philolog.замечать разницу между добром и зломregister right and wrong (Alex_Odeychuk)
gen.замечать талантdiscover (о продюсере)
rhetor.замечать то, на что обычно люди не обращают вниманияnotice the nuances and details that others often overlook (Alex_Odeychuk)
Makarov.замечать угрозыnote threats
gen.замечать, что как маленький мальчик плачетnotice a little boy crying (the baby toddling, him entering the room, a man leaving the house, etc., и т.д.)
gen.замечать, что он улыбнулсяnotice him smile (him pause, her wipe away a tear, etc., и т.д.)
gen.замечать, что уже поздноremain that it was getting late (that it had suddenly grown cold, that she needed a wash, that it looked strange, etc., и т.д.)
gen.замечать чужих людейnotice strangers (a little boy, everything, smb.'s mistake, the stain, smb.'s hat, etc., и т.д.)
math.замечая, чтоif we observe that
math.замечая, что эта функция удовлетворяет уравнению 2.1 при любых a > 0, мы видим, чтоnoting that the function satisfies Eq. 2.1 whenever a > 0, we see that
slangигнорировать кого-то, сознательно не замечатьblank (AnastassijaHuntress)
Makarov.казалось, она совершенно не замечает окружающий шумshe seemed completely oblivious to the noise around her
scient.как часто мы замечаем толькоhow often we notice only
gen.лететь, ничего не замечая вокругhurry blindly
Makarov.люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятвmen who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath
Makarov.мисс Вильмот, замечая, что её состояние безвозвратно потеряноMiss Wilmot perceiving that her fortune was irretrievably lost
gen.мужчины замечают свой возраст, а женщины игнорируют егоa man may look his age-but a woman overlooks her's
gen.мы за ним никогда ничего плохого не замечалиwe never noticed anything bad about him
polit.мы не должны не замечать и негативных последствий глобализацииwe mustn't fail to observe the negative effects of globalization
gen.мы столкнулись на улице, но она сделала вид, что не замечает меняshe cut me dead in the street
gen.на рынке замечается снижение ценthe market is sagging
slangнадменно не замечатьmake light of (вызов, препятствие или обвинение)
Makarov.намеренно не замечатьturn a blind eye to something (что-либо)
amer.не делать или не замечатьfail to (что-либо; She failed to notice that her child was no longer in his crib. Val_Ships)
Makarov.не замечаешь, как стареешьold age creeps on without being noticed
gen.не замечатьbe unaware of
gen.не замечатьbe unconscious of
gen.не замечатьtake no notice of (на кого-либо, что-либо)
Makarov.не замечатьbe unconscious of something (чего-либо)
Makarov.не замечатьbrush away
Makarov.не замечатьscreen out (неудобств)
Makarov.не замечатьpass off
Makarov.не замечатьlook the other way
Makarov.не замечатьbrush aside
inf.не замечатьcut
econ.не замечатьskip over (A.Rezvov)
fig.не замечатьdismiss (ZolVas)
amer.не замечатьdingy (заимствовано из шотландского вокабуляра Val_Ships)
Makarov.не замечатьneglect
gen.не замечатьlook over
gen.не замечатьignore
gen.не замечатьlook through
gen.не замечатьpass
gen.не замечатьbe blinded to
Игорь Мигне замечатьgive the cold shoulder to
gen.не замечатьgive a blind eye (намеренно; It's easy to just give a blind eye and let them do what they want. vwv)
gen.не замечатьlet something slide (Дмитрий_Р)
gen.намеренно не замечатьturn a blind eye to (Andrey Truhachev)
gen.не замечатьgive the cut direct (кого-либо)
gen.не замечатьbe blind to something
gen.не замечатьpass over
slangне замечатьstage
slangне замечатьupstage
cablesне замечатьomit
cablesне замечатьpass unnoticed
cablesне замечатьmiss
slangне замечатьsleep on (кого-либо значительного Баян)
slangне замечатьup-stage
idiom.намеренно не замечатьturn a blind eye (что-либо Andrey Truhachev)
gen.не замечатьshine somebody on (КГА)
gen.не замечатьlook past (Antonio)
Makarov.не замечатьshut one's eyes to something (чего-либо)
Makarov.не замечатьclose eyes to (чего-либо)
Makarov.не замечатьtake no notice of someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.не замечатьcut dead (кого-либо)
Makarov.не замечатьgive someone the cut direct (кого-либо)
gen.не замечатьoverlook
Makarov.не замечать болиignore the pain
gen.не замечать в чьём-либо поведении никаких признаков ревностиtrace no spark of jealousy in
gen.не замечать в упорbrazen out (кого-либо Побеdа)
Makarov.не замечать в чьём-либо поведении никаких признаков ревностиtrace no spark of jealousy in
gen.не замечать времениnot to notice the passage of time (VLZ_58)
Игорь Мигне замечать главногоmiss a key point
Makarov.не замечать чью-либо жестокостьbe blind to someone's cruelty
gen.не замечать за разговорами времениtalk away away time
gen.не замечать за разговорами времениtalk away the time
gen.не замечать за разговорами времениtalk away time
Makarov.не замечать красоты природыbe blind to the beauty of nature
gen.не замечать недостаткиlook beyond the imperfections (Alex_Odeychuk)
gen.не замечать чьих-либо недостатковbe blind to one's faults
gen.не замечать чьих-либо недостатковbe blind to drawbacks
Makarov.не замечать неудачуpass off the failure
inf.не замечать ничего, кромеwrapped up in (I am a man very wrapped up in his own hobby. • He was all wrapped up in his new love, his new baby. Knipickdk)
Makarov.не замечать окружающегоtune out
lawне замечать признаков подозрительной деятельностиmiss red flags (MichaelBurov)
Makarov.не замечать проблемуbe blind to a problem
Makarov., inf.не замечать происходящего вокругbe miles off
Makarov., inf.не замечать происходящего вокругbe miles away
Makarov.не замечать собственные недостаткиbe blind to one's own defects
Makarov.не замечать чьи-либо страданияbe blind to someone's suffering
slangне замечать чей-либо талантsleep on (Баян)
Makarov.не замечать чьих-либо недостатковbe blind to faults
inf.не замечатьсяbe lost on (Баян)
gen.не следует замечать невольные недостатки другихone must not halt before cripples
med.неспособность замечать гипогликемиюhypoglycemia unawareness (amatsyuk)
Makarov.ничего не замечатьbe blind to the obvious
gen.ничего не замечатьbe blind to the obvious
gen.ничего не замечаяall unawares (Technical)
gen.обращать внимание, замечать кого-тоgive the time of the day (чаще используется его отрицательное значение not to give the time of the day – идиома masha)
Makarov.он всё замечаетhe notices things
Makarov.он всё замечает и ничего не пропускаетhe oversees all and overlooks none
gen.он замечает все мои ошибкиhe notes all my mistakes
Makarov.он замечает лишь то, что его затрагиваетhe notices nothing but what relates to himself
gen.он, казалось, не замечал её присутствияhe didn't seem conscious of her presence
gen.он мало говорит, но всё замечаетhe observes keenly but says little
Makarov.он меня упорно не замечаетhe keeps ignoring me
gen.он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтениемhe was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading
gen.он не замечает её оплошностейhe shuts his eyes to her blunders
Makarov.он не замечает отрицательных сторон новой работыhe is immune to the drawbacks of the new job
gen.он не замечает, что у него под носом творитсяhe doesn't know what's going on right under his very nose
gen.он не замечал всех её недостатковhe was blind to all her faults
Makarov.он не замечал течения времениhe did not notice the passage of time
gen.он никого не замечаетhe doesn't notice anyone
Makarov.он поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает егоhe took off his hat to her but she cut him dead
gen.он сделал вид, что не замечает меняhe refused to notice me
gen.он старательно меня не замечаетhe studiously ignored me
Makarov.он старательно меня не замечалhe studiously ignored me
gen.она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскопshe has a microscopic eye for dirt
Makarov.она настолько педантична, что замечает даже самые крошечные ошибкиshe is such a perfectionist that she notices even the tiniest mistakes
gen.она не замечала, что происходит вокругshe was oblivious to what was going on
gen.она ничего не замечаетshe sees nothing
Makarov.она обычно вела себя приличней всех, и вдруг в последний год за ней стали замечать странностиshe used to be the most correct person, but then suddenly last year she decided to freak out
gen.они смеялись над ним, а он и не замечал этогоthey laughed at him and he never the wiser
gen.они смеялись над ним, а он ничего не замечалthey laughed at him and he never the wiser
Makarov.они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушкоthey are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing
slangотказываться замечатьigg
idiom.отказываться замечатьturn a blind eye (Taras)
gen.первые три года их брака Мери не замечала недостатков Джимаfor the first three years of their marriage, Mary was blinded to Jim's faults
psychol.перестать замечать что-либо другое вокругbecome blinded to everything else (Alex_Odeychuk)
polit.политик, пытающийся не замечать объективную действительностьpolitician trying to avoid reality (Chicago Tribune Alex_Odeychuk)
gen.посмотрев в её глаза, ты больше не замечаешь никого вокругjust one look, and now you're seeing double (Alex_Odeychuk)
rhetor.почему вы не замечаете, чтоwhy are you so blind to the fact that (Alex_Odeychuk)
Makarov.приезжие замечали отличное состояние улицthe visitors remarked on the excellent condition of the streets
Makarov.производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежомJapanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad
slangпроходить мимо кого-либо не замечаяgive someone the go-by (Interex)
gen.работая в саду, я не замечаю, как идёт времяin the garden I don't notice time passing
gen.различие между стимулами, впервые замечаемое наблюдателемjust noticeable
Makarov.ребёнку удавалось не замечать окружающий его шумthe child was able to screen out the noises surrounding him
Makarov.ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокругthe child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play
Makarov.ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
Makarov.ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
gen.сам того не замечаяunbeknownst to oneself (Technical)
gen.сам того не замечаяwithout thinking (Technical)
gen.снова замечатьremark
Игорь Мигстараться не замечатьpander to
gen.стараться не замечатьput aside
gen.стараться не замечатьput by
Makarov.стараться не замечать конкуренцииput aside rivalry
Makarov.стараться не замечать результатput aside the result
chess.term.тактический трюк, не замечаемый соперником, находящимся в проигранной позицииcheap shot
obs.то, что следует замечатьobservandum
gen.тот, кто замечаетperceiver
obs.тот, кто замечаетnoticer
gen.тот, кто замечаетmarker
gen.ты замечаешь, что творится вокруг?are you alive to what is going on?
inf.ты ничего не замечаешь?are you blind? (Andrey Truhachev)
gen.тюрьма, устроенная так, что смотритель может наблюдать за арестантами, не будучи замечаем имиpanopticon
gen.умышленно не замечатьdissemble (обиды, оскорбления и т. п.)
vulg.употребляется молодым человеком, который накануне уикенда замечает в квартире своей девушки какой-либо свёртокLooks like a wet week-end!
vulg.употребляется молодым человеком, который накануне уикенда замечает в квартире своей девушки какой-либо свёртокLooks like a wet week-end! (внешне напоминающий гигиенический пакет и шутливо предполагает, что из-за менструации половое сношение, запланированное на выходные, не состоится)
gen.что не замечаешь старого другаcut one's old friend (the new boy in the class, etc., и т.д.)
Makarov.я замечаю, вы стали лучше мыслитьI can detect signs of improvement in your thinking
gen.я замечаю только тебяI only have eyes for you (Taras)
gen.я не замечал времениtake no note of time
gen.я не замечал времениI took no note of time
gen.я не замечаю у него никаких недостатковI can find no faults in him
gen.я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меняI took off my hat to her but she cut me dead
gen.я поклонился ей, но она сделала вид, что не замечает меняI took off my hat to her but he cut me dead
Makarov.я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себяI sat in silence, unheeding and unseeing all around me
slangявное нежелание замечать кого-тоcold shoulder