DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing зайтись | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.батальон должен будет зайти с флангаthe battalion would have wheeled to the flank
gen.батальон должен будет зайти с флангаthe battalion will have to wheel to the flank
slangболтаться по улице или зайти кscrounge around (в надежде встретить девушку или получить даровое угощение; кому-либо)
Makarov.в тот день он случайно зашёл к материhe happened round to his mother's that afternoon
gen.в тот день он случайно зашёл к материhe happened round to his mother's that afternoon
gen.военный корабль зашёл на Мальту для ремонтаthe warship put in at Malta for repairs
inf.возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случайhe may not be in, but we'll chance it
inf.возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайтиhe may not be in, but we'll chance it
dipl.вопрос, решение которого зашло в тупикdeadlocked issue
dipl.вопрос, решение которого зашло в тупикdeadlock issue
gen.врач зайдёт ещё раз сегодня вечеромthe doctor will look in again this evening
Makarov.вчера к нему зашёл его друг и остался ночеватьhis friend drifted in last night, and is staying here
gen.вы сами можете убедиться в этом, зайдя на сайтyou can check this out for yourself on website (bigmaxus)
Makarov.давай зайдём в этот отель, чего-нибудь выпьемlet's drop into the hotel for a quick drink
gen.давайте зайдём к немуlet's drop in on him
Makarov.далеко зайтиgo a good way
idiom.далеко зайтиbe out of line (в своём поведении: Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to. He had done all right with Loring. I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin. He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
proverbдалеко зайтиgo too far
Makarov.далеко зайтиgo a long way
Makarov.далеко зайтиgo a great way
gen.далеко зайтиgo far
dipl.дискуссия зашла в тупикour debate has reached a deadlock (bigmaxus)
gen.доктор обещал зайтиthe doctor promised to look in
Makarov.его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страныhis enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country
gen.если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайтиonly that I am busy I'd ask you in
busin.если дело зайдёт так далекоif it gets that far
gen.если они намерены зайтиif they will call
Makarov.жаль, что вы не можете зайти к намwe are unhappy that you cannot visit us
gen.за письмом и т.д. зайдутfor the letter the parcel, books, etc. will be called for
gen.зайди в дом!get back inside! (Jacob, get back inside! ART Vancouver)
Makarov.зайди и выпей чего-нибудьcome in and have a glass of something
gen.зайди к намcome around to see us
gen.зайди к немуgo and see him
gen.зайди как-нибудь проведать меняcome up and see me some time
inf.зайди ко мнеcome on over (Val_Ships)
gen.зайди ко мне на несколько минутI want you for a few minutes
Makarov.зайди ко мне по дороге домой, выпьем по чашечке кофеdo stop off on your way home and have a cup of tea with me
gen.зайди ко мне, прежде чем уедешьcall me before you go
gen.зайди, когда будешь проходить мимоcome by
Makarov.зайди позжеstop by later
gen.зайдите, пожалуйстаwill you step inside?
Makarov.зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировкиthe Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home
gen.Зайдём, выпьем? – А то!are you coming for a drink? – You bet! (Taras)
gen.Зайдём, выпьем? – А то!are you coming for a drink? – You bet! (Taras)
inf.зайдёшь к нам как-н. вечерком?why don't you come around and see us one evening? (MichaelBurov)
inf.зайдёшь к нам как-н. вечерком?why don't you come over to our place one evening? (MichaelBurov)
inf.зайти без предупрежденияpop
Makarov., inf.зайти без предупрежденияpop in
gen.зайти без приглашенияcome in uninvited (In Korea, employers believe that they have total control over their teachers and have been known to come in to apartments uninvited. ART Vancouver)
Makarov.зайти в бухтуenter the bay
nautic.зайти в гаваньstand in for a harbour
gen.зайти в гостиdrop in (TranslationHelp)
gen.зайти в гостиstop by for a visit
gen.зайти в гостиdrop in on
inf.зайти в гости кpay someone a visit (Andrey Truhachev)
gen.зайти в гости кstop in on (Считается, что некрасиво зайти в гости без звонка – It is considered ill-mannered to stop in on someone without calling first. themoscowtimes.com)
Игорь Мигзайти в гости кdrop in on
gen.зайти в домcall at a house
Makarov.зайти в институтcall at the institute
inet.зайти в интернетgo onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver)
inet.зайти в интернетgo online (ART Vancouver)
inet.зайти в интернетget onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev)
inet.зайти в интернетget on the internet (Andrey Truhachev)
inet.зайти в интернетaccess the internet (зайти в интернет на кухне — access the internet while in the kitchen zdnet.com Alex_Odeychuk)
gen.зайти в интернетgo on the internet (Clepa)
nautic.зайти в линиюswing into line
gen.зайти в магазинwalk into a store (ART Vancouver)
nautic.зайти в мелководьеshoal
inf.зайти в минусgo into negative (sankozh)
ITзайти в настройкиget in the settings (dimock)
Makarov.зайти в несколько местmake several calls
euph.зайти в одно местоsee a man about something (Anglophile)
euph.зайти в одно местоsee a man about a horse (Anglophile)
euph.зайти в одно местоsee a man about a dog (Anglophile)
HRзайти в офисdrop in at the office (Alex_Odeychuk)
gen.зайти в пару местhave a few errands to run (I have a few errands to run downtown. 4uzhoj)
Makarov.зайти в портcall at the port (о судне)
gen.зайти в портdrop into a port
nautic.зайти в портput in
gen.зайти в портsail back to a port
gen.зайти в портcall at a port
comp.зайти в почтуcheck email (для просмотра сообщений sankozh)
gen.зайти в своей шутке слишком далекоpush a joke too far
inet.зайти в свою учётную записьlog in (ART Vancouver)
inet.зайти в сетьgo onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver)
obs.зайти в чём-л. слишком далекоoveract
euph.зайти в туалетsee a man about a dog (Taras)
gen.зайти в тупикlead up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикbe up a blind alley (triumfov)
gen.зайти в тупикbe at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.зайти в тупикbe at one's wits' end (Andrey Truhachev)
gen.зайти в тупикbe stuck in a rut (But their set lists were stuck in a rut; only three of the 12 songs they played each night were from 1965, and there was a surprisingly high number of cover songs in the set (three) Lily Snape)
gen.зайти в тупикend in deadlock (Anglophile)
gen.зайти в тупикbe stuck (linton)
gen.зайти в тупикbe deadlocked
gen.зайти в тупикbe all at sea
gen.зайти в тупикreach an impasse
gen.зайти в тупикcome to a dead-lock
gen.зайти в тупикcome to a full stop
Gruzovik, fig.зайти в тупикreach a dead lock
gen.зайти в тупикplateau (SirReal)
dipl.зайти в тупикachieve a stalemate
dipl.зайти в тупикbe at a dead end
dipl.зайти в тупикachieve stalemate
econ.зайти в тупикcome to the deadlock (в экономическом развитии)
lawзайти в тупикput in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya)
lawзайти в тупикbe stalemated (...then we are stalemated Taras)
media.зайти в тупикcome to deadlock (bigmaxus)
inf.зайти в тупикhit a wall (перестать прогрессировать Баян)
Makarov.зайти в тупикcome to a standstill
Makarov.зайти в тупикbe at a dead set
gen.зайти в тупикbe at a deadlock
gen.зайти в тупикreach a deadlock (напр., во время переговоров)
gen.зайти в тупикbecome deadlocked (Anglophile)
gen.зайти в тупикbe at a dead-set
gen.зайти в тупикbe at sea
gen.зайти в тупикreach a stalemate (Olga Okuneva)
gen.зайти в тупикdeadlock
gen.зайти в тупикdead-lock
Игорь Мигзайти в тупикfalter
gen.зайти в тупикbe all at sea
Игорь Мигзайти в тупикrun aground (о переговорах)
Игорь Мигзайти в тупикexperience an inner conflict
gen.зайти в тупикrun into a stone wall (PanKotskiy)
gen.зайти в тупикgo into stalemate (Harry Johnson)
Игорь Мигзайти в тупикbe caught in a bind
Игорь Мигзайти в тупикfind oneself in a lose-lose situation
idiom.зайти в тупикat the end of one's rope (Taras)
idiom.зайти в тупикbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
idiom.зайти в тупикhit a roadblock (Mira_G)
idiom.зайти в тупикrun into the sand (K*i*v*i)
idiom.зайти в тупикhit a dead end (Баян)
idiom.зайти в тупикrun into a brick wall (Taras)
idiom.зайти в тупикbe at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.зайти в тупикbe deadlocked (Of a contest or game) be in a tie: with the score still deadlocked at three-three. OD | the meeting is deadlocked. NOED. | The council has been deadlocked on Ukraine since the start of the conflict a year ago. TG Alexander Demidov)
Makarov.зайти в тупикreach a deadlock
Makarov.зайти в тупикreach a dead end (напр., во время переговоров)
dipl.зайти в тупикcome to a deadlock
dipl.зайти в тупикreach a an impasse
dipl.зайти в тупикreach a dead end
dipl.зайти в тупикcome to a dead end
gen.зайти в тупикreach the end of the line
Makarov.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in one's work
gen.зайти в тупик в работеreach the jumping-off place in work
mil.зайти в тылcircumvent (4uzhoj)
mil.зайти в тылtake in the rear
Makarov.зайти в тыл врагаtake the enemy in the rear
Makarov.зайти в шутке слишком далекоpush the joke too far
Makarov.зайти в шутке слишком далекоcarry the joke too far
gen.зайти внезапно в гостиwalk in (Leana)
gen.зайти внутрьgo in (It's getting cold. Shall we go in? • It was getting cold, so we went in. • There was a man at the door trying to stop people from going in. 4uzhoj)
gen.зайти вперёдoverreach
inf.зайти далекоget overwhelming (Family members and friends will be more demanding than ever and it might get overwhelming after a while. VLZ_58)
idiom.зайти далекоcross a line (VLZ_58)
Makarov.зайти далекоgo far
gen.зайти далеко в уступкахstretch a point
gen.зайти домойgo inside (It's time to go inside, kiddo. = Пора заходить домой, малыш. ART Vancouver)
gen.зайти достаточно далекоbe well under way
gen.зайти заoutstep
inf.зайти заcollect
fig., obs.зайти заwane
gen.зайти заcontinue (after)
gen.зайти заcome for
Makarov.зайти заcall for (кем-либо, чем-либо)
gen.зайти заgo behind
gen.зайти заset (of sun, etc)
gen.зайти заoutpass
gen.зайти заturn
gen.зайти заgo on
gen.зайти заfetch
gen.зайти заcall for (кем-либо)
gen.зайти за квартплатойcome by to collect the rent (My father will come by on the 1st to collect the rent. He will have the receipt for you. ART Vancouver)
Makarov., sport.зайти за линию стартаoverstep the mark
Makarov.зайти за нимcall for him
obs.зайти за пределыoutcompass (чего-л.)
gen.зайти за пределыoverstep
gen.зайти за тучиgo in (о солнце, луне/месяце: The sun went in, and the breeze became cold.)
gen.зайти за уголturn a corner
amer.зайти, заскочитьstop off (куда-либо joyand)
Makarov.зайти кdrop in on (someone – кому-либо)
Makarov.зайти кdrop on (someone – кому-либо)
inf.зайти кgo over to see (кому-либо)
Makarov.зайти кdrop in at someone's place (кому-либо)
gen.зайти кstep over to (кому-л.)
gen.зайти кcome to someone's office (4uzhoj)
gen.зайти кgive one a call (кому-л.)
Игорь Мигзайти кdrop in on
gen.зайти кcome and see someone in his office (4uzhoj)
Makarov.зайти к кому-либо домойcall at someone's house
gen.зайти к дядеstep in at one's uncle's (at one's friend's, etc., и т.д.)
tech.зайти к кому-либо в гостиbe round to someone place (icterubal)
gen.зайти к кому-тоcall on (someone z484z)
Makarov.зайти к кому-либо мимоходомgive someone a look-in
Makarov.зайти к немуcall on him
Makarov.зайти к соседуmake a visit to a neighbour
gen.зайти к соседу и т.д. на той сторонеstep across to the neighbour's (to the drugstore, etc.)
gen.зайти к соседу и т.д. через улицуstep across to the neighbour's (to the drugstore, etc.)
inf.зайти как ни в чём не бывалоwaltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj)
idiom.зайти как угодно далекоgo to any lengths (в желаниях, намерениях; He would go to any lengths to get his own way. Val_Ships)
nautic.зайти кудаtouch
gen.зайти кудаengage one's self
gen.зайти куда-тоcall at some place (z484z)
gen.зайти ленивой походкойsaunter in
gen.зайти к кому-либо мимоходомgive a look-in
Makarov.зайти мимоходомdrop in
Makarov.зайти мимоходомdrop in on while passing
Makarov.зайти к кому-либо мимоходомgive someone a look-in
Makarov., inf.зайти мимоходомdrop into
Makarov.зайти мимоходомdrop in on the way
Makarov.зайти мимоходомdrop around
gen.зайти мимоходомgive a look in
gen.зайти мимоходомdrop into a place (куда-либо)
gen.зайти мимоходомdrop
gen.зайти мимоходомturn in
gen.зайти мимоходомblow in
inet.зайти наaccess (access a website sankozh)
gen.зайти на минуткуlook in for a moment (for a while, etc., и т.д.)
gen.зайти на минуткуcall for a moment (for a minute, etc., и т.д.)
gen.зайти на минуткуlook in
gen.зайти на минуткуgive a look in
gen.зайти на минуткуpeep at
gen.зайти на минуткуpeep in
gen.зайти на минуткуdrop in for a moment
gen.зайти на огонёкdrop in
gen.зайти на огонёкdrop-in
Игорь Мигзайти на огонёк кdrop in on
Gruzovik, inf.зайти на перепутьеstop on the way to
inf.зайти на перепутьеstop on the way (to)
Makarov., avia.зайти на посадкуmake a landing approach
inet.зайти на сайтgo to the site (dimock)
gen.зайти на страницу в Фейсбукеhead over to Facebook page (e.g., head over to our Facebook or Google+ page Anglophile)
mil.зайти на цельmake run over the target
Makarov., avia.зайти на цельbe over the target
Makarov.зайти на чашку чаяdrop in for tea
inf.зайти к кому-либо навеститьgo over to see (кого-либо)
rhetor.зайти настолько далекоhave come this far (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.зайти насчётcall about something (чего-либо)
gen.зайти ненадолгоcome over to (к кому-либо)
Makarov.зайти ненадолгоcome around
gen.зайти ненадолгоcome over
gen.зайти ненадолгоcome round
Makarov.зайти ненадолго в свой клубdrop into one's club
gen.зайти ненадолго в свой клубdrop into club
Makarov., inf.зайти неожиданноpop in
gen.зайти неожиданноpop
Gruzovik, mil.зайти плечомwheel (during a drill)
mil.зайти плечомwheel
Makarov.зайти по дорогеhappen along (к кому-либо)
gen.зайти по дорогеhappen along
Makarov.зайти по дороге в барstop at a bar on the way home
Makarov.зайти по дороге домой в буфетstop at a bar on the way home
inf.зайти повидатьgo round to see (smb., to talk to smb., to collect his books, etc., кого-л., и т.д.)
Игорь Мигзайти поговорить о том о сёмstop in for a chat
gen.зайти поздороватьсяcome and say hello (linaalina)
invest., prof.jarg.зайти по-крупномуback up the truck (As stated in previous Tweets I am waiting for Bitcoin to crash to 20k. Will then wait for test of bottom which might be $17k. Once I know bottom is in I back up the truck. Crashes are best times to get rich. twitter.com)
inf.зайти попозжеcheck back later (4uzhoj)
gen.зайти пропустить стаканчикpop in for a drink (Franka_LV)
gen.зайти с другой стороныtry another tack (AKarp)
gen.зайти с парадного входа | через парадное/парадный входgo in at a front door (ART Vancouver)
mil.зайти с тылаtake in the reverse
mil.зайти с флангаoutflank
gen.зайти слишком глубокоget out of depth
gen.зайти слишком глубоко в водуgo beyond one's depth in the water
fig.зайти слишком далекоovershoot oneself
fig.зайти слишком далекоcross the line (Franka_LV)
fig.зайти слишком далекоbe in a way too deep (Lana Falcon)
fig.зайти слишком далекоovershoot
fig.зайти слишком далекоovershoot the mark
amer.зайти слишком далекоbeat hell (Bobrovska)
amer.зайти слишком далекоgo way overboard (he went way overboard in his verbal assaults Val_Ships)
amer.зайти слишком далекоgo way overboard (Val_Ships)
amer.зайти слишком далекоgo to extremes (Val_Ships)
Makarov.зайти слишком далекоcarry matters too far
Makarov.зайти слишком далекоoverstep the mark
Makarov., inf.зайти слишком далекоgo it strong
Makarov.зайти слишком далекоgo rather strong
Makarov.зайти слишком далекоgo overboard
Makarov.зайти слишком далекоcome rather strong
Makarov.зайти слишком далекоgo beyond the mark
Игорь Мигзайти слишком далекоpick fights
gen.зайти слишком далекоventure too far
slangзайти слишком далекоcome it strong
gen.зайти слишком далекоgo one step too far (criticism: The premier is going one step too far, he's going to suffer the consequences of it. ART Vancouver)
inf.зайти слишком далекоgo a bit strong
inf.зайти слишком далекоbeat my grandmother (Bobrovska)
quot.aph.зайти слишком далекоhave gone a bit too far (Alex_Odeychuk)
idiom.зайти слишком далекоpush things too far (4uzhoj)
idiom.зайти слишком далекоbeat the world (Bobrovska)
quot.aph.зайти слишком далекоhave gone too far (Washington Post, 2018 Alex_Odeychuk)
amer.зайти слишком далекоact in an excessive way (Val_Ships)
inf.зайти слишком далекоbeat the devil (Bobrovska)
irish.lang.зайти слишком далекоbeat Banagher (Bobrovska)
inf.зайти слишком далекоbeat anything (Bobrovska)
disappr.зайти слишком далекоtake things a little too far (в своих действиях: "(...) Captain Jonathan Gormick explains they had to step in when one man took things a little too far. "We had to physically restrain someone who brought a pick-up truck and was attempting to fill garbage pails full of salt in the back of their pick-up truck, which is more than what any one resident could use for their sidewalk and driveway." " (News 1130) – пришлось вмешаться... зашёл слишком далеко ART Vancouver)
inf.зайти слишком далекоcome a bit strong
gen.зайти слишком далекоgo too far
gen.зайти слишком далекоpush too far (marena46)
gen.зайти слишком далекоgo a bridge too far (Alexey Lebedev)
gen.зайти слишком далекоtake it too far (e.g. Adding some more oozing blood to a staged photo would obviously be taking it too far. nastja_s)
gen.зайти слишком далекоget out of depth
gen.зайти слишком далекоoverdo
gen.зайти слишком далекоcome it rather strong
gen.зайти слишком далекоgo it a bit strong
gen.зайти слишком далекоrun too far
gen.зайти слишком далеко вoverdrive (чём-л.)
rhetor.зайти так далекоhave come this far (CNN Alex_Odeychuk)
busin.зайти так далекоgo that high
fig.зайти так далекоget this far (перестараться; My goal was not merely to get this far. Val_Ships)
gen.зайти удостовериться / убедитьсяcheck by (We need to check by the office if the documents are ready.)
Makarov.зайтись в истерикеgo hysterical
Makarov.зайтись в истошном крикеscream oneself into fits
Makarov.зайтись в истошном крикеscream one's head off
Makarov.заседание зашло далеко за полночьthe meeting went on until long after midnight
Makarov.зашло солнце, и наступила ночьthe sun went down and darkness fell
gen.зашло столько, сколько вышлоone out one in (Баян)
gen.и раз уж об этом зашла речьspeaking of which
gen.и, раз уж речь зашла об этомspeaking of which (SirReal)
gen.как далеко мы готовы зайтиwhere the limits are ("You can bet the Chinese are watching our every move" to see if the United States imposes biting sanctions and if the Russians figure out how to evade them, one senior intelligence official said. "They want to know where the limits are, or if there are any." 4uzhoj)
gen.как далеко мы готовы зайтиhow far we are ready to go (This raises the question, however, of how far we are ready to go, of the costliness of extending moral responsibility. 4uzhoj)
gen.как далеко он может зайти в целяхthe lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.)
inf.какое-то место, куда можно зайтиdump (заглянуть и т.д.)
gen.когда же вы зайдёте к нам в гости?when are you going to get around to our house?
Makarov.когда зашло солнце, небо из голубого незаметно сделалось розовымas the sun set, the sky shaded from blue to pink
gen.когда зашёл разговор о его делеwhen his question came on
gen.когда мне за тобой зайти?when shall I call for you? (Taras)
gen.когда он зашёл в пустой дом, его охватил страхfear came upon him as he stood in the empty house
Makarov.когда солнце зашло за горизонт, небо стало розовым и золотымas the sun went down below the horizon, the sky became pink and gold
gen.коль речь зашлаwhile we are on the subject (VLZ_58)
gen.коль скоро зашла речьwhile we are on the subject (VLZ_58)
media.конфликт, урегулирование которого зашло в тупикstalemated conflict (bigmaxus)
Makarov.корабль зашёл в Гибралтарthe ship put in at Gibraltar
Makarov.корабль зашёл в эту морскую бухтуthe ship entered that opening of the sea
gen.корабль зашёл на Мальту для ремонтаthe ship put in at Malta for repairs
Makarov.луна зашла за облака, и было слишком тёмно, чтобы разглядеть егоthe moon had gone in, and it was too dark to see him
Makarov.луна зашла за облака, и стало слишком тёмно, чтобы увидеть егоthe moon had gone in, and it was too dark to see him
gen.луна зашла за тучиthe moon sank behind the clouds
gen.мне нужно зайти в несколько местI have several calls to make
gen.мне обидно, что он не зашёл ко мнеit hurts me that he didn't come to see me
gen.Можно зайти?May I come in? (xmoffx)
gen.на обратном пути пароход остановится зайдёт тудаreturning the steamer will stop there
gen.на следующее утро он зашёл, чтобы присмотреть за Мартойnext morning he came in to see to Martha
gen.на этот раз он зашёл слишком далекоhe has gone too far this time
gen.нам было некогда зайти в осмотреть Тауэрwe had no time to visit the Tower
Makarov.наш представитель зайдёт к вам утромour representative will wait on you in the morning
Makarov.наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страныour enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country
inf.не всякому человеку зайдетaquired taste (vogeler)
gen.не зайдёшь ли, старина?will you bob in, old man?
inf.не зашлоdidn't hit the spot (= I didn't like it SirReal)
slangне знаю, зайдёт ли тебеYMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler)
inf.не каждому зайдетaquired taste (vogeler)
gen.не спеша зайтиamble into (suburbian)
gen.не спеша зайти вamble into (suburbian)
Makarov.олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстоянияthe deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance
Makarov.олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстоянияthe deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance
gen.он далеко зашёлhe is too far gone
gen.он должен зайти в магазинhe must look in at the shop
Makarov.он зайдёт в три часаhe'll call at three
Makarov.он зайдёт за вами в восемьhe'll come for you at 8 o'clock
gen.он зайдёт за вещамиhe will collect his things
gen.он зайдёт за книгамиhe will collect the books
gen.он зайдёт за тобойhe will fetch you
gen.он зайдёт за тобойhe will collect you
Makarov.он зайдёт за тобойhe will call you
gen.он зайдёт за тобойhe will call for you
Makarov.он зайдёт к нам сегодня вечеромhe is coming along this evening
gen.он зайдёт к нам сегодня вечеромhe is coming along this evening
Makarov.он зайдёт к тебе как-нибудь после работыhe'll call round at your flat sometime after work
gen.он зайдёт позднееhe will call back later (another time, tomorrow, next week, etc., и т.д.)
gen.он зайдёт сегодняhe will call today
gen.он зашёл в воду по горлоhe got up to his neck in water
gen.он зашёл в незнакомую часть городаhe found himself in a strange part of the city
Makarov.он зашёл в оружейную лавку под видом того, что у него там есть делаpretexting business he entered the shop of the armourer
Makarov.он зашёл за детьми в школуhe collected the children from school
gen.он зашёл за своей девушкой и повел её в киноhe collected his girl and brought her to the cinema
gen.он зашёл за своей девушкой и повёл её в киноhe collected his girl and brought her to the cinema
Makarov.он зашёл к намhe was round at our house
Makarov.он зашёл к нейhe called on her
gen.он зашёл ко мнеhe called at my house
gen.он зашёл насчёт квартплатыhe has called about the rent
Makarov.он зашёл, но не застал еёhe called, but found her out
Makarov.он зашёл поболтатьhe came in for a natter
Makarov.он зашёл под предлогом спросить советаhe called under the pretence of asking advice
Makarov.он зашёл просто повидаться с вамиhe just popped in to see you
Makarov.он зашёл слишком далекоhe went too far (о несдержанном поведении)
gen.он зашёл слишком далеко и обратного пути не былоhe went too far to turn back
gen.он зашёл случайноhe dropped in promiscuous
Makarov.он зашёл так далеко, что сказалhe went the length of saying
gen.он зашёл только один разhe called but once
gen.он зашёл туда по делуhe called there in the way of business
Makarov.он зашёл туда, просто чтобы отметитьсяhe came there just to put in an appearance
gen.он зашёл, чтобы повидаться со мнойhe wandered in to see me
Makarov.он к вам непременно зайдётhe will certainly call on you
Makarov.он к вам непременно зайдётhe is sure to call on you
Makarov.он к вам непременно зайдётhe will call on you without fail
Makarov.он не знает, позвонит ли она тебе или зайдёт личноhe is not sure whether she will ring you up or come herself
gen.он ненароком зашёлhe just happened to drop in
Makarov.он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно времяhe promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time
Makarov.он просто блефует, не думаю, что он зайдёт так далекоhe is just trying it on – I don't believe he'll go this far
gen.она зайдёт за свёрткомshe will call for the parcel
gen.она зашла вчера вечеромshe came around last night
gen.она зашла вчера вечеромshe came round last night
Makarov.она зашла за своей посылкойshe has come for her parcel
gen.она зашла к нему на службу, но его там не оказалосьshe called at his office but he was not in
gen.она и к нам зашлаshe came to see us too
Makarov.она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чаяshe said she'd drop up to tea one afternoon
gen.они не такие люди, к которым можно зайти запростоthey are not people one can call upon
gen.остановиться, зайти в М. за пассажирамиcall off M.
Makarov.отвечая на вопрос, он зашёл слишком далекоhe went farthest toward answering the question
gen.отменить предложение зайтиuninvite (Franka_LV)
Makarov.пароход зашёл в Неапольthe ship called at Naples
gen.пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить угольthe ship touched at that port to take in coal
dipl.переговоры прервались, зайдя в тупикthe talks broke down in a deadlock
Makarov.переговоры с рабочими застопорились, когда зашла речь о продолжительности рабочего дняthe talks with the men got bogged down on the question of working hours
Makarov.перед тем, как пересечь океан, корабль зайдёт в два небольших порта на другом берегуbefore crossing the ocean, the ship will touch at two small ports on the opposite shore
Makarov.по дороге домой из школы она зашла к своей учительнице музыки, чтобы отдать нотыshe stopped in at the music teacher's house on her way home from school to give her a copy of the music
Makarov.по пути домой он зашёл к Ивановымhe dropped in at the Ivanovs on the way home
gen.по пути домой я зашёл к Ивановымhe dropped in at the Ivanovs on the way home
Makarov.пока нас не было, кто-то зашёл и украл драгоценностиsomeone got in and walked away with the jewels while we were out
gen.попроси его зайти, чтобы всё обговоритьask him to stop by and talk things over
gen.попросил бы я вас зайти, да уж поздноI'd ask you to come in, but it's too late
Makarov.после вчерашней ссоры я зашёл, чтобы выяснить отношения с её братомafter yesterday's argument, I called to see her brother to have it out with him
gen.почему бы вам не зайти к нам?why don't you come down to our place?
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come over to our place one evening?
gen.почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером?why don't you come around and see us one evening?
gen.пригласите его зайти к нам и обо всём переговоритьask him to stop by and talk things over
gen.пригласить кого-либо зайти вечеркомask round for the evening
gen.прикажете послать эти книги вам на дом или вы за ними зайдёте?shall I send the books round or will you call for them?
Makarov.пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалетthe connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road")
dipl.проблема, решение которой зашло в тупикdeadlock issue
gen.проходя мимо, зайди к намdrop in upon us in passing
gen.раз уж об этом зашла речьwhile we are at it (4uzhoj)
gen.раз уж об этом зашла речьfor that matter (Phyloneer)
gen.Раз уже об этом зашла речьand as if to make my point (z484z)
Makarov.разговор зашёл о выступлении президента по радиоthe conversation turned to the President's broadcast
Makarov.разговор зашёл о выступлении президента по радиоthe conversation turned on the President's broadcast
Makarov.разговор зашёл о погодеthe conversation turned to the weather
gen.расследование зашло в тупикthe investigation was going nowhere (After this she was sighted all over Manhattan and Soho like a ghost, in Starbucks, at various shops, and even at the local sports club, often described as being in a sort of daze, but she never stayed in one place long enough for police to arrive. In the meantime, the investigation was going nowhere, and there were no leads at all except for all of the mysterious sightings of the woman coming in. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзяwe have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back
gen.реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзяwe have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back
gen.речь зашла оbegan to talk
Makarov.речь зашла оthe conversation turned to
Makarov.речь зашла оthe talk turned to
Игорь Мигречь зашла оthere was talk of
gen.сделайте этот снимок, пока не зашло солнцеtake that picture before the sun sinks
gen.сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже?there's nobody about, you'd better come back later
gen.сколько вышло, столько и зашлоone out one in (и варианты глаголов в зависимости от контекста Баян)
gen.слишком далеко зайтив делеovershoot one's self
Makarov., inf., amer.случайно зайтиhappen in
inf.случайно зайтиhappen along
gen.случайно зайтиdrop into
gen.случайно зайтиwander in
Makarov.со своими исследованиями он зашёл в тупикhe has come to a cul-de-sac with his enquiries
Makarov.собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в домit's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors
gen.собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в домit's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors
gen.совещание зашло в тупикthe parley is snagged
bible.term.солнце да не зайдёт во гневе вашемdon't let the sun go down on your anger (Ephesians 4:26 – Послание к Ефесянам, глава 3, стих 26 (Очень часто в комментариях к этому стиху пишут о том, что мириться нужно до захода солнца. На самом деле всё гораздо проще: есть такое выражение "помрачился умом". То есть в разуме и мыслях – мрак и темнота. Когда человека переполняют эмоции и он даёт им волю, то они затмевают способность ясно мыслить. То есть, если солнце – источник света для разума, то эмоции в этом примере выступают в роли мрака от чёрной тучи.) VLZ_58)
bible.term.солнце да не зайдёт во гневе вашемlet not the sun go down on your wrath (eurus)
bible.term.солнце да не зайдёт во гневе вашемlet not the sun go down upon your wrath
gen.солнце зашлоthe sun sank down
Makarov.солнце зашлоthe sun went in
gen.солнце зашлоthe sun is down
Makarov.солнце зашло за горизонт час назадthe sun went under an hour ago
Makarov.солнце зашло за горизонт час назадsun went under an hour ago
gen.солнце зашло за тучиthe sun went behind the clouds
Makarov.солнце зашло за тучуthe sun disappeared behind a cloud
Makarov.солнце зашло за тучуthe sun sank below a cloud
gen.солнце зашло за тучу и стало темноthe sun went in and it grew dark
Makarov.солнце зашло, но жалюзи не были поднятыthe sun had gone down, but the blinds had not been drawn
Makarov.солнце зашло, но шторы не были задёрнутыthe sun had gone down, but the blinds had not been drawn
Makarov.судно лавировало, пытаясь зайти в гаваньthe ship was tacking trying to make the harbour
Makarov.судно лавировало, пытаясь зайти в гаваньship was tacking trying to make the harbour
inf.ты зашёл слишком далекоyou have overshot the mark
Makarov.ты не говорил, что болезнь зашла так далекоyou did not say that the disorder had got that length with you
inf.ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.?did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.?
gen.у него сердце зашлось от страхаhis heart jumped from fear
gen.у него сердце зашлось от страхаhis heart jumped from terror
gen.у него сердце зашлось от страхаhis heart almost stopped beating from terror
gen.у него сердце зашлось от страхаhis heart almost stopped beating from fear
inf.ум за разум зашёлsomething has messed with brain (head Something has messed with my brain/head. VLZ_58)
inf.ум за разум зашёлbrain got messed up (someone's VLZ_58)
proverbум за разум зашёлbe at one's wits' end
proverbум за разум зашёлbe completely at a loss
inf.ум за разум зашёлthere's nobody home (VLZ_58)
Makarov.чем дальше зайдёт этот процесс, тем труднее будет повернуть его вспятьthe further this process is permitted to go, the more difficult it will be to reverse it
gen.эта шутка зашла слишком далекоit went beyond a joke
disappr.это слишком далеко зашлоthis is getting ridiculous (возмущённо: This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver)
idiom.это ты удачно зашёлyou have come to the right place (Alex_Odeychuk)
gen.я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздалI had to make a few calls that's why I was late
comp.я зашёлI'm in
gen.я зашёл за своей посылкойI've come for my parcel
gen.я зашёл к немуI called at his house
gen.я зашёл к нему, надеясь застать его домаI called at his house on the chance of seeing him
gen.я зашёл повидать васI turned in at your house to see you
gen.я зашёл только на одну минутуI just stepped in for a moment
gen.Я к вам зашел только на минуткуI will not be staying (proggie)
gen.я как раз проходил мимо и решил зайтиI just happen along
Makarov.я проходил мимо вашего офиса и зашёл к тебе, но тебя не было на местеI called at the office as I was passing, but you were out
gen.я чувствую, что зашёл в тупикI feel as if I'm up a blind alley
Makarov.я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерялI was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him
gen.яхта зашла на Мальту, чтобы пополнить свои запасыthe yacht put into Malta for stores (for repairs, etc., и т.д.)
Showing first 500 phrases