Subject | Russian | English |
Makarov. | батальон должен будет зайти с фланга | the battalion would have wheeled to the flank |
gen. | батальон должен будет зайти с фланга | the battalion will have to wheel to the flank |
slang | болтаться по улице или зайти к | scrounge around (в надежде встретить девушку или получить даровое угощение; кому-либо) |
Makarov. | в тот день он случайно зашёл к матери | he happened round to his mother's that afternoon |
gen. | в тот день он случайно зашёл к матери | he happened round to his mother's that afternoon |
gen. | военный корабль зашёл на Мальту для ремонта | the warship put in at Malta for repairs |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай | he may not be in, but we'll chance it |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти | he may not be in, but we'll chance it |
dipl. | вопрос, решение которого зашло в тупик | deadlocked issue |
dipl. | вопрос, решение которого зашло в тупик | deadlock issue |
gen. | врач зайдёт ещё раз сегодня вечером | the doctor will look in again this evening |
Makarov. | вчера к нему зашёл его друг и остался ночевать | his friend drifted in last night, and is staying here |
gen. | вы сами можете убедиться в этом, зайдя на сайт | you can check this out for yourself on website (bigmaxus) |
Makarov. | давай зайдём в этот отель, чего-нибудь выпьем | let's drop into the hotel for a quick drink |
gen. | давайте зайдём к нему | let's drop in on him |
Makarov. | далеко зайти | go a good way |
idiom. | далеко зайти | be out of line (в своём поведении: Roger Wade seemed to have enough control to handle himself if he really wanted to. He had done all right with Loring. I wouldn't have been too surprised if he had hung one on Loring's sharp little chin. He would have been out of line by the rules, but Loring was much farther out of line. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
proverb | далеко зайти | go too far |
Makarov. | далеко зайти | go a long way |
Makarov. | далеко зайти | go a great way |
gen. | далеко зайти | go far |
dipl. | дискуссия зашла в тупик | our debate has reached a deadlock (bigmaxus) |
gen. | доктор обещал зайти | the doctor promised to look in |
Makarov. | его расследование зашло в тупик, когда он узнал, что она уехала из страны | his enquiry was brought to a dead end when he learned that she had left the country |
gen. | если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайти | only that I am busy I'd ask you in |
busin. | если дело зайдёт так далеко | if it gets that far |
gen. | если они намерены зайти | if they will call |
Makarov. | жаль, что вы не можете зайти к нам | we are unhappy that you cannot visit us |
gen. | за письмом и т.д. зайдут | for the letter the parcel, books, etc. will be called for |
gen. | зайди в дом! | get back inside! (Jacob, get back inside! ART Vancouver) |
Makarov. | зайди и выпей чего-нибудь | come in and have a glass of something |
gen. | зайди к нам | come around to see us |
gen. | зайди к нему | go and see him |
gen. | зайди как-нибудь проведать меня | come up and see me some time |
inf. | зайди ко мне | come on over (Val_Ships) |
gen. | зайди ко мне на несколько минут | I want you for a few minutes |
Makarov. | зайди ко мне по дороге домой, выпьем по чашечке кофе | do stop off on your way home and have a cup of tea with me |
gen. | зайди ко мне, прежде чем уедешь | call me before you go |
gen. | зайди, когда будешь проходить мимо | come by |
Makarov. | зайди позже | stop by later |
gen. | зайдите, пожалуйста | will you step inside? |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
gen. | Зайдём, выпьем? – А то! | are you coming for a drink? – You bet! (Taras) |
gen. | Зайдём, выпьем? А то! | are you coming for a drink? You bet! (Taras) |
inf. | зайдёшь к нам как-н. вечерком? | why don't you come around and see us one evening? (MichaelBurov) |
inf. | зайдёшь к нам как-н. вечерком? | why don't you come over to our place one evening? (MichaelBurov) |
inf. | зайти без предупреждения | pop |
Makarov., inf. | зайти без предупреждения | pop in |
gen. | зайти без приглашения | come in uninvited (In Korea, employers believe that they have total control over their teachers and have been known to come in to apartments uninvited. ART Vancouver) |
Makarov. | зайти в бухту | enter the bay |
nautic. | зайти в гавань | stand in for a harbour |
gen. | зайти в гости | drop in (TranslationHelp) |
gen. | зайти в гости | stop by for a visit |
gen. | зайти в гости | drop in on |
inf. | зайти в гости к | pay someone a visit (Andrey Truhachev) |
gen. | зайти в гости к | stop in on (Считается, что некрасиво зайти в гости без звонка – It is considered ill-mannered to stop in on someone without calling first. themoscowtimes.com) |
Игорь Миг | зайти в гости к | drop in on |
gen. | зайти в дом | call at a house |
Makarov. | зайти в институт | call at the institute |
inet. | зайти в интернет | go onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver) |
inet. | зайти в интернет | go online (ART Vancouver) |
inet. | зайти в интернет | get onto the internet (dict.cc Andrey Truhachev) |
inet. | зайти в интернет | get on the internet (Andrey Truhachev) |
inet. | зайти в интернет | access the internet (зайти в интернет на кухне — access the internet while in the kitchen zdnet.com Alex_Odeychuk) |
gen. | зайти в интернет | go on the internet (Clepa) |
nautic. | зайти в линию | swing into line |
gen. | зайти в магазин | walk into a store (ART Vancouver) |
nautic. | зайти в мелководье | shoal |
inf. | зайти в минус | go into negative (sankozh) |
IT | зайти в настройки | get in the settings (dimock) |
Makarov. | зайти в несколько мест | make several calls |
euph. | зайти в одно место | see a man about something (Anglophile) |
euph. | зайти в одно место | see a man about a horse (Anglophile) |
euph. | зайти в одно место | see a man about a dog (Anglophile) |
HR | зайти в офис | drop in at the office (Alex_Odeychuk) |
gen. | зайти в пару мест | have a few errands to run (I have a few errands to run downtown. 4uzhoj) |
Makarov. | зайти в порт | call at the port (о судне) |
gen. | зайти в порт | drop into a port |
nautic. | зайти в порт | put in |
gen. | зайти в порт | sail back to a port |
gen. | зайти в порт | call at a port |
comp. | зайти в почту | check email (для просмотра сообщений sankozh) |
gen. | зайти в своей шутке слишком далеко | push a joke too far |
inet. | зайти в свою учётную запись | log in (ART Vancouver) |
inet. | зайти в сеть | go onto the internet (в рус. языке пока нет устоявшегося стандарта: The man after the experience went onto the internet to try to figure out what he saw and told the investigator that the closest way he could describe the creature would be a gargoyle with no wings. (mysteriousuniverse.org) bolshoyvopros.ru ART Vancouver) |
obs. | зайти в чём-л. слишком далеко | overact |
euph. | зайти в туалет | see a man about a dog (Taras) |
gen. | зайти в тупик | lead up a blind alley (triumfov) |
gen. | зайти в тупик | be up a blind alley (triumfov) |
gen. | зайти в тупик | be at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | зайти в тупик | be at one's wits' end (Andrey Truhachev) |
gen. | зайти в тупик | be stuck in a rut (But their set lists were stuck in a rut; only three of the 12 songs they played each night were from 1965, and there was a surprisingly high number of cover songs in the set (three) Lily Snape) |
gen. | зайти в тупик | end in deadlock (Anglophile) |
gen. | зайти в тупик | be stuck (linton) |
gen. | зайти в тупик | be deadlocked |
gen. | зайти в тупик | be all at sea |
gen. | зайти в тупик | reach an impasse |
gen. | зайти в тупик | come to a dead-lock |
gen. | зайти в тупик | come to a full stop |
Gruzovik, fig. | зайти в тупик | reach a dead lock |
gen. | зайти в тупик | plateau (SirReal) |
dipl. | зайти в тупик | achieve a stalemate |
dipl. | зайти в тупик | be at a dead end |
dipl. | зайти в тупик | achieve stalemate |
econ. | зайти в тупик | come to the deadlock (в экономическом развитии) |
law | зайти в тупик | put in abeyance (the discussion was put in abeyance dotsya) |
law | зайти в тупик | be stalemated (...then we are stalemated Taras) |
media. | зайти в тупик | come to deadlock (bigmaxus) |
inf. | зайти в тупик | hit a wall (перестать прогрессировать Баян) |
Makarov. | зайти в тупик | come to a standstill |
Makarov. | зайти в тупик | be at a dead set |
gen. | зайти в тупик | be at a deadlock |
gen. | зайти в тупик | reach a deadlock (напр., во время переговоров) |
gen. | зайти в тупик | become deadlocked (Anglophile) |
gen. | зайти в тупик | be at a dead-set |
gen. | зайти в тупик | be at sea |
gen. | зайти в тупик | reach a stalemate (Olga Okuneva) |
gen. | зайти в тупик | deadlock |
gen. | зайти в тупик | dead-lock |
Игорь Миг | зайти в тупик | falter |
gen. | зайти в тупик | be all at sea |
Игорь Миг | зайти в тупик | run aground (о переговорах) |
Игорь Миг | зайти в тупик | experience an inner conflict |
gen. | зайти в тупик | run into a stone wall (PanKotskiy) |
gen. | зайти в тупик | go into stalemate (Harry Johnson) |
Игорь Миг | зайти в тупик | be caught in a bind |
Игорь Миг | зайти в тупик | find oneself in a lose-lose situation |
idiom. | зайти в тупик | at the end of one's rope (Taras) |
idiom. | зайти в тупик | be at the end of rope (Andrey Truhachev) |
idiom. | зайти в тупик | hit a roadblock (Mira_G) |
idiom. | зайти в тупик | run into the sand (K*i*v*i) |
idiom. | зайти в тупик | hit a dead end (Баян) |
idiom. | зайти в тупик | run into a brick wall (Taras) |
idiom. | зайти в тупик | be at one's wits' end ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | зайти в тупик | be deadlocked (Of a contest or game) be in a tie: with the score still deadlocked at three-three. OD | the meeting is deadlocked. NOED. | The council has been deadlocked on Ukraine since the start of the conflict a year ago. TG Alexander Demidov) |
Makarov. | зайти в тупик | reach a deadlock |
Makarov. | зайти в тупик | reach a dead end (напр., во время переговоров) |
dipl. | зайти в тупик | come to a deadlock |
dipl. | зайти в тупик | reach a an impasse |
dipl. | зайти в тупик | reach a dead end |
dipl. | зайти в тупик | come to a dead end |
gen. | зайти в тупик | reach the end of the line |
Makarov. | зайти в тупик в работе | reach the jumping-off place in one's work |
gen. | зайти в тупик в работе | reach the jumping-off place in work |
mil. | зайти в тыл | circumvent (4uzhoj) |
mil. | зайти в тыл | take in the rear |
Makarov. | зайти в тыл врага | take the enemy in the rear |
Makarov. | зайти в шутке слишком далеко | push the joke too far |
Makarov. | зайти в шутке слишком далеко | carry the joke too far |
gen. | зайти внезапно в гости | walk in (Leana) |
gen. | зайти внутрь | go in (It's getting cold. Shall we go in? • It was getting cold, so we went in. • There was a man at the door trying to stop people from going in. 4uzhoj) |
gen. | зайти вперёд | overreach |
inf. | зайти далеко | get overwhelming (Family members and friends will be more demanding than ever and it might get overwhelming after a while. VLZ_58) |
idiom. | зайти далеко | cross a line (VLZ_58) |
Makarov. | зайти далеко | go far |
gen. | зайти далеко в уступках | stretch a point |
gen. | зайти домой | go inside (It's time to go inside, kiddo. = Пора заходить домой, малыш. ART Vancouver) |
gen. | зайти достаточно далеко | be well under way |
gen. | зайти за | outstep |
inf. | зайти за | collect |
fig., obs. | зайти за | wane |
gen. | зайти за | continue (after) |
gen. | зайти за | come for |
Makarov. | зайти за | call for (кем-либо, чем-либо) |
gen. | зайти за | go behind |
gen. | зайти за | set (of sun, etc) |
gen. | зайти за | outpass |
gen. | зайти за | turn |
gen. | зайти за | go on |
gen. | зайти за | fetch |
gen. | зайти за | call for (кем-либо) |
gen. | зайти за квартплатой | come by to collect the rent (My father will come by on the 1st to collect the rent. He will have the receipt for you. ART Vancouver) |
Makarov., sport. | зайти за линию старта | overstep the mark |
Makarov. | зайти за ним | call for him |
obs. | зайти за пределы | outcompass (чего-л.) |
gen. | зайти за пределы | overstep |
gen. | зайти за тучи | go in (о солнце, луне/месяце: The sun went in, and the breeze became cold.) |
gen. | зайти за угол | turn a corner |
amer. | зайти, заскочить | stop off (куда-либо joyand) |
Makarov. | зайти к | drop in on (someone – кому-либо) |
Makarov. | зайти к | drop on (someone – кому-либо) |
inf. | зайти к | go over to see (кому-либо) |
Makarov. | зайти к | drop in at someone's place (кому-либо) |
gen. | зайти к | step over to (кому-л.) |
gen. | зайти к | come to someone's office (4uzhoj) |
gen. | зайти к | give one a call (кому-л.) |
Игорь Миг | зайти к | drop in on |
gen. | зайти к | come and see someone in his office (4uzhoj) |
Makarov. | зайти к кому-либо домой | call at someone's house |
gen. | зайти к дяде | step in at one's uncle's (at one's friend's, etc., и т.д.) |
tech. | зайти к кому-либо в гости | be round to someone place (icterubal) |
gen. | зайти к кому-то | call on (someone z484z) |
Makarov. | зайти к кому-либо мимоходом | give someone a look-in |
Makarov. | зайти к нему | call on him |
Makarov. | зайти к соседу | make a visit to a neighbour |
gen. | зайти к соседу и т.д. на той стороне | step across to the neighbour's (to the drugstore, etc.) |
gen. | зайти к соседу и т.д. через улицу | step across to the neighbour's (to the drugstore, etc.) |
inf. | зайти как ни в чём не бывало | waltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj) |
idiom. | зайти как угодно далеко | go to any lengths (в желаниях, намерениях; He would go to any lengths to get his own way. Val_Ships) |
nautic. | зайти куда | touch |
gen. | зайти куда | engage one's self |
gen. | зайти куда-то | call at some place (z484z) |
gen. | зайти ленивой походкой | saunter in |
gen. | зайти к кому-либо мимоходом | give a look-in |
Makarov. | зайти мимоходом | drop in |
Makarov. | зайти мимоходом | drop in on while passing |
Makarov. | зайти к кому-либо мимоходом | give someone a look-in |
Makarov., inf. | зайти мимоходом | drop into |
Makarov. | зайти мимоходом | drop in on the way |
Makarov. | зайти мимоходом | drop around |
gen. | зайти мимоходом | give a look in |
gen. | зайти мимоходом | drop into a place (куда-либо) |
gen. | зайти мимоходом | drop |
gen. | зайти мимоходом | turn in |
gen. | зайти мимоходом | blow in |
inet. | зайти на | access (access a website sankozh) |
gen. | зайти на минутку | look in for a moment (for a while, etc., и т.д.) |
gen. | зайти на минутку | call for a moment (for a minute, etc., и т.д.) |
gen. | зайти на минутку | look in |
gen. | зайти на минутку | give a look in |
gen. | зайти на минутку | peep at |
gen. | зайти на минутку | peep in |
gen. | зайти на минутку | drop in for a moment |
gen. | зайти на огонёк | drop in |
gen. | зайти на огонёк | drop-in |
Игорь Миг | зайти на огонёк к | drop in on |
Gruzovik, inf. | зайти на перепутье | stop on the way to |
inf. | зайти на перепутье | stop on the way (to) |
Makarov., avia. | зайти на посадку | make a landing approach |
inet. | зайти на сайт | go to the site (dimock) |
gen. | зайти на страницу в Фейсбуке | head over to Facebook page (e.g., head over to our Facebook or Google+ page Anglophile) |
mil. | зайти на цель | make run over the target |
Makarov., avia. | зайти на цель | be over the target |
Makarov. | зайти на чашку чая | drop in for tea |
inf. | зайти к кому-либо навестить | go over to see (кого-либо) |
rhetor. | зайти настолько далеко | have come this far (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | зайти насчёт | call about something (чего-либо) |
gen. | зайти ненадолго | come over to (к кому-либо) |
Makarov. | зайти ненадолго | come around |
gen. | зайти ненадолго | come over |
gen. | зайти ненадолго | come round |
Makarov. | зайти ненадолго в свой клуб | drop into one's club |
gen. | зайти ненадолго в свой клуб | drop into club |
Makarov., inf. | зайти неожиданно | pop in |
gen. | зайти неожиданно | pop |
Gruzovik, mil. | зайти плечом | wheel (during a drill) |
mil. | зайти плечом | wheel |
Makarov. | зайти по дороге | happen along (к кому-либо) |
gen. | зайти по дороге | happen along |
Makarov. | зайти по дороге в бар | stop at a bar on the way home |
Makarov. | зайти по дороге домой в буфет | stop at a bar on the way home |
inf. | зайти повидать | go round to see (smb., to talk to smb., to collect his books, etc., кого-л., и т.д.) |
Игорь Миг | зайти поговорить о том о сём | stop in for a chat |
gen. | зайти поздороваться | come and say hello (linaalina) |
invest., prof.jarg. | зайти по-крупному | back up the truck (As stated in previous Tweets I am waiting for Bitcoin to crash to 20k. Will then wait for test of bottom which might be $17k. Once I know bottom is in I back up the truck. Crashes are best times to get rich. twitter.com) |
inf. | зайти попозже | check back later (4uzhoj) |
gen. | зайти пропустить стаканчик | pop in for a drink (Franka_LV) |
gen. | зайти с другой стороны | try another tack (AKarp) |
gen. | зайти с парадного входа | через парадное/парадный вход | go in at a front door (ART Vancouver) |
mil. | зайти с тыла | take in the reverse |
mil. | зайти с фланга | outflank |
gen. | зайти слишком глубоко | get out of depth |
gen. | зайти слишком глубоко в воду | go beyond one's depth in the water |
fig. | зайти слишком далеко | overshoot oneself |
fig. | зайти слишком далеко | cross the line (Franka_LV) |
fig. | зайти слишком далеко | be in a way too deep (Lana Falcon) |
fig. | зайти слишком далеко | overshoot |
fig. | зайти слишком далеко | overshoot the mark |
amer. | зайти слишком далеко | beat hell (Bobrovska) |
amer. | зайти слишком далеко | go way overboard (he went way overboard in his verbal assaults Val_Ships) |
amer. | зайти слишком далеко | go way overboard (Val_Ships) |
amer. | зайти слишком далеко | go to extremes (Val_Ships) |
Makarov. | зайти слишком далеко | carry matters too far |
Makarov. | зайти слишком далеко | overstep the mark |
Makarov., inf. | зайти слишком далеко | go it strong |
Makarov. | зайти слишком далеко | go rather strong |
Makarov. | зайти слишком далеко | go overboard |
Makarov. | зайти слишком далеко | come rather strong |
Makarov. | зайти слишком далеко | go beyond the mark |
Игорь Миг | зайти слишком далеко | pick fights |
gen. | зайти слишком далеко | venture too far |
slang | зайти слишком далеко | come it strong |
gen. | зайти слишком далеко | go one step too far (criticism: The premier is going one step too far, he's going to suffer the consequences of it. ART Vancouver) |
inf. | зайти слишком далеко | go a bit strong |
inf. | зайти слишком далеко | beat my grandmother (Bobrovska) |
quot.aph. | зайти слишком далеко | have gone a bit too far (Alex_Odeychuk) |
idiom. | зайти слишком далеко | push things too far (4uzhoj) |
idiom. | зайти слишком далеко | beat the world (Bobrovska) |
quot.aph. | зайти слишком далеко | have gone too far (Washington Post, 2018 Alex_Odeychuk) |
amer. | зайти слишком далеко | act in an excessive way (Val_Ships) |
inf. | зайти слишком далеко | beat the devil (Bobrovska) |
irish.lang. | зайти слишком далеко | beat Banagher (Bobrovska) |
inf. | зайти слишком далеко | beat anything (Bobrovska) |
disappr. | зайти слишком далеко | take things a little too far (в своих действиях: "(...) Captain Jonathan Gormick explains they had to step in when one man took things a little too far. "We had to physically restrain someone who brought a pick-up truck and was attempting to fill garbage pails full of salt in the back of their pick-up truck, which is more than what any one resident could use for their sidewalk and driveway." " (News 1130) – пришлось вмешаться... зашёл слишком далеко ART Vancouver) |
inf. | зайти слишком далеко | come a bit strong |
gen. | зайти слишком далеко | go too far |
gen. | зайти слишком далеко | push too far (marena46) |
gen. | зайти слишком далеко | go a bridge too far (Alexey Lebedev) |
gen. | зайти слишком далеко | take it too far (e.g. Adding some more oozing blood to a staged photo would obviously be taking it too far. nastja_s) |
gen. | зайти слишком далеко | get out of depth |
gen. | зайти слишком далеко | overdo |
gen. | зайти слишком далеко | come it rather strong |
gen. | зайти слишком далеко | go it a bit strong |
gen. | зайти слишком далеко | run too far |
gen. | зайти слишком далеко в | overdrive (чём-л.) |
rhetor. | зайти так далеко | have come this far (CNN Alex_Odeychuk) |
busin. | зайти так далеко | go that high |
fig. | зайти так далеко | get this far (перестараться; My goal was not merely to get this far. Val_Ships) |
gen. | зайти удостовериться / убедиться | check by (We need to check by the office if the documents are ready.) |
Makarov. | зайтись в истерике | go hysterical |
Makarov. | зайтись в истошном крике | scream oneself into fits |
Makarov. | зайтись в истошном крике | scream one's head off |
Makarov. | заседание зашло далеко за полночь | the meeting went on until long after midnight |
Makarov. | зашло солнце, и наступила ночь | the sun went down and darkness fell |
gen. | зашло столько, сколько вышло | one out one in (Баян) |
gen. | и раз уж об этом зашла речь | speaking of which |
gen. | и, раз уж речь зашла об этом | speaking of which (SirReal) |
gen. | как далеко мы готовы зайти | where the limits are ("You can bet the Chinese are watching our every move" to see if the United States imposes biting sanctions and if the Russians figure out how to evade them, one senior intelligence official said. "They want to know where the limits are, or if there are any." 4uzhoj) |
gen. | как далеко мы готовы зайти | how far we are ready to go (This raises the question, however, of how far we are ready to go, of the costliness of extending moral responsibility. 4uzhoj) |
gen. | как далеко он может зайти в целях | the lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.) |
inf. | какое-то место, куда можно зайти | dump (заглянуть и т.д.) |
gen. | когда же вы зайдёте к нам в гости? | when are you going to get around to our house? |
Makarov. | когда зашло солнце, небо из голубого незаметно сделалось розовым | as the sun set, the sky shaded from blue to pink |
gen. | когда зашёл разговор о его деле | when his question came on |
gen. | когда мне за тобой зайти? | when shall I call for you? (Taras) |
gen. | когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх | fear came upon him as he stood in the empty house |
Makarov. | когда солнце зашло за горизонт, небо стало розовым и золотым | as the sun went down below the horizon, the sky became pink and gold |
gen. | коль речь зашла | while we are on the subject (VLZ_58) |
gen. | коль скоро зашла речь | while we are on the subject (VLZ_58) |
media. | конфликт, урегулирование которого зашло в тупик | stalemated conflict (bigmaxus) |
Makarov. | корабль зашёл в Гибралтар | the ship put in at Gibraltar |
Makarov. | корабль зашёл в эту морскую бухту | the ship entered that opening of the sea |
gen. | корабль зашёл на Мальту для ремонта | the ship put in at Malta for repairs |
Makarov. | луна зашла за облака, и было слишком тёмно, чтобы разглядеть его | the moon had gone in, and it was too dark to see him |
Makarov. | луна зашла за облака, и стало слишком тёмно, чтобы увидеть его | the moon had gone in, and it was too dark to see him |
gen. | луна зашла за тучи | the moon sank behind the clouds |
gen. | мне нужно зайти в несколько мест | I have several calls to make |
gen. | мне обидно, что он не зашёл ко мне | it hurts me that he didn't come to see me |
gen. | Можно зайти? | May I come in? (xmoffx) |
gen. | на обратном пути пароход остановится зайдёт туда | returning the steamer will stop there |
gen. | на следующее утро он зашёл, чтобы присмотреть за Мартой | next morning he came in to see to Martha |
gen. | на этот раз он зашёл слишком далеко | he has gone too far this time |
gen. | нам было некогда зайти в осмотреть Тауэр | we had no time to visit the Tower |
Makarov. | наш представитель зайдёт к вам утром | our representative will wait on you in the morning |
Makarov. | наше расследование зашло в тупик, когда мы узнали, что она уехала из страны | our enquiry was brought to a dead end when we learned that she had left the country |
inf. | не всякому человеку зайдет | aquired taste (vogeler) |
gen. | не зайдёшь ли, старина? | will you bob in, old man? |
inf. | не зашло | didn't hit the spot (= I didn't like it SirReal) |
slang | не знаю, зайдёт ли тебе | YMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler) |
inf. | не каждому зайдет | aquired taste (vogeler) |
gen. | не спеша зайти | amble into (suburbian) |
gen. | не спеша зайти в | amble into (suburbian) |
Makarov. | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance |
Makarov. | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance |
gen. | он далеко зашёл | he is too far gone |
gen. | он должен зайти в магазин | he must look in at the shop |
Makarov. | он зайдёт в три часа | he'll call at three |
Makarov. | он зайдёт за вами в восемь | he'll come for you at 8 o'clock |
gen. | он зайдёт за вещами | he will collect his things |
gen. | он зайдёт за книгами | he will collect the books |
gen. | он зайдёт за тобой | he will fetch you |
gen. | он зайдёт за тобой | he will collect you |
Makarov. | он зайдёт за тобой | he will call you |
gen. | он зайдёт за тобой | he will call for you |
Makarov. | он зайдёт к нам сегодня вечером | he is coming along this evening |
gen. | он зайдёт к нам сегодня вечером | he is coming along this evening |
Makarov. | он зайдёт к тебе как-нибудь после работы | he'll call round at your flat sometime after work |
gen. | он зайдёт позднее | he will call back later (another time, tomorrow, next week, etc., и т.д.) |
gen. | он зайдёт сегодня | he will call today |
gen. | он зашёл в воду по горло | he got up to his neck in water |
gen. | он зашёл в незнакомую часть города | he found himself in a strange part of the city |
Makarov. | он зашёл в оружейную лавку под видом того, что у него там есть дела | pretexting business he entered the shop of the armourer |
Makarov. | он зашёл за детьми в школу | he collected the children from school |
gen. | он зашёл за своей девушкой и повел её в кино | he collected his girl and brought her to the cinema |
gen. | он зашёл за своей девушкой и повёл её в кино | he collected his girl and brought her to the cinema |
Makarov. | он зашёл к нам | he was round at our house |
Makarov. | он зашёл к ней | he called on her |
gen. | он зашёл ко мне | he called at my house |
gen. | он зашёл насчёт квартплаты | he has called about the rent |
Makarov. | он зашёл, но не застал её | he called, but found her out |
Makarov. | он зашёл поболтать | he came in for a natter |
Makarov. | он зашёл под предлогом спросить совета | he called under the pretence of asking advice |
Makarov. | он зашёл просто повидаться с вами | he just popped in to see you |
Makarov. | он зашёл слишком далеко | he went too far (о несдержанном поведении) |
gen. | он зашёл слишком далеко и обратного пути не было | he went too far to turn back |
gen. | он зашёл случайно | he dropped in promiscuous |
Makarov. | он зашёл так далеко, что сказал | he went the length of saying |
gen. | он зашёл только один раз | he called but once |
gen. | он зашёл туда по делу | he called there in the way of business |
Makarov. | он зашёл туда, просто чтобы отметиться | he came there just to put in an appearance |
gen. | он зашёл, чтобы повидаться со мной | he wandered in to see me |
Makarov. | он к вам непременно зайдёт | he will certainly call on you |
Makarov. | он к вам непременно зайдёт | he is sure to call on you |
Makarov. | он к вам непременно зайдёт | he will call on you without fail |
Makarov. | он не знает, позвонит ли она тебе или зайдёт лично | he is not sure whether she will ring you up or come herself |
gen. | он ненароком зашёл | he just happened to drop in |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
Makarov. | он просто блефует, не думаю, что он зайдёт так далеко | he is just trying it on – I don't believe he'll go this far |
gen. | она зайдёт за свёртком | she will call for the parcel |
gen. | она зашла вчера вечером | she came around last night |
gen. | она зашла вчера вечером | she came round last night |
Makarov. | она зашла за своей посылкой | she has come for her parcel |
gen. | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось | she called at his office but he was not in |
gen. | она и к нам зашла | she came to see us too |
Makarov. | она сказала, что как-нибудь вечером зайдёт на чашку чая | she said she'd drop up to tea one afternoon |
gen. | они не такие люди, к которым можно зайти запросто | they are not people one can call upon |
gen. | остановиться, зайти в М. за пассажирами | call off M. |
Makarov. | отвечая на вопрос, он зашёл слишком далеко | he went farthest toward answering the question |
gen. | отменить предложение зайти | uninvite (Franka_LV) |
Makarov. | пароход зашёл в Неаполь | the ship called at Naples |
gen. | пароход зашёл в этот порт, чтобы погрузить уголь | the ship touched at that port to take in coal |
dipl. | переговоры прервались, зайдя в тупик | the talks broke down in a deadlock |
Makarov. | переговоры с рабочими застопорились, когда зашла речь о продолжительности рабочего дня | the talks with the men got bogged down on the question of working hours |
Makarov. | перед тем, как пересечь океан, корабль зайдёт в два небольших порта на другом берегу | before crossing the ocean, the ship will touch at two small ports on the opposite shore |
Makarov. | по дороге домой из школы она зашла к своей учительнице музыки, чтобы отдать ноты | she stopped in at the music teacher's house on her way home from school to give her a copy of the music |
Makarov. | по пути домой он зашёл к Ивановым | he dropped in at the Ivanovs on the way home |
gen. | по пути домой я зашёл к Ивановым | he dropped in at the Ivanovs on the way home |
Makarov. | пока нас не было, кто-то зашёл и украл драгоценности | someone got in and walked away with the jewels while we were out |
gen. | попроси его зайти, чтобы всё обговорить | ask him to stop by and talk things over |
gen. | попросил бы я вас зайти, да уж поздно | I'd ask you to come in, but it's too late |
Makarov. | после вчерашней ссоры я зашёл, чтобы выяснить отношения с её братом | after yesterday's argument, I called to see her brother to have it out with him |
gen. | почему бы вам не зайти к нам? | why don't you come down to our place? |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come over to our place one evening? |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come around and see us one evening? |
gen. | пригласите его зайти к нам и обо всём переговорить | ask him to stop by and talk things over |
gen. | пригласить кого-либо зайти вечерком | ask round for the evening |
gen. | прикажете послать эти книги вам на дом или вы за ними зайдёте? | shall I send the books round or will you call for them? |
Makarov. | пришёл барыга и махнул мне рукой, чтобы я зашёл в туалет | the connection came in and motioned me to the cellar toilet (Jack Kerouac, "on the road") |
dipl. | проблема, решение которой зашло в тупик | deadlock issue |
gen. | проходя мимо, зайди к нам | drop in upon us in passing |
gen. | раз уж об этом зашла речь | while we are at it (4uzhoj) |
gen. | раз уж об этом зашла речь | for that matter (Phyloneer) |
gen. | Раз уже об этом зашла речь | and as if to make my point (z484z) |
Makarov. | разговор зашёл о выступлении президента по радио | the conversation turned to the President's broadcast |
Makarov. | разговор зашёл о выступлении президента по радио | the conversation turned on the President's broadcast |
Makarov. | разговор зашёл о погоде | the conversation turned to the weather |
gen. | расследование зашло в тупик | the investigation was going nowhere (After this she was sighted all over Manhattan and Soho like a ghost, in Starbucks, at various shops, and even at the local sports club, often described as being in a sort of daze, but she never stayed in one place long enough for police to arrive. In the meantime, the investigation was going nowhere, and there were no leads at all except for all of the mysterious sightings of the woman coming in. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back |
gen. | речь зашла о | began to talk |
Makarov. | речь зашла о | the conversation turned to |
Makarov. | речь зашла о | the talk turned to |
Игорь Миг | речь зашла о | there was talk of |
gen. | сделайте этот снимок, пока не зашло солнце | take that picture before the sun sinks |
gen. | сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже? | there's nobody about, you'd better come back later |
gen. | сколько вышло, столько и зашло | one out one in (и варианты глаголов в зависимости от контекста Баян) |
gen. | слишком далеко зайтив деле | overshoot one's self |
Makarov., inf., amer. | случайно зайти | happen in |
inf. | случайно зайти | happen along |
gen. | случайно зайти | drop into |
gen. | случайно зайти | wander in |
Makarov. | со своими исследованиями он зашёл в тупик | he has come to a cul-de-sac with his enquiries |
Makarov. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain-we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | собирается дождь, нам лучше всё собрать и зайти в дом | it's going to rain – we'd better pack away our things and go indoors |
gen. | совещание зашло в тупик | the parley is snagged |
bible.term. | солнце да не зайдёт во гневе вашем | don't let the sun go down on your anger (Ephesians 4:26 – Послание к Ефесянам, глава 3, стих 26 (Очень часто в комментариях к этому стиху пишут о том, что мириться нужно до захода солнца. На самом деле всё гораздо проще: есть такое выражение "помрачился умом". То есть в разуме и мыслях – мрак и темнота. Когда человека переполняют эмоции и он даёт им волю, то они затмевают способность ясно мыслить. То есть, если солнце – источник света для разума, то эмоции в этом примере выступают в роли мрака от чёрной тучи.) VLZ_58) |
bible.term. | солнце да не зайдёт во гневе вашем | let not the sun go down on your wrath (eurus) |
bible.term. | солнце да не зайдёт во гневе вашем | let not the sun go down upon your wrath |
gen. | солнце зашло | the sun sank down |
Makarov. | солнце зашло | the sun went in |
gen. | солнце зашло | the sun is down |
Makarov. | солнце зашло за горизонт час назад | the sun went under an hour ago |
Makarov. | солнце зашло за горизонт час назад | sun went under an hour ago |
gen. | солнце зашло за тучи | the sun went behind the clouds |
Makarov. | солнце зашло за тучу | the sun disappeared behind a cloud |
Makarov. | солнце зашло за тучу | the sun sank below a cloud |
gen. | солнце зашло за тучу и стало темно | the sun went in and it grew dark |
Makarov. | солнце зашло, но жалюзи не были подняты | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn |
Makarov. | солнце зашло, но шторы не были задёрнуты | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn |
Makarov. | судно лавировало, пытаясь зайти в гавань | the ship was tacking trying to make the harbour |
Makarov. | судно лавировало, пытаясь зайти в гавань | ship was tacking trying to make the harbour |
inf. | ты зашёл слишком далеко | you have overshot the mark |
Makarov. | ты не говорил, что болезнь зашла так далеко | you did not say that the disorder had got that length with you |
inf. | ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.? | did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.? |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart jumped from fear |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart jumped from terror |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart almost stopped beating from terror |
gen. | у него сердце зашлось от страха | his heart almost stopped beating from fear |
inf. | ум за разум зашёл | something has messed with brain (head Something has messed with my brain/head. VLZ_58) |
inf. | ум за разум зашёл | brain got messed up (someone's VLZ_58) |
proverb | ум за разум зашёл | be at one's wits' end |
proverb | ум за разум зашёл | be completely at a loss |
inf. | ум за разум зашёл | there's nobody home (VLZ_58) |
Makarov. | чем дальше зайдёт этот процесс, тем труднее будет повернуть его вспять | the further this process is permitted to go, the more difficult it will be to reverse it |
gen. | эта шутка зашла слишком далеко | it went beyond a joke |
disappr. | это слишком далеко зашло | this is getting ridiculous (возмущённо: This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver) |
idiom. | это ты удачно зашёл | you have come to the right place (Alex_Odeychuk) |
gen. | я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал | I had to make a few calls that's why I was late |
comp. | я зашёл | I'm in |
gen. | я зашёл за своей посылкой | I've come for my parcel |
gen. | я зашёл к нему | I called at his house |
gen. | я зашёл к нему, надеясь застать его дома | I called at his house on the chance of seeing him |
gen. | я зашёл повидать вас | I turned in at your house to see you |
gen. | я зашёл только на одну минуту | I just stepped in for a moment |
gen. | Я к вам зашел только на минутку | I will not be staying (proggie) |
gen. | я как раз проходил мимо и решил зайти | I just happen along |
Makarov. | я проходил мимо вашего офиса и зашёл к тебе, но тебя не было на месте | I called at the office as I was passing, but you were out |
gen. | я чувствую, что зашёл в тупик | I feel as if I'm up a blind alley |
Makarov. | я шёл за ним, и вдруг он зашёл в какой-то ресторанчик и тут я его потерял | I was following the man when he dived into a small restaurant and I lost track of him |
gen. | яхта зашла на Мальту, чтобы пополнить свои запасы | the yacht put into Malta for stores (for repairs, etc., и т.д.) |