Subject | Russian | English |
Makarov. | бегать до тех пор, пока не начнёшь задыхаться | run oneself out of breath |
gen. | бежать так, что начинаешь задыхаться | run oneself out of breath |
gen. | говорить задыхаясь | speak with gasps |
gen. | говорить задыхаясь | throttle |
Makarov. | говорить задыхаясь | pant out |
gen. | говорить задыхаясь | pant |
Makarov. | говорить, задыхаясь от рыданий | sob out |
gen. | говорить, задыхаясь от рыданий | sob |
gen. | задыхаться от возбуждения | hyperventilate (или в пылу полемики Taras) |
gen. | задыхаться от возмущения | hyperventilate (Taras) |
Gruzovik | задыхаться от гнева | choke with anger |
gen. | задыхаться от гнева | choke with rage |
Makarov. | задыхаться от гнева | suffocate with anger |
Gruzovik | задыхаться от гнева | gasp for breath |
gen. | задыхаться от гнева | choke with passion |
gen. | задыхаться от дыма | be stifled by smoke |
gen. | задыхаться от дыма | choke with smoke |
Makarov. | задыхаться от дыма | smother with smoke |
gen. | задыхаться от дыма | smother with smoke (пыли) |
gen. | задыхаться от дыма | be stifled by smoke |
gen. | задыхаться от жары | swelter |
Makarov. | задыхаться от жары | stifle from want in the heat |
Makarov. | задыхаться от жары | stifle in the heat |
Makarov. | задыхаться от жары | the heat was suffocating |
Makarov. | задыхаться от жары | the heat was stifling |
gen. | задыхаться от жары | feel like a grease spot |
gen. | задыхаться от жары | stew |
gen. | задыхаться от злости | gag with anger (Taras) |
med. | задыхаться от кашля | chink |
gen. | задыхаться от любви | smother with love (olchauve) |
gen. | задыхаться от напряжения | gasp with exertion |
Makarov. | задыхаться от недостатка воздуха | stifle from want of air |
gen. | задыхаться от проблем | be rife with issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | face some issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be rife with challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | face some challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | run into challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | encounter challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be subject host of challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be accompanied by challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be associated with challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | run into issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | encounter issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | face issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be subject host of issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be accompanied by issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be associated with issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | run into problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | encounter problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | face problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be associated with problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be subject host of problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be accompanied by problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | face challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от проблем | be rife with problems (Ivan Pisarev) |
Makarov. | задыхаться от пыли | smother with dust |
gen. | задыхаться от сложностей | face problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | run into problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be associated with issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be subject host of issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | face issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | run into issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be associated with challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be subject host of challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | encounter challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | run into challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | face some challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be accompanied by challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be rife with challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | encounter issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | face some issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be accompanied by issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be rife with issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | encounter problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | face challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be associated with problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be accompanied by problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be subject host of problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от сложностей | be rife with problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от смеха | chink |
gen. | задыхаться от смеха | burble |
gen. | задыхаться от смеха, кашля | chink |
gen. | задыхаться от трудностей | face challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | encounter problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be rife with issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be accompanied by issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | face some issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | encounter issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be rife with challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be accompanied by challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | face some challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | run into challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | encounter challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be subject host of challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be associated with challenges (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | run into issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | face issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be subject host of issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be associated with issues (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | run into problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | face problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be subject host of problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be associated with problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be accompanied by problems (Ivan Pisarev) |
gen. | задыхаться от трудностей | be rife with problems (Ivan Pisarev) |
Makarov. | задыхаться от ярости | suffocate with rage |
gen. | задыхаться от ярости | gasp with rage |
gen. | задыхаясь, он пробормотал несколько слов | he gasped out a few words |
gen. | задыхаясь, он произнёс несколько слов | he gasped out a few words |
gen. | задыхаясь от рыданий | sob out |
gen. | задыхаясь от рыданий | sob |
gen. | задыхаясь от рыданий, она поведала о своём горе | she sobbed out her grief |
gen. | задыхаясь от смеха | in an excess of mirth |
Makarov. | казалось, всю свою энергию она старалась направить на то, чтобы подавить припадок, с которым она потом боролась, задыхаясь | all her energies seemed strained to suppress a fit, with which she was then breathlessly tugging |
gen. | когда он закончил дистанцию, он задыхался | he was breathing hard when he finished the race |
sport. | могущий долго бежать не задыхаясь | long-winded |
Makarov. | обладать способностью долго бежать или долго говорить не задыхаясь | have a long wind |
Makarov. | обладать способностью долго бежать не задыхаясь | have a long wind |
Makarov. | обладать способностью долго говорить не задыхаясь | have a long wind |
gen. | он бежал, пока не стал задыхаться | he ran until he was breathless |
Makarov. | он задыхается | he has a choke |
Makarov. | он задыхается в душной комнате | he suffocates in a stuffy room |
Makarov. | он задыхался в духоте | he was suffocated by the close atmosphere |
Makarov. | он задыхался в духоте города | he stifled in the heat of the city |
Makarov. | он задыхался от гнева | he suffocated with anger |
gen. | он, задыхаясь, тащил свой чемодан | he carried his suitcase, panting and puffing |
gen. | он просто задыхается в этой комнатушке | he is simply suffocating in this small room |
gen. | он что-то бормотал и немного задыхался, прежде чем потерять сознание | he sputtered and gasped slightly before slipping into unconsciousness |
Makarov. | посланец, задыхаясь, выпалил свою историю – он бежал всю дорогу от того места, где была битва | the messenger gasped out his story after running all the way from the battle |
gen. | произносить задыхаясь | gasp out |
Makarov. | разговаривать до тех пор, пока не начнёшь задыхаться | talk oneself out of breath |
gen. | сказать задыхаясь | pant |
Игорь Миг | я задыхаюсь | I can barely breathe |
Makarov. | я задыхаюсь в душной комнате | I suffocate in a stuffy room |
Makarov. | я задыхаюсь в этой толпе | I am suffocated in this crowd |
gen. | я задыхаюсь от... | I am choked with... |
gen. | я задыхаюсь от... | I am choked for... |
gen. | я задыхаюсь от бега | I am winded by running |