Subject | Russian | English |
Makarov. | актёр забыл свои слова, так что его партнёрам пришлось быстро придумывать следующие несколько строчек | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines |
Makarov. | актёр забыл свою реплику, так что его партнёрам, чтобы выйти из положения, пришлось быстро придумать несколько новых строчек | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines |
gen. | ах да, чуть было забыл, я купил для вас билет | by the way, I almost forgot, I bought a ticket for you |
relig. | Библия забытых грехов | Forgotten Sins Bible (Of 1638, Lk:7:47 reads: "Her sins which are many, are forgotten" - instead of "forgiven") |
gen. | Блин, я забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
Игорь Миг | богом забытая деревня | downtrodden village |
inf. | богом забытая дыра | godforsaken place (Taras) |
idiom. | Богом забытая земля | nether region (Александр_10) |
gen. | богом забытое местечко | one-eyed town (Супру) |
Игорь Миг | Богом забытое место | hicksville |
gen. | богом забытое место | nowheresville (Супру) |
gen. | богом забытое место | god-forsaken place (4uzhoj) |
gen. | Богом забытое место | middle of nowhere (Artjaazz) |
rhetor. | богом забытый | long-forgotten (Deep in the jungles of a long-forgotten land, lies an ancient temple not stumbled across for thousands of years, a place so shrouded in mystery that many doubt its existence. Val_Ships) |
context. | богом забытый | god damned (ВосьМой) |
context. | богом забытый | damned (ВосьМой) |
context. | богом забытый | goddamned (ВосьМой) |
amer. | богом забытый | godforsaken (on assignment in some godforsaken country Val_Ships) |
context. | богом забытый | god-damned (ВосьМой) |
inf. | богом забытый городишко | sorry town (Taras) |
health. | Борьба с забытыми тропическими болезнями | Neglected Tropical Diseases (Wakeful dormouse) |
health. | Борьба с забытыми тропическими болезнями | NTD (ВОЗ Wakeful dormouse) |
Makarov. | было ясно, что он забыл о цели моего прихода | the reason for my visit had obviously slipped his mind |
gen. | быть забытым | pass out of mind |
idiom. | быть забытым | go by the board (о принципах, планах: All her efforts to be polite went by the board and she started to shout. adivinanza) |
gen. | быть забытым | sink into oblivion |
gen. | быть забытым | sink into obscurity |
gen. | быть забытым | drop out of one's mind |
gen. | быть забытым | fall into oblivion |
gen. | быть забытым | die |
gen. | быть забытым | fall by the wayside (Ремедиос_П) |
gen. | быть забытым | be out of mind |
gen. | быть забытым | go to oblivion |
gen. | быть забытым | go out of mind |
gen. | быть полностью и т.д. забытым | be utterly deservedly, unduly, etc. forgotten |
gen. | быть почти забытым | be all but forgotten (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть разрешённым и забытым | be over and done with (о конфликте) |
gen. | быть скоро забытым | pass as a watch in the night |
gen. | в Богом забытом месте | in a God-forsaken place (Rudy) |
gen. | в Богом забытом месте | in the middle of nowhere (Rudy) |
gen. | в Богом забытом месте | out in the boondocks (Rudy) |
gen. | в Богом забытом месте | miles from nowhere (Rudy) |
Makarov. | в прошлом году он работал хорошо, а в этом плохо, и о прошлом годе забыли | the poor quality of his work this year cancels out his former improvement |
gen. | в суматохе он забыл взять свои документы | in the excitement he forgot to take his documents |
gen. | в суматохе отъезда он забыл ключи | in the heat of his departure he forgot his keys |
gen. | вата или марля, по ошибке забытая в пациенте после операции | textiloma (Svetlana D) |
Makarov. | вещи, забытые в такси | property left in taxicabs |
health. | ВИЧ/СПИД, туберкулёз, малярия и забытые тропические болезни | HIV/AIDS, TB, Malaria and Neglected Tropical Diseases (Wakeful dormouse) |
health. | ВИЧ/СПИД, туберкулёз, малярия и забытые тропические болезни | HTM (ВОЗ Wakeful dormouse) |
gen. | Внезапно мне пришло в голову, что я забыл ключ. | Suddenly it came in on me that I had left the key behind |
Makarov. | возродить забытое искусство | recover a lost art |
Makarov. | восстановить хорошо забытое прошлое | restore the well-forgotten past |
gen. | восстановить хорошо забытое прошлое | restore the well-forgotten past (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
gen. | восстановить хорошо забытое прошлое | restore the well-forgotten past (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вот черт! Я кошелёк забыл | oh nuts! I forgot my wallet |
saying. | все новое это хорошо забытое старое | the more things change, the more they stay the same |
saying. | все новое это хорошо забытое старое | History repeats itself (Anfisa_Denisovna) |
quot.aph. | все новое-это хорошо забытое старое | There's never a new fashion but it's old. – Geoffrey Chaucer |
idiom. | всеми забытый | dead as a dodo |
fig. | вспоминать забытое | bring out the past (о неприятном, тяжелом Taras) |
Makarov. | вспоминать забытые лица | recall old faces |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingummy |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingumajig |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingumabob |
Makarov. | вся эта ваша забыл как она называется | all your bunch of thingamy |
proverb | всё новое – хорошо забытое старое | history repeats itself |
quot.aph. | всё новое-это хорошо забытое старое | there is nothing new except what has been forgotten (Дословный перевод французской фразы "Il n'y a de nouveau que ce qui est oublié". academic.ru) |
quot.aph. | всё новое-это хорошо забытое старое | there is nothing new except what has been forgotte (Дословный перевод французской фразы "Il n'y a de nouveau que ce qui est oublié". academic.ru) |
saying. | всё новое-это хорошо забытое старое | everything new is actually well-forgotten old |
quot.aph. | всё новое-это хорошо забытое старое | Any new idea is a well forgotten old one (VLZ_58) |
quot.aph. | всё новое-это хорошо забытое старое | All things new are well-forgotten old (VLZ_58) |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | вы, кажется, забыли меня | it seems that you have forgotten me |
gen. | вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл | you reminded me of what I would otherwise have forgotten |
gen. | вы получите такую головную боль, которой вы никогда не забудете | you're going to get the headache of a lifetime |
Makarov. | выйти замуж из желания забыть прежнюю любовь | marry on the rebound |
gen. | годы пройдут, пока эта сплетня забудется | it will take years to live down the gossip |
Makarov. | да он меня с дерьмом смешал, никогда ему этого не забуду | I can't forgive him for fucking me around like that |
Makarov. | да он меня с дерьмом смешал, никогда ему этого не забуду | I can't forgive him for fucking me about like that |
gen. | давайте забудем наши разногласия и будем работать вместе | let us sink our differences and work together |
gen. | давайте забудем прошлое | let's wipe the slate clean (Taras) |
gen. | давайте забудем прошлое | let's let bygones be bygones (Taras) |
gen. | давайте забудем прошлое и помиримся | let's let bygones be bygones and make peace |
gen. | давайте забудем это | let us make it up |
gen. | давно забытое прошлое | long-forgotten past (Sergei Aprelikov) |
gen. | давно забытый | gone the way of a Dodo bird (Nata Shkoda) |
gen. | давно забытый | long-forgotten |
gen. | давно забытый | long forgotten |
amer. | давно забытый | quaint (The writer talks about the quaint customs of the natives. Val_Ships) |
gen. | давно забытый | past recollection |
Makarov. | давно или полностью забытый | as dead as a dodo |
gen. | давным-давно забытое прошлое | long-forgotten past (Sergei Aprelikov) |
gen. | делать что-либо, забыв обо всём | do with abandonment |
gen. | делать что-либо, забыв обо всём | do with abandon |
gen. | его имя не забудется | his name will live on |
gen. | его имя никогда не забудется | his name will never die |
Makarov. | ей никогда не забудут её скандального поведения | she will never live down the scandal |
Makarov. | если вы будете устраивать вечеринку, не забудьте позвать меня | if you're having a party, count me in |
gen. | если вы мне не напомните, я об этом забуду | if you don't remember me, I'll forget |
gen. | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет | if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton) |
gen. | если я забуду, напомните мне об этом, пожалуйста | if I forget, please, remember me |
Makarov. | жениться из желания забыть прежнюю любовь | marry on the rebound |
gen. | заберите свой багаж в бюро забытых вещей | get your luggage at the left-luggage office |
gen. | забудем на секунду, что | suppress for a moment the thought that (Logofreak) |
gen. | забудем о своих прежних разногласиях | let's sink our differences |
Makarov. | забудем об этом! | no ill feeling! |
gen. | забудем об этом | let's put a line under it (AnnaOchoa) |
gen. | забудем прошлое | let us forget by-gones |
gen. | забудем прошлое | let us forget bygones |
gen. | Забудь о том, что я спросил | Forget I asked (Taras) |
gen. | забудь об этом | let it go (bolton926) |
Makarov. | забудь про свою гордость и попроси у него в долг денег | pocket your pride and ask him for a loan |
gen. | забудь прошлый семестр | wash out last term (die_zensur) |
Игорь Миг | забудь сюда дорогу! | bug off! |
gen. | забудь ты об этом! | get over it! (Taras) |
gen. | забудь, что ты меня здесь видел | forget seeing me here |
gen. | забудь это. Всё прошло | forget it (конфликт исчерпан) |
gen. | Забудьте об ebay в нынешнее время, все цены так раздуты из-за липовых торгов. | Forget ebay nowadays too, everything is soo inflated with shill bids. (Alexey Lebedev) |
Игорь Миг | забудьте об ограничениях | the sky is the limit! (With Pilotwings, the sky's the limit!) |
Makarov. | забудьте об отпуске – нам предстоит работа | scrub your vacation plans: there is work to do |
Makarov. | забудьте об этом | let the incident pass |
Makarov. | забудьте об этом инциденте | let the incident pass |
gen. | забывший всякий стыд | dead to shame |
gen. | забыл, как называется | I forget the name of it (It is a small hotel on Sunset Boulevard. I forget the name of it. ART Vancouver) |
gen. | Забыл, что хотел сказать | I almost forget what I was supposed to mention (markvidov) |
Makarov. | забыли выключить кран | the tap was left on |
inf. | забытая богом дыра | boondocks (we're out here in the boondocks, miles from a telephone Val_Ships) |
gen. | забытая знаменитость | a has-been celebrity (Alexey Lebedev) |
gen. | забытая привычка | slough |
gen. | забытая привычка | sluff |
amer. | забытая сумка | unattended bag (Val_Ships) |
amer. | забытая кем-либо сумка | stray bag (an unattended bag Val_Ships) |
zool. | "'забытое имя'" | nomen oblitum (лат. досл. pl.: nomina oblita – в зоологии-название животного, не используемое в течение более чем пятидесяти лет doc090) |
Makarov. | забытое искусство | lost art |
adv. | забытое место | limbo |
gen. | забытое место | solitude |
slang | забытое удовольствие | buscar |
inf. | забытые богом места | boondocks (in the boondocks of south-west Virginia Val_Ships) |
med. | забытые болезни | neglected diseases (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | забытые вещи | lost things |
Gruzovik | забытые вещи | lost property |
fant./sci-fi. | "Забытые королевства" | Forgotten Realms (Stormy) |
gen. | забытые мастера | desuete masters |
gen. | забытые мелодии | obliterate tunes |
Makarov. | забытые прелести моря | the long-forgotten beauties of the sea |
gen. | забытые тропические болезни | NTDs (SWexler) |
gen. | забытые тропические болезни | Neglected Tropical Diseases (NTDs SWexler) |
hist. | забытый американец | forgotten man (MichaelBurov) |
gen. | забытый английский | rusty English (Andrew Goff) |
gen. | забытый английский язык | rusty English (Andrew Goff) |
context. | забытый богом | god damned (ВосьМой) |
cinema | Забытый Богом | Van God Los (Leonid Dzhepko) |
context. | забытый богом | god-damned (ВосьМой) |
context. | забытый богом | goddamned (ВосьМой) |
context. | забытый богом | damned (ВосьМой) |
inf. | забытый богом | godforsaken |
gen. | забытый богом и людьми | forsaken of God and man |
Makarov. | забытый дренаж | indwelling drainage |
gen. | забытый друг | fallen friend (shapker) |
notar. | забытый и заброшенный ребёнок | abused and neglected children (Yeldar Azanbayev) |
gen. | забытый композитор | noteless composer |
progr. | забытый пароль | forgotten password (ssn) |
gen. | забытый поэт | a noteless poet |
cinema | забытый текст | fluffed |
gen. | забытый уголок | by-place |
idiom. | забытый человек | broken vessel (A person who is forgotten Interex) |
hist. | забытый человек | forgotten man (MichaelBurov) |
gen. | забыть во сне | slumber away |
gen. | забыть вражду | sink a feud |
gen. | забыть время встречи | forget the time of the appointment |
gen. | забыть время свидания | forget the time of the appointment |
gen. | забыть всякую осторожность | fling caution to the winds (Anglophile) |
gen. | забыть всякую осторожность | throw caution to the winds (Anglophile) |
Игорь Миг | забыть дорогу | be a no-show |
gen. | забыть закрыть дверь | allow a door to remain open |
gen. | забыть затворить дверь | allow a door to remain open |
Makarov. | забыть ключ | forget the key |
gen. | забыть напрочь | clean forget (Hand Grenade) |
Makarov. | забыть о | think twice about something (чем-либо) |
Makarov. | забыть о | sweep something under the rug (чём-либо) |
gen. | забыть о всякой осторожности | throw caution to the winds (Anglophile) |
Makarov. | забыть о опасениях | sweep aside fear |
vulg. | о мужчине забыть о приличиях | slip one's braces |
gen. | забыть о собственных интересах | sink own interests |
Makarov. | забыть о страхе | sweep aside fear |
gen. | забыть о сути | lose oneself in technicalities |
Makarov. | забыть о цели | forget goal |
gen. | забыть об осторожности | drop guard (Aly19) |
Makarov. | забыть обиду | forgive an injury |
gen. | забыть осторожность | lose one's inhibitions (Marina Aleyeva) |
Makarov. | забыть последовательность праздников | forget how holidays go |
Makarov., prof.jarg., theatre. | забыть роль | dry up |
gen. | забыть сделать | fail to do (что-либо) |
Makarov. | забыть сделать | fail (что-либо) |
Makarov. | забыть сделать | omit doing something (что-либо) |
Makarov. | забыть сделать | omit to do something (что-либо) |
gen. | забыть сделать | forget to do (что-либо) |
gen. | забыть слова | miss cue |
gen. | забыть слова | drop line |
gen. | забыть сном | sleep it off (FixControl) |
gen. | забыть старые обиды | put past rancor behind (someone askandy) |
gen. | забыть старых друзей | discard old friends |
Makarov. | забыть цель | forget goal |
gen. | забыться беспокойным сном | fall into troubled slumber |
gen. | забыться беспокойным сном | fall into broken slumber |
gen. | забыться в мечтах | lose oneself in dreams |
Makarov. | забыться тяжёлым сном | fall into a heavy sleep |
gen. | заключать, что мальчик забудет | judge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc., и т.д.) |
Makarov. | запиши её телефон на случай, если ты его забудешь | note down her telephone number in case you forget it |
Makarov. | запиши, чтобы мы не забыли купить ещё молока | make a note to get some more milk |
Makarov. | Запиши это куда-нибудь, ещё может пригодиться, выбрось это из головы. И думать забудь | Put that idea in mothballs |
Makarov. | заставить забыть | seduce from (что-либо) |
gen. | заставить забыть | seduce (что-либо) |
gen. | заставить кого-либо забыть свой долг | allure from his duty |
Gruzovik | и думать забудь! | get it out of your head! |
gen. | инициатор перемен на основе "хорошо забытого старого" | re-inventor (в контексте проще переводить как глагол) Пример: He claimed to be a reinventor of government. – Он был убеждён, что сможет изменить правительство. NobodyThe1) |
gen. | инициатор перемен на основе "хорошо забытого старого" | reinventor (в контексте проще переводить как глагол) Пример: He claimed to be a reinventor of government. – Он был убеждён, что сможет изменить правительство. NobodyThe1) |
gen. | их песни забыты | their songs have perished |
Makarov. | к своему счастью, он вскоре забыл об этом | happily for him, he was soon oblivious of this |
Makarov. | кажется, автор совершенно забыл, за-чем писал книгу | the purpose of the book seems clean gone out of the writer's mind |
Makarov. | кажется, автор совершенно забыл, зачем писал книгу | the purpose of the book seems clean gone out of the writer's mind |
busin. | камера забытых вещей | left luggage room |
gen. | когда будете сдавать отчёт, не забудьте включить расходы на бензин | when you submit your report, don't forget to reckon in the money spent on petrol |
gen. | когда будешь писать, не забудь справиться о её здоровье | when you write don't forget to ask after her health |
gen. | когда будешь писать, не забудь узнать о её здоровье | when you write don't forget to ask after her health |
Makarov. | когда принцесса войдёт в залу, не забудь сделать реверанс | don't forget to bob to the princess when she enters the room |
gen. | команда не скоро забудет, как им всыпали | a shellacking their team will remember |
Makarov. | кто думает о родных, не забудет и чужих | charity begins at home |
gen. | кто-то забыл выключить газ | somebody has left the gas on |
gen. | малоизвестная книга забытого писателя | an obscure book of a forgotten author |
Makarov. | может быть, я забыла сумку дома | I might have left the bag behind |
gen. | можно забыть о | bang goes (говориться, когда что-то "сорвалось" – she's working tonight – so bang goes our trip to the cinema Telecaster) |
gen. | на время забыть | look beyond (о чём-либо, чтобы увидеть что-то другое: to look beyond the media's stories of poverty and see opportunities for creating wealth 4uzhoj) |
Makarov. | надо мне быстренько записать этот телефонный номер, пока я его не забыл | I must jot down that telephone number before I forget it |
Makarov. | напомни мне, пожалуйста, так как я могу забыть | do remind me because I am likely to forget |
gen. | напомнить кому-либо не дать кому-либо забыть | jog memory |
gen. | не быть забытым | live in smb.'s memory |
Makarov. | не забудь бросить письмо в почтовый ящик | don't forget to pop the letter into the post |
gen. | не забудь завтрак | take along your breakfast |
Makarov. | не забудь закончить это | mind you finish it |
Makarov. | не забудь залить костер перед тем, как ложиться спать | don't forget to damp down the camp-fire before going to bed |
gen. | не забудь написать | mind you write |
gen. | не забудь официанта | don't forget the waiter |
Makarov. | не забудь помыть бутылки, прежде чем отдать их молочнику | don't forget to swill out the bottle before returning it to the milkman |
gen. | не забудь похвалить её кота | don't forget to admire her cat |
gen. | не забудь принести книгу | mind and bring the book |
gen. | не забудь, что в три ты должен быть здесь | will you remember that you have to be here at three |
Makarov. | не забудь, что всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | не забудь, что я сказал | be mindful of what I said |
gen. | не забудьте! | don't forget! |
gen. | не забудьте | please ensure that (Andy) |
gen. | не забудьте! | don’t forget! |
gen. | не забудьте | Be sure to (dimock) |
gen. | не забудьте взять с собой | be sure to bring (e. g. all the necessary documents Clint Ruin) |
gen. | не забудьте включить меня | don't forget to add me in |
gen. | не забудьте выключить | switch off when unattended (напр., – телевизор Верещагин) |
gen. | не забудьте дать мне знать | don't fail to let me know |
gen. | не забудьте запереть за собой дверь | be sure to close the door after you |
gen. | не забудьте записать меня | don't forget to add me in |
gen. | не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом | don't forget your key, or you'll be shut out of the house |
gen. | не забудьте написать | mind you write |
gen. | не забудьте о нашей встрече | mind our appointment (our agreement, etc., и т.д.) |
gen. | не забудьте об этом | don't forget about it |
gen. | не забудьте подписаться на | remember to sign up for (our newsletter OLGA P.) |
gen. | не забудьте, пожалуйста, разбудить меня в восемь | please remember to call me at eight (часо́в) |
gen. | не забудьте потушить свет | remember to turn out the lights |
gen. | смотрите не забудьте принести книгу | mind you bring the book |
gen. | не забудьте проверить сдачу | don't forget to count your change |
gen. | не забудьте сдать все казённые вещи, прежде чем вы покинете лагерь | don't forget to turn in all your camping gear before you leave |
gen. | не забудьте сказать мне | be sure to and tell me |
Makarov. | не забудьте сообщить мне | don't fail to let me known |
gen. | не забудьте сообщить мне | don't fail to let me know |
gen. | не забудьте сообщить мне, когда вы вернётесь | don't fail to let me know when you return |
gen. | не забудьте спросить всё, что вам нужно | be particular in asking for all that is necessary |
gen. | не забудьте, что вам надо на приём к зубному врачу | remember your appointment with the dentist |
gen. | не забудьте, что вы идёте на приём к зубному врачу | remember your appointment with the dentist |
gen. | не забыть | remember (Remember to pee before surgery, she thought. Val_Ships) |
gen. | не исключено, что он обо всём этом забудет | he will forget all about it as likely as not |
Makarov. | не подскажешь мне время? Я забыл свои часы дома | can you tell me the time? I've left my watch behind |
gen. | незаслуженно забытое направление | overlooked destination (Olga Fomicheva) |
fig. | незаслуженно забытый | unheralded (many of these heroes remain unheralded ART Vancouver) |
gen. | некогда забытый | once-forgotten (Victorian) |
gen. | нескоро забудет | won't soon forget (I'll give him a beating he won't soon forget SirReal) |
slang | нечто забытое по названию | doowillie |
slang | нечто забытое по названию | doowhistle |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | никто из нас не забыл об этом | neither of us forgot about it |
gen. | Никто не забыт | Lest we forget (напр., на памятнике героям войны Maria Klavdieva) |
proverb | новое хорошо забытое старое | everything old is new again (Leonid Dzhepko) |
proverb | новое – хорошо забытое старое | everything old is new again (Leonid Dzhepko) |
gen. | новое хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Prov. Everything that is happening now has happened before. (Biblical.) Jill: The newspaper today is shocking. Three prominent politicians have been convicted of fraud. Jane: That's not shocking. It only proves that there's nothing new under the sun. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002. TFD Alexander Demidov) |
gen. | новое – хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Prov. Everything that is happening now has happened before. (Biblical.) Jill: The newspaper today is shocking. Three prominent politicians have been convicted of fraud. Jane: That's not shocking. It only proves that there's nothing new under the sun. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002. TFD Alexander Demidov) |
gen. | новое – хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Prov. Everything that is happening now has happened before. (Biblical.) Jill: The newspaper today is shocking. Three prominent politicians have been convicted of fraud. Jane: That's not shocking. It only proves that there's nothing new under the sun. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. й 2002. TFD Alexander Demidov) |
gen. | Новое – это хорошо забытое старое | everything new is actually well-forgotten old |
gen. | новое это хорошо забытое старое | there is nothing new under the sun (Alexander Demidov) |
idiom. | новое – это хорошо забытое старое | everything old is new again (Alex_Odeychuk) |
gen. | Новое это хорошо забытое старое | everything new is actually well-forgotten old |
saying. | новое-это хорошо забытое старое | old is the new new (Баян) |
saying. | новое-это хорошо забытое старое | everything old is new again (valtih1978) |
saying. | новое-это хорошо забытое старое | what's old is new again (Баян) |
idiom. | Новое-это хорошо забытое старое | All new is well forgotten old (trtrtr) |
gen. | о нём забыли | it lay dormant (for years 4uzhoj) |
gen. | оживлять в памяти людей незаслуженно забытое имя | rescue a name from oblivion |
gen. | оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать | when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say |
gen. | оказаться забытым | fall in between the cracks (см. также: fall between the cracks): this pandemic has shown that a lack of universal coverage really allows many people to fall in between the cracks. cnn.com Mr. Wolf) |
amer. | оказаться забытым | fall between the cracks (forgotten: Too many young people fall through the cracks in the healthcare system. Val_Ships) |
idiom. | оказаться забытым | fall off the radar (Сибиряков Андрей) |
inf. | оказаться забытым | drop off one's radar (VLZ_58) |
idiom. | оказаться забытым | go by the board (A.Rezvov) |
gen. | оказаться забытым | die a death (16bge06) |
relig. | оказаться полностью забытым | fall into neglect |
gen. | окончательно забытый | past recall |
gen. | окончательно забытый | beyond recall |
gen. | окончательно забыть | completely forget (источник – goo.gl dimock) |
gen. | он вам этого оскорбления никогда не забудет | he'll never forgive you for this insult |
Makarov. | он, вероятно, забыл | he must have forgotten |
Makarov. | он, возможно, забыл | he must have forgotten |
gen. | он, возможно, забыл своё обещание | he may have forgotten his promise |
gen. | он вряд ли забудет ее | he is not likely to forget her |
gen. | он вряд ли забудет её | he is not likely to forget her |
gen. | он второпях забыл билет дома | in his hurry, he forgot the ticket at home |
gen. | он выказал мне дружбу, которую я никогда не забуду | he has done me a kindness I shall never forget |
Makarov. | он где-то забыл свой зонтик | he left his umbrella somewhere |
gen. | он говорил, забыв обо всём | he spoke with complete abandonment |
gen. | он говорил, забыв обо всём | he spoke with complete abandon |
Makarov. | он до смерти этого не забудет | he'll remember it till his dying day |
Makarov. | он, должно быть, забыл | he must have forgotten |
gen. | он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address and so he did not write |
gen. | он забыл адрес, почему он и не писал | he formed the address that's why he did not write |
gen. | он забыл взять портфель | he forgot his brief-case |
Makarov. | он забыл газету под столом | he left the paper under the table |
Makarov. | он забыл её имя | he forgot her name |
gen. | он забыл закрыть дверь | he forgot to lock the door |
Makarov. | он забыл запереть дверь | he omitted to lock the door |
gen. | он забыл зонт дома | he has left his umbrella at home |
Makarov. | он забыл, как звучит эта строка | he forget how the line of poetry runs |
gen. | он забыл о времени | he was oblivious of the time |
gen. | он забыл присоединить левый громкоговоритель к усилителю | he is forgotten to connect the left speaker to the amplifier |
gen. | он забыл рассказать нам об этом | he neglected to tell us about it |
gen. | он забыл роль | he dried up |
Makarov. | он забыл своих старых друзей | he cast his old friends aside |
Makarov. | он забыл свою гордость и попросил помощи | he pocketed his pride and asked for help |
gen. | он забыл свою шляпу | he left his hat behind |
gen. | он забыл, что закрыл дверь | he forgot locking the door |
Makarov. | он записал адрес, чтобы не забыть его | he wrote the address down so that he might not forget it |
gen. | он записал адрес, чтобы не забыть его | he wrote the address down so that he might not forget it |
gen. | он, кажется, забыл о своём обещании | he seems to have forgotten his promise |
gen. | он, конечно, не забудет принести книгу | he will certainly not forget to bring the book |
gen. | он на радостях забыл передать вам моё поручение | in his joy he forgot to give you my message |
Makarov. | он начисто забыл | he clean forgot |
Makarov. | он начисто забыл об этом | he has clean forgotten it |
Makarov. | он не забудет тех, кто стал причиной жестокости | he will not forget those who have been the occasions of cruelty |
gen. | он не забыт | he remains unforgotten |
gen. | он не скоро забудет эту обиду | he won't soon forget that insult |
Makarov. | он, небось, забыл | he must have forgotten |
gen. | он немного забыл французский язык | his French is a little rusty |
Makarov. | он обнаружил, что забыл ключ | he found he had forgotten the key |
Makarov. | он, поди, забыл | he must have forgotten |
gen. | он постарался забыть свою прошлую жизнь | he passed a wet sponge over his early life |
Makarov. | он провинился – опять забыл о её дне рождения | he feels guilty of forgetting her birthday again |
gen. | он пытался забыться с помощью бутылки виски | he sought oblivion in a bottle of whisky |
gen. | он пьёт, чтобы забыться | he drinks to forget |
Makarov. | он собирался написать, но забыл | he was going to write but he forgot to |
gen. | он увлёкся игрой и забыл об уроках | he became absorbed in his play and forgot about his lessons |
gen. | он умер забытый всеми | he died forgotten by all |
gen. | он хочет забыться | he seeks oblivion |
gen. | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал | he often says something and then forgets what he said |
Makarov. | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал | he often says something and then forgets what he said |
gen. | он чуть было не забыл | he very nearly forgot |
gen. | он чуть не забыл позвонить вам | he nearly forgot to call you |
Makarov. | он этого ввек не забудет | he shall not forget it as long as he lives |
Makarov. | она вдруг вспомнила, что забыла сумочку в ресторане | she suddenly recollected that she had left her handbag in the restaurant |
Makarov. | она вдруг вспомнила, что забыла сумочку в ресторане | she suddenly recollected she had left her handbag in the restaurant |
Makarov. | она всё ещё дуется на меня из-за того, что я забыл послать ей поздравительную открытку ко дню рождения | she still bears me a grudge because I forget to send her a birthday card |
Makarov. | она забыла о концерте | she forgot about the concert |
Makarov. | она забыла о нем | she dismissed him from her mind |
Makarov. | она забыла сказать, где мы должны будем встретиться | she forgot to mention where we should meet |
Makarov. | она забыла сказать, где нам встретиться | she forgot to mention where we should meet |
Makarov. | она забыла упомянуть, что на следующей неделе едет в Йоркшир | she omitted to mention that she was going to Yorkshire next week |
gen. | она не могла вынести мысли, что он забудет её | she couldn't bear that he should forget her |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | она убежала, совершенно забыв о своём достоинстве | she fled in a most undignified manner |
gen. | оскорбления, которые трудно забыть | offences not lightly forgotten |
inet. | открыть страницу сброса забытого пароля | open up the forgot password page (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
gen. | ох, я опять забыл вашу книгу | oh, I've again forgotten your book |
Makarov. | перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления | copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made |
progr. | повторная настройка забытого пароля через сеть | web forgot password reset (ssn) |
progr. | повышение приоритета "забытой" задачи | starvation boost (ssn) |
comp. | подключи и забудь | plug-and-forget (принцип подключения устройств) |
Makarov. | пожалуйста, заполните этот чек правильно – вы забыли поставить дату | please complete this cheque properly, you have missed out the date |
gen. | пожалуйста, не забудьте меня! | don't leave me out, please! |
gen. | пока забудьте об этом | put it on ice |
gen. | после войны эта песенка забудется | that song will go out with the war |
Makarov. | после краткого периода славы его быстро забыли | after his hour of glory he was soon forgotten |
gen. | посмотрите, не забыли ли чего | see whether you forgot anything |
Makarov. | постараться забыть | clear one's mind of something (что-либо) |
psychol. | почти забытый | rusty (о значении предмета) |
gen. | почти забытый | all-but-forgotten (Beforeyouaccuseme) |
slang | предмет, название которого неизвестно или забыто | thingy (Interex) |
gen. | преступления фашистов против человечества никогда не будут забыты | the fascists' guilt against humanity shall never be forgotten |
Makarov. | прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня | lean back in a hot bath and forget all the cares of the day |
gen. | приходить к выводу, что мальчик забудет | judge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc., и т.д.) |
gen. | проснувшись, он забыл о раздумьях, мучивших его накануне | he slumbered these reflections away |
gen. | пусть забудет это! | make him forget it! |
Makarov. | своим поведением заставить забыть | live down (прошлую вину, прегрешения и т. п.) |
Makarov. | своим поведением заставить забыть прошлые прегрешения | live down (и т. п.) |
slang | сдача, забытая рассеянным покупателем | walkaway (обычно билетов) |
slang | сдача, забытая рассеянным покупателем | walk-away (обычно билетов) |
Makarov. | себя не забыть | take care of oneself |
Makarov. | себя не забыть | look after one's own interests |
Makarov. | сердиться на кого-либо за то, что кто-либо забыл о своём обещании | be angry with someone for forgetting his promise |
gen. | скоро ты его забудешь | you will forget him by and by |
gen. | смирись и забудь! | get over it! (Taras) |
gen. | смотри не забудь | mind you don't forget |
gen. | смотри, не забудь запереть чёрный ход | see that you lock the back door |
gen. | смочь забыть | hear the last of (Игорь Primo) |
inf. | собрание вышедшей из моды, забытой музыки | cutout bin (tanultorosz) |
lit. | Сокрыто-не забыто | Delaying Is Not Forgetting (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
gen. | стараться забыть | unlive (прошлое) |
gen. | стараться загладить или забыть | unlive (прошлое) |
inet. | страница сброса забытого пароля | forgot password page (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
cinema | "Тени забытых предков" | Wild Horses on Fire (grafleonov) |
cinema | "Тени забытых предков" | Shadows of Forgotten Ancestors (grafleonov) |
gen. | уголок, где можно забыть горе | the sanctuary from care |
Makarov. | улыбаясь, он сказал: "забудь о страхе" | he, smiling, said, "dismiss your fear" (Драйден) |
gen. | улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе" | he, smiling, said, "Dismiss your fear" (J. Dryderi) |
gen. | установить и забыть | set and forget (25banderlog) |
comp. | функция напоминания о забытом вложении | forgotten attachment detector (Technical) |
gen. | хирургический тампон, забытый в пациенте после операции | gossypiboma (Svetlana D) |
inf. | хорошо забытое старое | blast from the past (elisevin) |
gen. | хорошо забытое старое | the old ways are the best ways (Sometimes the old ways are the best ways. Some of the old ways are the best ways. Mikhail.Brodsky) |
gen. | хорошо забытое старое | all new is well overlooked old (All new is well overlooked old. There is no exception in fashion and style. Mikhail.Brodsky) |
slang | человек, чьё имя забыто или предпочитается не упоминать | whoozit (Is whoozit coming to my birthday party? Этот(эта) прийдёт на мой день рождения? Interex) |
gen. | чувствовать себя брошенным, всеми забытым | feel neglected (Olga Fomicheva) |
gen. | чуть не забыл | I almost forgot (lexicographer) |
gen. | чуть не забыл | oh, I nearly forgot to mention that (ART Vancouver) |
gen. | Чёрт, я и забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
gen. | это давно уже забыто | it was forgotten long ago |
gen. | это давно уже забыто | it has long since been forgotten |
gen. | это забыто | it is out of memory |
gen. | это имя давно забыто в литературных кругах | the name is long forgotten in literary circles |
gen. | этого я не забуду | I shall not forget this |
gen. | co временем этот инцидент забудется | be blown over the incident will be blown over (in the course of time) |
Makarov. | этот факт, который, мне кажется, вы забыли, свидетельствует об обратном | this fact, which I think you have forgotten, proves the contrary |
gen. | эту азбучную истину забыли | this truism was lost (A.Rezvov) |
gen. | эту банальную истину забыли | this truism was lost (A.Rezvov) |
invest. | эффект "забытой" компании | neglected firm effect |
gen. | я боялся, как бы не забыть адрес | I was afraid lest I should forget the address |
gen. | я в век этого не забуду | I shall never forget it |
gen. | я должен не забыть | I will be remiss if I do not (упомянуть и т.д.; mention, etc. bookworm) |
gen. | я должна забыть о нем | I have to sweat him out from my heart (изгнать его из своего сердца) |
Makarov. | я думаю, она забыла заказать для меня эту книгу, я должен её подтолкнуть | I think she's forgotten to order that book for me-I must give her a prod |
Makarov. | я забыл дату | the date has slipped my memory |
gen. | я забыл его имя | his name escapes me. |
gen. | я забыл его имя | I forget his name (Taras) |
gen. | я забыл его имя | his name escaped me |
gen. | я забыл журналы | I have left the magazines behind |
Makarov. | я забыл завести часы | I neglected to wind the clock |
gen. | я забыл имя этого парня | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я забыл как его зовут | I forget his name (Taras) |
gen. | я забыл, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я забыл, как звучит эта строка | I forgot how the line of poetry runs |
gen. | я забыл, как это делается | I forgot how to do it |
gen. | я забыл принести журналы | I have left the magazines behind |
gen. | я забыл тетрадь дома | I've left my notebook at home |
gen. | я забыл упомянуть, что | I had forgotten to mention that |
Makarov. | я забыл, что назначил встречу | the appointment slipped from my memory |
gen. | я забыл, что назначил встречу | the appointment slipped from my memory |
Makarov. | я забыла ключи у бабушки | I left my keys at my grandma's |
gen. | я и забыл | Shoot, I forgot (erelena) |
gen. | я как-то забыл об этом | it slid out of my mind |
gen. | я кого-то забыл пригласить | I forgot to invite (someone) |
gen. | я крикнул в ответ: «Не забудь!» | I called back “Don't forget!” |
gen. | я крикнул ему вдогонку, чтобы он не забыл принести газету | I shouted after him not to forget to bring back a newspaper |
gen. | я напишу это письмо сейчас, пока не забыл | I'll get that letter written now, while I think on |
gen. | я начисто забыл | I plumb forgot |
Makarov. | я начисто забыл эту мелодию | the tune went clean out of my mind |
gen. | я не скоро забуду эту обиду | I won't soon forget that insult |
gen. | я никогда её не забуду | her memory will always dwell with me |
gen. | я никогда не забуду вашу доброту | I shall never forget your kindness |
Makarov. | я никогда не забуду, как на меня напали бандиты | I'll never forget my experience with bandits |
gen. | я никогда не забуду, как он заставил меня унижаться | I'll never forget how he made me eat dirt (Taras) |
gen. | я никогда не забуду, как Шаляпин исполнял арию Годунова | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov |
gen. | я никогда не забуду, как Шаляпин пел арию Годунова | I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov |
Makarov. | я никогда не забуду путь, по которому однажды прошёл | I never forget a path I have once trodden |
gen. | я никогда не забуду этот ужасный день | I shall always remember that terrible day |
gen. | я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду | I promised you a present, I'll make good next time |
Makarov. | я обожаю копаться в старых книгах в поисках забытых фактов | I like to delve into old books looking for forgotten history |
Makarov. | я почему-то забыл об этом | something sent it out of my head |
Makarov. | я почему-то забыл об этом | something put it out of my head |
gen. | я почему-то забыл об этом | something put sent it out of my head |
gen. | я почти уверен, что забыл запереть дверь | I have a strong impression that I have left the door unlocked |
Makarov. | я пошёл за забытым зонтиком | I went to retrieve my umbrella |
Makarov. | я пропустил передачу, я забыл, что она идёт | I missed the broadcast, I forgot to listen in |
gen. | я сделаю это сейчас, пока я не забыл | I'll do it now before I forget |
gen. | я совсем забыл об этом | it totally slipped my mind (TarasZ) |
gen. | я совсем забыл об этом | it slipped from my mind |
Makarov. | я чуть не забыл, как туда идти | I came near forgetting how to get there |
gen. | я этого ввек не забуду | I shall not forget it as long as I live |
gen. | я этого никогда не забуду | I shall never forget it |