Subject | Russian | English |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | fall between two stools |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't do it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot do it both ways |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
idiom. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | a bird in the hand is worth two in the bush |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
proverb | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one who sits between two chairs may easily fall down |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you run after two hares you will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one runs after two hares he will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground |
Игорь Миг | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | if you chase after two hares, you'll catch none |
proverb | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
saying. | частично.: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |