DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Figurative containing за | all forms | exact matches only
RussianEnglish
битва за урожайbattle for the harvest (the ~; sowing and reaping were invariably described as ‘the battle for the harvest,' a pompous turn of phrase, which frequently masked incompetence. At least a fifth of the harvest in the region has been lost, nearly a third of large commercial farms and 80% of small farmers are behind in their loan repayments Alex_Odeychuk)
браться за первую попавшуюся работуflip burgers (чтобы заработать на прожитон средней паршивости I know you need cash, but I think you should focus your energy on finding a solid job rather than picking up a few bucks flipping burgers. VLZ_58)
бросать камешки из-за углаmake remarks about someone's dishonesty
быть за старшегоcarry the ball (You'll have to carry the ball, Sonny Taras)
взвешивать все доводы за и противweigh the pros and cons
взять за бокаput the screw on
взять за мякиткиpin to the wall (Ремедиос_П)
взять за яйцаgrab someone by the balls (тж. перен. Рина Грант)
взяться за что-л. ловкоtake by the right handle
взяться за что-л. надлежащим образомtake by the right handle
власть за трономgray eminence
влиятельное лицо, действующее за кулисамиgrey eminence
водить кого-л. за носlead one a wild goose-chase
водить за носlead up the garden path (Alex_Odeychuk)
встреча на высшем уровне за кружкой пиваbeer summit (Litvishko)
выйти за пределыpush the limits (the result of our desire to push the limits of what people expect from an umbrella ART Vancouver)
выйти за рамкиcross a line (anita_storm)
вытрепать за волосыpull by the hair
вытрепать за ушиpull by the ears (as punishment)
вытрепывать за волосыpull by the hair
вытрепывать за ушиpull by the ears (as punishment)
выходить за общепринятые границыcolor outside the lines (YGD)
выходить за рамкиcolor outside the lines (DC)
выходящий за рамки обыденногоover-the-top (ART Vancouver)
гоняться за прошлымchase ghosts (Taras)
держать камень за пазухойharbor a grudge
держать иметь камень за пазухойharbour a grudge
держаться друг за другаstick together (Andrey Truhachev)
держаться за чью-н. юбкуcling to someone's apron strings
дрожать за свою шкуруbe concerned about one's own skin
ей за сорок летshe is on the wrong side of forty
за граньюout of bounds (Баян)
за гробомafter death
за дверьюat the door (= за порогом: Leave your intolerance at the door. • This is a gun-free zone. Leave your fear at the door! 4uzhoj)
за дверью гробаafter death
за кулисамиon the fringes (4uzhoj)
за кулисамиbehind a smokescreen (denghu)
за один разin bulk (sankozh)
за одну ночьovernight (The homeless shelter has brought drugs, prostitution and public defecation. Residents were horrified after their quiet neighbourhood was transformed overnight. ART Vancouver)
за окномoutside (то есть на улице SirReal)
за поворотомaround the corner (4uzhoj)
за последний год я близко узнал егоI've come to know him intimately during the past year
за работу!let's get to work! (Damirules)
за решёткойbehind bars
"за сценой"backstage (Побеdа)
за фасадомbehind the facade of ("The Queen, one suspects, wasn't really up for that, taking her holy vows seriously and all that, but perhaps also realising what lay behind the façade of the Wales marriage (...)" (The Independent) ART Vancouver)
за чистую монетуfor granted (Vadim Rouminsky)
за чистую монетуat face value (Vadim Rouminsky)
за чьей-н. спинойat someone's back (giving support)
за это времяalong the way (The support that we have been offered along the way has helped us greatly and has made a big difference in our lives. ART Vancouver)
за это он может попасть на виселицуhe may have a swing for it
за это приходится расплачиватьсяit comes with a price (ART Vancouver)
задевать за живоеcatch (Unicorn)
задевать за живоеinjure deeply
задевать за живоеhit
задеть за живоеhit hard (Andrey Truhachev)
закрепить за кем-либо местоsecure one's place (Critics declared "The Great Gatsby" a landmark American novel, thereby securing Fitzgerald's place in the firmament of American letters. - ART Vancouver)
закрепить за собойsecure
закрепить за собой местоsecure a place
закрепить рабочих за шахтойattach workers to a mine
закреплять за собойsecure
закреплять за собой местоsecure a place
закреплять рабочих за шахтойattach workers to a mine
заплывать за буйкиbreak taboos (Супру)
заткнуть кого-либо за поясoutdo (someone)
заткнуть кого-либо за поясoutdo (someone)
заткнуть кого-либо за поясoutshine (someone)
заткнуть кого-либо за поясeclipse (someone)
заткнуть за поясgive points to
злословить за спинойstab someone in the back (у кого-либо В.И.Макаров)
злословить за чьей-либо спинойstab someone in the back (В.И.Макаров)
из-за углаfrom behind
иметь камень за пазухойharbor a grudge
клеветать за чьей-либо спинойstab someone in the back (В.И.Макаров)
купить за грошиbuy for a song
лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы не было хищений, порчи, расточительства и др. отрицательных явленийwatchdog
мы будем драться за осуществление нашего планаwe'll fight to see our plan go through
не лезть в карман за словомhave a ready tongue
не лезть в карман за словомhave a way with words
не стоит ломать из-за этого копийit's not worth making an issue out of it
нечто древнее, но скрывающееся за новейшим камуфляжемpalimpsest (sever_korrespondent)
нечто обманчивое, выдаваемое за ценностьfools gold (Баян)
ни за нюх табакуin vain
ни за понюшку табакуin vain
ни за понюшку табакуin vain
обходить кого-либо за верстуgive someone a wide berth
обходить за верстуrun a mile from (Part of its success has been thanks to its readiness to do business in corners of the world from which others would run a mile. VLZ_58)
обходить за километрgive a wide berth (VLZ_58)
обходить за километрrun a mile from (VLZ_58)
обходить за километрrun a mile (linton)
око за око, зуб за зубretaliation (принцип возмездия Goplisum)
он всё принимает за чистую монетуhe takes everything at face value
он с жаром принялся за работуhe set to work with great enthusiasm
оставаться за штатомbe superfluous
ответить за всёpay for everything (Ты ответишь мне за всё! – You will pay me for everything! Soulbringer)
отвечать за последствияface the music (He had to face the music for driving too fast Andrey Truhachev)
отвечать за свои поступкиface reckoning (Ремедиос_П)
отвечать за содеянноеface the music (He had to face the music for driving too fast Andrey Truhachev)
отвечать за содеянноеtake the consequences (Andrey Truhachev)
отвечать за содеянноеanswer for the consequences (Andrey Truhachev)
отдуваться за другихcarry the ball (Taras)
охотник за головамиbird dog (VLZ_58)
охотник за длинным рублемgold digger (oVoD)
охотник за клиентамиbird dog (VLZ_58)
охотник за лёгкой наживойgold digger (oVoD)
охотник за талантамиbird dog (VLZ_58)
охотница за деньгамиgold digger (firmine)
план, заговор, которые должны повлечь за собой смерть, ранение, несчастье или финансовый крахbooby trap
платить за чужие ошибкиfoot the bill (Andrey Truhachev)
платить за чужие промахиfoot the bill (Andrey Truhachev)
платить услугой за услугуreturn a favor
платить услугой за услугуreturn a favour
погоня за скорым вознаграждениемsugar rush (Vadim Rouminsky)
погоня за лёгкой прибыльюsugar rush (Vadim Rouminsky)
пойти за кем-либо на край светаfollow someone to the ends of the earth (Leonid Dzhepko)
посадить за долги в тюрьмуwhitewash
почти за бесплатноnext to nothing (I bought this antique chair for next to nothing. Val_Ships)
принимать за чистую монетуtake at its face value
принять за чистую монетуtake at face value (I took the offer at face value. I didn't think they might be trying to trick me.)
приняться за делоput one's hand to the plough
притянутый за волосыfarfetched
притянуть за волосыbe unsubstantiated
притянуть за волосыbe farfetched
притянуть за волосыbe unsubstantiated
притянуть за волосыbe farfetched
притянуть за ушиbe unsubstantiated
притянуть за ушиbe farfetched
проглатывать книгу за книгойdevour book after book
расплачиваться за грехиface reckoning (Ремедиос_П)
сделать что-то за спинойknife in the back (Dyatlova Natalia)
сильная экономика за счёт здоровья простых людейbackbreakanomics (Precisian)
следить за своими словамиmind one's language (Andrey Truhachev)
следить за своими словамиwatch one's language (Andrey Truhachev)
следить за своими словамиwatch one's tongue (Andrey Truhachev)
следить за своими словамиwatch one's mouth (Andrey Truhachev)
следить за ходом делаwatch the development of an affair
спать за рулёмasleep at the switch (Побеdа)
срок сдачи заказа не за горамиdeadline is just around the corner (Alex_Odeychuk)
страдать за деяния другихfoot the bill (Andrey Truhachev)
тут не из-за чего приходить в волнениеthat's nothing to get excited about
тянуть за собойsnowball (VLZ_58)
убежать за километрrun a mile (linton)
усадить противников за один столbeer summit (Litvishko)
что за наказание!what a nuisance
что за петрушка!what nonsense!
что за петрушка!what a mess!
что за петрушка!what nonsense!
что за петрушка!what a mess!
что за чертовщина?what kind of devilry is this?
что это тут за ярмарка?what is this, a boiler factory?
я не за то взялсяI took the wrong glove