Subject | Russian | English |
gen. | была такая жуткая ночь, что я оставался там весь следующий день | it was so whoreson a night that I stopped there all the next day |
gen. | в жутких условиях | in squalid conditions (newbee) |
gen. | в жутких условиях | in hellish conditions (Taras) |
Makarov. | в полиции сообщили, что в тот вечер у него был жуткий скандал с женой | the police have said he and his wife had a violent argument that night |
Makarov. | всю ночь шёл снег, и стоял жуткий мороз | it snowed all night, and froze very hard |
gen. | всю ночь шёл снег и стоял жуткий мороз | it snowed all night, and froze very hard |
Makarov. | газеты описывали это убийство во всех его жутких подробностях | the papers gave the lurid details of the murder |
Makarov. | газеты описывали это убийство во всех его жутких подробностях | papers gave the lurid details of the murder |
gen. | довольно жутко | scary enough (Alex_Odeychuk) |
gen. | его настиг жуткий ливень с градом | he was assailed by a violent hailstorm |
gen. | его ступни – жуткое уродство | his feet are monstrous abortions |
gen. | ей жутко | she is awe-struck |
gen. | ей жутко | it gives her the creeps |
Makarov. | ей жутко | she is frightened |
gen. | ей жутко | she is terrified |
gen. | ей жутко | she has the creeps |
gen. | ей жутко оставаться одной дома по вечерам | she is afraid to stay home alone evenings |
Makarov. | её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку | her farther told her not to make such an infernal fool of herself |
med. | жуткая аллергия на | terrible allergy to (Soulbringer) |
Игорь Миг | жуткая ахинея | fudge |
gen. | жуткая зубная боль | a frantic toothache |
gen. | жуткая история | spooky story (a spooky Halloween story ART Vancouver) |
inf. | жуткая книга | goose-flesher (ART Vancouver) |
gen. | жуткая конура | ghastly kennel (Poor puppy, I bet you didn't even get fed in that ghastly kennel of yours," Spice pouted patronizingly.) |
Игорь Миг | жуткая лажа | crap |
journ. | жуткая находка | grisly discovery (Workers discover three human skulls while laying foundation for new home. The grisly discovery was made by construction crews working at a building site in Narrumson Road, New Jersey. (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
journ. | жуткая находка | unsettling find (Workers planting trees in Canada made a rather macabre discovery in the form of a creature's foot that some suspect could be that of a Sasquatch. The unsettling find occurred last Thursday at a camp near Alexis Creek, British Columbia. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | жуткая погода | the weather is perfectly brutal |
slang | жуткая путаница | mell of a hess (намеренный спунеризм; hell of a mess Interex) |
gen. | жуткая скука | crashing bore |
myth. | жуткие монстры | fierce monsters (Soulbringer) |
Makarov. | жуткие подозрения | chilly suspicions |
amer. | жуткие последствия | dire consequences (having dreadful or terrible consequences Val_Ships) |
Makarov. | жуткие случаи, когда женщины убивают своих незаконнорождённых детей | that horrid practice of women murdering their bastard children |
Makarov. | жуткие цены за доставку | extraordinary charges for the delivery of goods |
Makarov. | жуткий, безумный страх царил в общине | blank terror reigned over the community |
gen. | жуткий вой | frightful and uncanny yowl (Soulbringer) |
inf. | жуткий зануда | dull dog (kozelski) |
gen. | жуткий зануда | killing bore (Дмитрий_Р) |
gen. | жуткий зануда | perfect bore (ART Vancouver) |
inf. | жуткий испуг | scary |
inf. | жуткий мороз | keen frost (Lavrin) |
gen. | жуткий мороз | fierce cold (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | severely cold (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | grim coldness (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | grim cold (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | furious cold (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | severe frost (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, med. | жуткий насморк | terrible cold in the head |
gen. | жуткий насморк | terrible cold (in the head) |
Makarov. | жуткий скандал | unholy row |
gen. | жуткий скандал | dreadful row (AKarp) |
gen. | жуткий скандал | an unholy row |
gen. | жуткий старик | old man of terrible aspect (Pchelka911) |
Makarov. | жуткий страх | uncanny sort of fear |
inf. | жуткий фильм | goose-flesher (ART Vancouver) |
Gruzovik, meteorol. | жуткий холод | beastly cold |
idiom. | жуткий холод | brass monkey (the phrase "cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey" is a colloquial expression used by some English speakers. The reference to the testes (as the term balls is commonly understood to mean) of the brass monkey appears to be a 20th-century variant on the expression, prefigured by a range of references to other body parts, especially the nose and tail Taras) |
Игорь Миг | жуткий холод | cold enough to freeze the balls off a brass monkey |
gen. | жуткий холод | beastly cold (in the head) |
slang | жутко вонять | smell to high heaven (Interex) |
slang | жутко вонять | smell like a rose (Interex) |
gen. | жутко выглядеть | look sinisterly creepy (напр., о сверхъестественном существе – These ghosts look so sinisterly creepy! Soulbringer) |
gen. | жутко дорогой | ruinously expensive (Anglophile) |
chat. | жутко милый | spoopy (dictionary.com Featus) |
inf. | жутко напуганный | scared witless (informal) to be extremely frightened Bullfinch) |
gen. | жутко похожий | uncanny (Yokky) |
fig. | жутко серьёзный | no-nonsense (Ремедиос_П) |
gen. | жутко скучающий | bored silly (suburbian) |
gen. | жутко скучающий | bored senseless (suburbian) |
gen. | жутко скучающий | bored witless (suburbian) |
vulg. | жутко страшный | fugly (Alexey_Yunoshev) |
gen. | жуткого вида | spooky looking (Dude67) |
psychol. | жуткое безразличие | horrendous apathy (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | жуткое вранье | crap ("The Independent" обвиняет Запад в жутком вранье о РФ и Украине) |
phys. | жуткое дальнодействие | spooky action at a distance (наблюдаемые эффекты при квантовой запутанности uaka) |
Gruzovik | жуткое зрелище | ghastly sight |
gen. | жуткое зрелище | gorefest (informal: A film, book, or video game involving a great deal of violence or bloodshed.‘a fun, mindless gorefest with good effects and plenty of action' Bullfinch) |
Makarov. | жуткое подобие заграничной одежды | hideous parodies of foreign dress |
gen. | жуткое похмелье | wicked hangover (Ремедиос_П) |
gen. | жуткое убийство | gruesome murder (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik | жуткое чувство | uneasy feeling |
Makarov. | их манера говорить, их орфография и жуткая бестактность нашли своё отражение в письме | their diction and their spelling, and the fearful atrocities were expressed in the letter |
Игорь Миг | колотун стоял жуткий | it was bone-chilling cold outside |
Игорь Миг | колотун стоял жуткий | the weather was glacial |
gen. | мне было жутко | I was terrified |
Gruzovik, inf. | мне жутко | I'm terrified |
Gruzovik, inf. | мне жутко | I'm frightened |
gen. | мне жутко | I'm terrified |
Gruzovik, inf. | мне жутко | I feel awe-struck |
gen. | мне жутко | I'm frightened |
gen. | мне жутко | I feel awe-struck |
Makarov. | мой негр жутко бездельничал, а вот негр бака – почти всё время вкалывал | my nigger had a monstrous easy time but Buck's was on the jump most of the time (Mark Twain, Huck. Finn) |
Makarov. | мы курили. мы жутко боялись, что кто-то может почувствовать запах дыма | we were having a smoke. we got an awful wind-up, thinking somebody might have smelt something |
auto. | на проспекте жуткая пробка | bumper to bumper the avenue's packed (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | на улице было жутко холодно | the weather was glacial |
Makarov. | нас настиг жуткий ливень | we were assailed by a violent hailstorm |
rhetor. | не менее жутким было | no less ominous has been (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не согласиться было жутким упрямством | it was sheer stubbornness not to agree |
amer. | нечто жуткое | something horrendous (Val_Ships) |
lit. | Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина. | But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | ночью в лесу было жутко | it was frightening in the woods at night |
Makarov. | около билетных касс была жуткая давка | there was a scramble to buy tickets |
Makarov. | он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone |
Makarov. | он выполнял какой-то жуткий ритуал | he was enacting some awful rite |
gen. | он оказался в жутком положении | he is in an almighty fix |
gen. | он показал нам своё последнее произведение: довольно жуткий натюрморт, изображавший цветы в вазе | he showed us his latest opus, a rather awful painting of a vase of flowers |
Makarov. | он потерпел жуткую неудачу в попытке побить рекорд | he failed dismally in his attempt to break the record |
Makarov. | она впала в жуткое неистовство | she got into a pretty tear |
lit. | очень жуткая история | a real creeper (Конан Дойль о "Собаке Баскервилей" Ivan Pisarev) |
gen. | по дороге он задержался из-за жуткого дорожного происшествия | he was hold up on the road by a nasty traffic accident |
Makarov. | полная откровенность может сослужить нам большую службу, чем жуткое притворство | perfect candour can do more for us than a dark disguise |
gen. | попасть в жуткую неприятность | be in a fearful mess |
Makarov. | поскольку он был на жуткой попойке, он забыл подписать чек | being on a strenuous bender, he had forgotten to sign a cheque |
Makarov. | поэтому у моей милой на следующий день было жуткое похмелье | so my beauty had a massive hangover next day |
gen. | производящий жуткое впечатление | sketchy (о человеке Tamerlane) |
Makarov. | расплатой за весёлую вечеринку стало жуткое похмелье | he was recompensed with a massive hangover for this party's fun |
gen. | расплатой за весёлую вечеринку стало жуткое похмелье | he was recompensed with a massive hangover for this party's fun |
rhetor. | самые жуткие перспективы | scariest prospects (the ~ Alex_Odeychuk) |
lit. | "Эта жуткая сила" | That Hideous Strength (1945, трилогия романов Клайва Стейплза Льюиса) |