Subject | Russian | English |
Makarov. | даже когда она болела, она продолжала ходить на работу – вот уж человек себя не жалеет | she kept coming to work even when she was ill: she's a real glutton for punishment |
proverb | друга иметь – себя не жалеть | friendship cannot stand always on one side |
gen. | жалеть себя | spare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc., и т.д.) |
inf. | жалеть себя | throw a pity party (Wakeful dormouse) |
inf. | жалеть себя | sit on a pity pot (It is normal to sit on a pity pot every now and again, but you need to close the lid and flush it when you are done. Alexander Oshis) |
gen. | жалеть себя | feel sorry for oneself (Andrey Truhachev) |
amer. | жалея себя, жалость к себе | mully-grubbing (zeusthegr8) |
idiom., context. | не жалеть себя | burn the candle at both ends (В.И.Макаров) |
context. | не жалеть себя | have no mercy for oneself (в знач. "не иметь жалости к себе": Others feel sorry for him, but he has no mercy for himself.) |
Makarov. | не жалеть сил, чтобы извлечь для себя пользу | spare no pains to benefit oneself |
inf. | не жалея себя | hand and foot (Therian) |
gen. | я себя не жалею | I never spare myself |