DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing если это не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.будет лучше, если мы не будем распространяться об этом неприятном инцидентеit would be better if the unfortunate incident was not enlarged upon
Makarov.было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафияit would be surprising were the Mafia not to have muscled in
progr.в синхронном режиме передачи для каждого элемента в потоке данных определяется максимальная задержка сквозной передачи. Если элемент данных был передан значительно быстрее максимально допустимой задержки, это не важноin synchronous transmission mode, there is a maximum end-to-end delay defined for each unit in a data stream. Whether a data unit is transferred much faster than the maximum tolerated delay is not important (см. Distributed systems: principles and paradigms / Andrew S. Tanenbaum, Maarten Van Steen 2007)
Makarov.в этом году у нас не было снега, если не считать горных районовwe had no snow this winter, unless in the mountain districts
commer.вещь, которую дарят за использование услуги или купленный товар, при этом эта вещь не возвращается, даже если возвращается товарkeeper (мадина юхаранова)
lawвступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этогоnisi (о постановлении суда)
gen.вы не можете не найти нашего дома, если пойдёте по этой улицеyou can't miss our house if you follow the street
Makarov.газеты не поощряют телефонных звонков на другую сторону планеты, если только это не абсолютно надёжная информацияnewspapers do not encourage telephone calls to the other side of the world unless they are in possession of pretty hard information
lit.Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно.Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
gen.давать совет, если об этом не просятoffer unsolicited advice (on ART Vancouver)
math.если а=1, мы можем это требование не налагатьif a=1 we may dispense with this condition
math.если а=1, мы можем этого требования не налагатьif a=1 we may dispense with this condition
math.если а=1, то мы не можем налагать это условиеif a=1 we cannot impose this condition
gen.если бы не эта дорогаbut for this road (youtube.com Butterfly812)
quot.aph.если бы это было легко, то не происходило бы так редкоif it were easy, it wouldn't be so rare (USA Today Alex_Odeychuk)
gen.если в иных отношениях это не противозаконноunless otherwise unlawful (Lavrov)
gen.если вам это не доставит затрудненийif it is not inconvenient for you (Andrey Truhachev)
gen.если вам это не доставит затрудненийif it's no trouble to you (Andrey Truhachev)
gen.если вам это не доставит лишних хлопотif it is not inconvenient for you (Andrey Truhachev)
gen.если вам это не доставит лишних хлопотif it's no trouble to you (Andrey Truhachev)
math.если вдуматься глубже, то это заключение не является вернымbut on second thought this conclusion appears false
Makarov.если верить официальным документам, голода в этом году не былоif records are to be trusted, there was no famine this year
amer.если взять "Пока гром не грянет мужик не перекрестится", то Sputnik moment это что-то вроде момента, когда раздаётся гром.Sputnik moment (Отличие в том, что в русской пословице мужик начнет хоть что-то делать, тогда как в американской идиоме мужик возьмется за дело и доведет его до конца. Идиома Sputnik Moment возникла после 4 октября 1957 года, когда Советский союз запустил первый в истории человечества искусственный спутник Земли. Выражение дословно переводится – момент, когда люди осознают, что перед ними серьезная угроза и вызов, и они вынуждены удвоить свои усилия, чтобы наверстать упущенное. Don't sit around waiting for a Sputnik moment. iTimmer)
gen.если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идеюif you recite it that way the message of the poem will never come across
gen.если вы не согласны с чем-либо из написанного мною, просто вычеркните этоif you disagree with anything I have written, strike it through
quot.aph.если вы никогда не слышали об этомin case you've never heard of it (Alex_Odeychuk)
gen.если вы об этом ещё не знаетеjust in case you didn't know it (Alex_Odeychuk)
gen.если вы поможете мне в этом деле, вы не будете внакладеif you help me with this job I'll make it worth your while
gen.если вы поможете мне в этом деле, я в долгу не останусьif you help me with this job I'll make it worth your while
gen.если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримсяif you take this attitude we shall not come to an understanding
gen.если вы этого не увидите, то много потеряете!if you don't see it you'll be missing something!
mech.если график функции fx не удовлетворяет этому условию в некоторой точке, то производная не существуетif the graph of fx fails to satisfy this condition at a point, then the derivative fails to exist
gen.если ему это не нравится, тем хуже для негоif he doesn't like it, he must do the other thing
gen.если ему это не нравится, тем хуже для негоif he doesn't like it, he can do the other thing
gen.если знаешь что-то лучше других – не показывай этогоnever seem wiser or more learned than your company
gen.если и не для нас самих, то для других это было хорошоit was good for the others, if not for ourselves
Makarov.если королевская армия не была должным образом обеспечена, он отвечал за это головойhe was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied
Makarov.если кровь идёт очень сильно, толчками, а не течёт ровно, это опасно, и вы должны вызвать врачаif the blood starts spurting out instead of flowing evenly, it's dangerous and you should call a doctor
gen.если кто-нибудь считает, что этот вопрос не урегулирован, пусть выскажетсяif anybody thinks this question is not settled, let him speak up
inf.если кто-то стреляет в вас, не принимайте это на свой счётif someone shoots at you, don't take it personally (sophistt)
gen.если можешь улыбнуться сегодня, не откладывай это на завтраnever put off till tomorrow the smile you can give today
gen.если мы за него не вступимся, никто этого не сделаетif we don't stand up for him, nobody will
gen.если мы за него не постоим, никто этого не сделаетif we don't stand up for him, nobody will
gen.если мы обсудим этот вопрос, хуже нам не будетit won't do us any harm if we talk the matter over
lat.если не было до этогоnisi prius
lat., law"если не было до этого"nisi prius (Право международной торговли On-Line)
lawесли не было до этого судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
gen."если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанцииnisi prius
lawесли не отменен до этогоnisi
progr.если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этогоwith neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide)
Makarov.если он и страдает, то он не показывает никаких заметных признаков этогоif he is suffering he certainly shows no outward sign of it
gen.если он перейдёт на эту тему, то уже не остановитсяonce on this subject he never stops
Makarov.если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгалif he said so – not that I heard him say so – he lied
Makarov.если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вредаan occasional transgression could not harm her
Makarov.если она один раз нарушит предписание, это не причинит ей вредаan occasional transgression could not harm her
gen.если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вредаan occasional transgression could not harm her
Makarov.если предполагалось, что это извинение, то ваши слова не достигли целиif that was meant to be an apology, your words were way off the mark
gen.если с вами что-то случится, за это никто не отвечаетat your own risk (букв. на ваш риск)
gen.если тебе это удастся, не приходиdo not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.)
math.если a=1, то мы не можем не наложить это требованиеif a=1, this condition cannot be discarded
gen.если ты изредка выпьешь стакан вина, то это тебе не повредитan occasional glass of wine will not harm you
gen.если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этомif you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton)
gen.если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудетif you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton)
gen.если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не проститif you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it (linton)
Makarov.если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратноif you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me
gen.если ты сам не можешь выполнить эту работу, передай её кому-нибудь другомуif you can't do the job yourself pass it on to someone else
gen.если ты сейчас не скопишь денег, ты никогда этого не сделаешьif you don't save now you never will
gen.если ты умней кого-то-не говори ему об этомbe wiser than other people if you can, but do not tell them so
inet.если у Вас не отображается это письмо, нажмите на эту ссылкуHaving trouble viewing this email? Click here. (dimock)
scient.если у нас и нет долгосрочного плана решения данной задачи, то это не из-за отсутствия возможностей решения этой проблемы, а потомуif we have no long term plan to tackle the problem of, it is not because we lack the resources to overcome these problems, but because
gen.если эта книга вам сейчас не нужна, одолжите её мнеif you can spare this book, lend it to me
Makarov.если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицуif the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out
gen.если это вам не сложноif it's no trouble to you (сделать Andrey Truhachev)
Makarov.если это вас не затруднитif it is not inconvenient for you
gen.если это вас не затруднитif it's no trouble to you (Andrey Truhachev)
Makarov.если это вас не стеснитif it is no inconvenience to you
gen.если это всплывёт, бесконечных попрёков не избежатьif this got out, she'd never hear the end of it (linton)
gen.если это всплывёт, попрёкам не будет концаif this got out, she'd never hear the end of it (linton)
idiom.если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
gen.если это для Вас не проблематичноif it's no trouble to you (Andrey Truhachev)
scient.если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательствif it is the main explanation, there is not so much proof
gen.если это неas long as it is not (Warships are permitted innocent passage through territorial waters as long as it is not prejudicial to the peace or security of the coastal state. Alex_Odeychuk)
math.если это не будет сделано, то это приведёт к ошибочным результатамneglecting to do this will cause confusion
idiom.если это не имеет значения, тоif it's all the same (Natttaha)
busin.если это не относится к данному случаюif this is not the case (Alexander Matytsin)
inf.если это не подойдёт, возьми молоток побольше!if it doesn't fit, use a bigger hammer! (Andrey Truhachev)
gen.если это не помогаетfailing that (контекстное значение) Try to flush the wax out with warm water...failing that, see a doctor to have large amounts removed safely. I. Havkin)
corp.gov.если это не предусмотрено законодательствомunless required by the law (igisheva)
corp.gov.если это не предусмотрено закономunless required by the law (igisheva)
product.если это не предусмотрено проектомunless required by the project (Yeldar Azanbayev)
product.если это не предусмотрено проектомunless provided for by the project (Yeldar Azanbayev)
slangесли это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно.if that is not beautiful, I don't know what is (All I do is outshine)
math.если это не приведёт к недоразумениюwe said that we should habitually drop indices when there was no risk of ambiguity
gen.если это не противоречит законуunless prohibited by law (Information will be used to improve the content of our Web page, used by us to contact consumers for marketing purposes (unless prohibited by law), disclosed ... Alexander Demidov)
lawесли это не противоречит соответствующему законодательствуunless contrary to applicable law (iVictorr)
law, ADRесли это не противоречит условиям настоящего договораthe extent it is not inconsistent herewith (hsakira1)
lawесли это не соответствует действительностиif this is not the case (sankozh)
math.если это не такif this is not the case
telecom.если это не такif it is not (oleg.vigodsky)
gen.если это не такif it does not (ssn)
lawесли это не удастсяfailing
gen.если это не французский, что же это в таком случае?if it's not French, what is it then?
gen.если это особо не оговореноunless expressly stated (Alexander Demidov)
lawесли это особо не согласовано между сторонамиunless specifically agreed to between the parties (Alexander Matytsin)
lawесли это положение ещё не действуетso far as not already subject thereto (Andy)
gen.если это удобно для вас, если это вас не затруднитif it is not inconvenient for you
gen.если это явно не разрешеноunless expressly authorized (Alexander Demidov)
gen.если этого не произойдётif this is not the case (olga garkovik)
torped.если этого не случитсяfailing this
corp.gov.если этого не требует законunless required by the law (igisheva)
corp.gov.если этого не требует законодательствоunless required by the law (igisheva)
idiom.если этот аргумент не будет признанif the argument fails to wash (tavost)
gen.если этот дождь не прекратится...if this rain keeps up...
progr.если этот размер не кратен размеру блокаif the size is not an integer multiple of the block size (ssn)
gen.если этот шум не прекратится, весь класс будет оставлен после уроковif I have any more of this noise, the entire class will stop in after four o'clock
gen.если этот ящик вам не нужен, я его заберуif that box is gash I'll take it
cinemaесли я выживу, не выбросив фонтан с одного конца или другого, это будет чудоif I get through this without squirting from one end or the other, it'll be a miracle (Game of Thrones Olga Fomicheva)
Makarov.если я не могу найти свои очки, это ещё не значит, что я их потерялif I can't find my glasses it does not presently follow I have lost it
gen.если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижуjust because I say nothing, it does not follow that I see nothing
jarg.жизненная философия: "Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще"microwave mentality (т.н. "микроволновое мышление" WiseSnake)
math.здесь и всюду далее мы будем опускать индексы и пределы суммирования, если это не приведёт к недоразумениюhere and elsewhere we shall omit the indices and limits of summation when it can be done without ambiguity
PSPЗначение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройстваLeapSecondsKnown (Shmelev Alex)
mech.из 2 легко видеть, что это не так, если только не выполнено условие a=0it is easily seen from 2, that this will not be the case unless a=0
lit.Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену.We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. (P. W. Lewis)
lit.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
lawкаковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
lawкаковое выражение, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
gen.Меня бы не удивило, если бы он это сделалI wouldn't put it past him (Maria Klavdieva)
gen.мы отменим это мероприятие, если не найдём для него деньгиwe'll have to write off the arrangement if we can't find the money for it
gen.не доверяйте этому человеку, он готов даже друга заложить, если представится случайdon't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance
gen.не доверяйте этому человеку, он готов даже друга продать, если представится случайdon't trust this fellow, he would even do his friend down if he got the chance
gen.не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будетdon't mistake him, he'll do it, if he said he will
Makarov.не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменахdon't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations
gen.не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменахI don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations
progr.Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачноnobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering)
Makarov.ничего не произойдёт, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.ничего не случится, если он об этом не будет знатьit won't hurt if he doesn't know about it
gen.ничего не случится, если он об этом не узнаетit won't hurt if he doesn't know about it
Makarov.ничего не случится, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.ничего не случится, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
progr.но для простоты в данном обсуждении мы будем и далее, если это не приведёт к путанице, опускать слово "образец"for simplicity, this discussion will continue omitting the word "pattern" when there is no risk of confusion (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer)
Makarov.Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньгиUsually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money
gen.он не будет удивлён, если музей одобрит эту картинуhe will not be surprised if the museum gives this piece the nod
gen.он не поверил бы этому, если бы не увидел самhe would not have believed it, but that he saw it himself
Makarov.он не решит эту проблему, если будет всё время откалывать шуточкиhe won't solve the problem by cracking jokes
Makarov.он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизниhe couldn't do it for the life of he
Makarov.он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизниhe couldn't do it for his life
gen.он не смог бы этого сделать, если бы не ваша помощьhe couldn't have done it save for your help
Makarov.он ничего не делает, если в этом нет необходимостиhe never does anything unless it is necessary
Makarov.он уверен, что это собрание подстроено, и он нисколько не удивится, если твоя сестра приложила к этому рукуhe is sure this meeting is a put-up job and he wouldn't be a bit surprised if your sister had a finger in the pie
Makarov.она не будет ревновать, а если и будет, то не покажет этогоshe will not be jealous, or if she is, she will not show it
comp., MSПараметр базы данных репликации "%1!s!" не может быть задан, если только это не база данных издателя или распространителяReplication database option "%1!s!" cannot be set unless the database is a publishing database or a distribution database (SQL Server 2012 ssn)
avia.Показывает что это действующий риск или если риск больше не возникает и оказывает влияние на проектIndicates whether this is a current risk or if risk can no longer arise and impact the project (Your_Angel)
lawпричём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression will, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
lawпричём данный термин, если это не противоречит контексту и смыслу данного документаwhich expression shall, unless repugnant to the context or meaning thereof (WiseSnake)
Makarov.простите, если я обидел вас, я не хотел этогоI'm sorry if I hurt your feelings-I didn't mean to
media.протокол аутентификации пароля по паролю в Windows 2000 — использует текстовые пароли, это — наименее сложный опознавательный протокол, этот протокол обычно используется для проведения переговоров, если удалённая рабочая станция и сервер не могут заключить соглашение о применении более безопасной формы проверки правильностиpassword authentication protocol
Makarov.разбазарить наследство очень просто, если не следить за этимit's easy to fritter away a fortune if you're not careful
Makarov.судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срокаdecree nisi
Makarov.судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срокаorder nisi
Makarov.судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срокаrule nisi
gen.судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срокаdecree order, rule nisi
lit.Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого.Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw)
lat., lawусловно-окончательный, вступающий в силу с определённого срока, если не отменен до этогоnisi (о постановлении суда Право международной торговли On-Line)
proverbцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
gen.что всё это, если не предупреждение?what is all that but a warning?
Makarov.эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверхуthat ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top
Makarov.эта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронетеthe dog will never bite you provided you let it alone
Makarov.эта собака никогда не укусит вас, если вы её не тронетеdog will never bite you provided you let it alone
scient.эта теория не может быть полностью понята, если не принимать во внимание ...this theory cannot be completely understood without taking into account
Makarov.это, если хотите, обязанность, а не развлечениеit is a duty, if you like, rather than a pleasure
Makarov.это правильно, если не считать того, что пропущены ударенияit is right except that the accents are omitted
gen.этого не произошло бы, если быthis would not have been possible if (yevsey)
slangя бы не взялся за это дело, если бы знал, что это такая нервотрёпкаthe whole business is a real can of worms
gen.я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизниI could not do it for my blood
gen.я не я буду, если это не Смитthat's Smith, or I'm a Dutchman
gen.я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрыватьI shall never finish my work if you interfere with me like this
gen.я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занятI would do it with pleasure, only I am too busy
Makarov.я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственноI always try to stay out of other people's affairs that don't concern me
gen.я этого не сделаю, если не буду вынужденI shall not do it unless absolutely compelled