Subject | Russian | English |
Makarov. | в этом году у нас не было снега, если не считать горных районов | we had no snow this winter, unless in the mountain districts |
gen. | всё в порядке, если не считать одного маленького недостатка | it's okay except or a little wart |
Makarov. | если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодарен | if you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что её притесняют | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
gen. | если ей не удаётся поставить на своём, она считает, что к ней плохо относятся | if she does not get her own way, she thinks she is hard done by |
patents. | если знаки не считаются аналогичными | if the trademarks are not found to be analogous |
gen. | если кто-нибудь считает, что этот вопрос не урегулирован, пусть выскажется | if anybody thinks this question is not settled, let him speak up |
polit. | если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждается | unless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted |
avia. | "если не забронировано, то считайте проданным" | if not holding, sold |
gen. | если не считать | aside from (Aside from my own carelessness in falling, I had nothing to complain about. • Aside from the negatives listed above, the advantages of this model aren't that great. ART Vancouver) |
Игорь Миг | если не считать | short of |
gen. | если не считать | barring (Mr. Market has turned pessimistic on the Beverage sector, similarly observed in KO's depressed valuations, trading at its lowest in five years, barring the start of the pandemic. seekingalpha.com aldrignedigen) |
gen. | если не считать | except (The stems of such applicators are of constant cross-section, except at the constriction. I. Havkin) |
Makarov. | если не считать | but for |
context. | если не считать | outside of (outside of an unfortunate sermon, he never put a foot wrong) |
math. | если не считать | with the exception of |
amer. | если не считать | other than (Other than a new jacket, I bought no special clothes for the wedding. Val_Ships) |
scient. | если не считать | apart from (igisheva) |
gen. | если не считать | unless one counts (bookworm) |
gen. | если не считать | saving |
gen. | если не считать | except for |
rhetor. | если не считать того, что | aside from the fact that (ART Vancouver) |
formal | если не считать того, что | apart from the fact that (Apart from the fact that I was aware that he played chess and shared with Catsmeat's current fiancée a dislike for hearing policemen make cracks about Jonah and the Whale, the Rev. Sidney Pirbright had hitherto been a sealed book to me, and this was, of course, the first time I had seen him in action. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | если не считать того, что | excepting that (whiteweber) |
gen. | если не считать того, что | except that |
mil. | если ты не распишешься в том, что уходишь из расположения части, то будешь считаться в самовольной отлучке | if you fail to sign out you will be considered AWOL |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
Makarov. | костюм хорош, если не считать того, что рукава длинноваты | the suit is good except that the sleeves are a little too long |
Makarov. | он невредим, если не считать царапины на руке | save for a grazed arm he is unhurt |
bank. | правило, по которому потери от продажи акций не считаются убытками при налогообложении, если равная сумма ценных бумаг была куплена в течение дней после продажи | thirty day wash rule |
invest. | правило, по которому потери от продажи акций не считаются убытками при налогообложении, если равная сумма ценных бумаг была куплена в течение 30 дней после продажи | thirty day wash rule |
gen. | прекрасная книга, если не считать одной-двух глав | excellent book barring one or two chapters |
gen. | сочинение у вас хорошее, если не считать нескольких орфографических ошибок | your composition is good except for a few spelling mistakes |
Makarov. | сцена была пуста, если не считать одного стула | the stage was empty save for a single chair |
Makarov. | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
Makarov. | это правильно, если не считать того, что пропущены ударения | it is right except that the accents are omitted |