DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing если бы | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
amer.а вот что бы было, если быwhat would it be if (What would it be if I was born today? Val_Ships)
amer.а вот что-бы было, если быwhat would it be if (Val_Ships)
Gruzovikа что, если быhow about
Gruzovikа что, если быwhat about
gen.а что, если бы мы пошли погулять?suppose we went for a walk?
gen.ах, если бы ... !oh, for
gen.ах, если бы он был сейчас с нами!if only he were with us now!
gen.ах, если бы толькоif only (If only I had ​listened to my parents! Alex_Odeychuk)
gen.ах, если бы я был тамwish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc., и т.д.)
Makarov.будет полезно, если бы вашу работу ваше изделие осмотрел кто-нибудь незаинтересованныйit can help to have an impartial third party look over your work
math.было бы, если быif would be, if (it would be much easier to compute satellite orbits if the earth were perfectly spherical and had no atmosphere)
gen.ему/ей было бы лучше, если быhe/she would have fared better if (A.Rezvov)
Makarov.было бы лучше, если бы он ушёлit might be well for him to leave
Игорь Мигбыло бы намного лучше, еслиit would have been far better if
Makarov.было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-то одномуit would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her
gen.было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-либо одномуit would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her
gen.было бы неплохо, если бы ты извинилсяit would not be amiss for you to offer an apology
gen.было бы неплохо, если бы ты принёс извиненияit would not be amiss for you to offer an apology
gen.было бы неплохо, если бы ты принёс извинилсяit would not be amiss for you to offer an apology
gen.было бы полезно, если бы ты начал свой отчёт с введенияit would be helpful if you were to precede the report with an introduction
Makarov.было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафияit would be surprising were the Mafia not to have muscled in
gen.было бы чудесно, если бы вы могли пожить здесь недельку-другуюit would be ideal if you could stay for a weak or two
Makarov.в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократииwhat a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy
Makarov.в каком положении я бы оказался, если бы я последовал вашему совету?where should I be if I followed your advice?
lawв том смысле как если быwith the effect as if (Alexander Matytsin)
media.вид трёхмерного ландшафта так, если бы зритель был над сценойaerial perspective
gen.вот было бы здорово, если быwouldn't it be great if
gen.вот если быI wish (linton)
Игорь Мигвсё было бы смешно, если бы не было так грустноthe irony is entirely lost on him
Игорь Мигвсё было бы смешно, если бы не было так грустноthat may be too true to be funny
gen.всё равно, если бы я и не пошёлI had as good not go at all
gen.вы бы успели на поезд, если бы побежалиyou must have caught the train if you had run
gen.даже если быbutting in (несёт отрицательное значение Mirinare)
gen.даже если быeven if
gen.даже если быthough
gen.даже если бы он был здесь, он бы не помог намeven though he were here he wouldn't help us
gen.даже если бы я зналe'en if I knew
gen.даже если бы я зналeven if I knew
gen.даже если его зарплату увеличили бы вдвое, она всё равно была бы невеликаeven if it were doubled his salary would not be large
gen.даже если это так, как бы то ни былоbe this as it may (qwarty)
audit.Данная финансовая отчётность не содержит корректировок, которые были бы необходимы в том случае, если бы Компания не смогла продолжить свою деятельность на основе принципа непрерывностиthese financial statements do not include any adjustments should the Company be unable to continue as a going concern.
Makarov.дела были бы плохи, если бы я не разрешил им поразвлечьсяit shall go hard but I will make it afford them entertainment
gen.для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делалиif you were to think a little less and act a little more it would be better for all
Makarov.дом был бы уже закончен, если бы мы быстро нашли кровельщикаthe house would be finished by now, save that we had difficulty contracting a roofer
lawдоход, который мог бы быть получен в будущем, если бы не убыток в результате поврежденияfuture earnings (Право международной торговли On-Line)
Makarov.его бы больше устроило, если бы вы пришли завтраhe'd rather you come tomorrow
gen.его план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньгиhis plan would be help forward by a promise of money from the board of directors
gen.его страстные излияния произвели бы большее впечатление, если бы были корочеhis passionate outpourings would be more effective were they briefer
gen.если б не нога, пошёл бы с тобойif it weren't for my bad leg, I would have gone with you too (MichaelBurov)
gen.если быI wish (междометие Юрий Гомон)
gen.если быthough
gen.если быsupposing (supposing it were true, how we should laugh! – как бы мы смеялись, если бы это была правда!)
gen.если быas it were
gen.если бы!you wish! (Taras)
gen.если быif
gen.если быan'
gen.как если быas though
obs.если быhappily
obs.если быhaply
obs.даже если быthough
gen.если быif peradventure
gen.если быbut if
gen.Если бы!Would that I could! (SirReal)
gen.если быwould that I could (= if only I could: Would that I could visit you! SirReal)
gen.если быhad
gen.если быin contrary-to-fact sentences if
gen.если быif only (If only I had ​listened to my parents!)
gen.если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крыльяif God had meant us to fly he'd have given us wings
gen.если бы были возможности, он делал бы ещё большеhis activities are limited only by his opportunities
gen.если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самоеif it were possible to turn back the clock, he would do one the same
gen.если бы в этом доме было ещё несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепнымthe house only wants a few more rooms to be perfect
gen.если бы всё было наоборотif the tables were turned (4uzhoj)
gen.если бы всё было так просто!if only it were that simple!
gen.если бы вы были в моём положенииwere you in my case
Makarov.если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вамиif you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling
gen.если бы вы были на моём местеwere you in my case
Makarov.если бы вы вовремя не крикнули, могло бы случиться ужасное происшествиеif you hadn't sung out a warning in time, there might have been a nasty accident
gen.если бы вы знали, что я пережил!if you knew all that I have gone through!
gen.если бы вы меня послушали!if you had minded me!
gen.если бы вы не били совершенно слепыif you had half an eye
gen.если бы вы не были совершенно слепыif you had half an eye
gen.если бы выпал хороший денёк!oh, for a fine day!
gen.если бы вышел такой случайshould so and so be the case
gen.если бы да кабыthere is no use of second-guessing (Taras)
humor.если бы да кабыif the sky falls we shall catch larks
gen.если бы да кабыif wishes were horses (то во рту росли б грибы, beggars would ride)
proverbесли бы да кабыmere wishes are silly fishes
proverbесли бы да кабыif ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
proverbесли бы да кабыshoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky)
proverbесли бы да кабыif the sky falls we shall catch larks
proverbесли бы да кабыif ifs and ands were pots and pans
proverbесли бы да кабыif wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы)
gen.если бы да кабыif ifs and ans were pots and pans
inf.если бы да кабыcoulda shoulda woulda (Technical)
inf.если бы да кабыif the skies fall we shall catch larks
inf.если бы да кабыcoulda-woulda-shoulda (coulda, woulda, shoulda Used to dismiss one's or someone else's regrets or worries about a past experience. (Formed from informal shortenings of "could have, would have, should have."): I wish I had given myself an extra day off before going back to work after my vacation, but coulda, woulda, shoulda. • A: "Should I have said more during that presentation?" B: "Eh, coulda, woulda, shoulda. It's over now, so there's nothing more you can do." thefreedictionary.com Liv Bliss)
gen.если бы да кабыif wishes were horses (NumiTorum)
gen.если бы да кабыif is a big word
gen.если бы да кабыone's "could haves and should haves" (I could have done something, but I didn't. Or: I should have done something, but I didn't. It's a pity! Could/should + Perfect Infinitive (have+Past Participle) используются также для выражения упущенных возможностей, неосуществимых действий, отсюда "could haves and should haves", for example: "Just forget all your could haves and should haves! Face the reality! weightliftinglulu)
gen.если бы да кабыpigs might fly if they had wings
gen.если бы да кабыpigs could fly if they had wings
gen.если бы да кабы, во рту выросли б грибыif a pig had wings, it could fly (4uzhoj)
proverbесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
proverbесли бы, да кабы во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..)
gen.если бы да кабы, да во рту выросли грибыif the queen had balls, she'd be the king (Evgeny Shamlidi)
proverbесли бы да кабы, да во рту росли бобыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
proverbесли бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
proverbесли бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
proverbесли бы да кабы, да во рту росли бобыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
proverbесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
proverbесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
proverbесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ands were pots and pans
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибыmere wishes are silly fishes
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses beggars might ride
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses, beggars might ride
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
proverbесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
gen.если бы да кабы, то во рту росли б грибыif ifs and ans were pots and pans
gen.если бы да кабы, то во рту росли б грибыif wishes were horses
gen.погов. если бы да кабы, то во рту росли б грибыif ifs and ans were pots and pans
gen.если бы дажеaltho
gen.если бы дажеif
gen.если бы дажеeven though (ssn)
gen.если бы дажеalthough
gen.если бы даже иthough it were so
gen.если бы даже иwhat though
math.если бы деление на ноль было бы позволительноfor if division by 0 were permitted (, we could deduce from the true equation 0 ( x + 1) =0 ( x + 2) the absurd consequence 1=2)
Gruzovikесли бы дело обстояло иначеif things were different
Makarov.если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшегоif a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff
Makarov.если бы его убили, он забрал бы с собой ещё нескольких человекif he was killed, he would have company across the Great Divide
proverbесли бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...if ifs and ans were pots and pans
proverbесли бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses, beggars might ride
gen.если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars would ride
proverbесли бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars might ride
Makarov.если бы знание было спорным, а следовательно, полемическим, общество превратилось бы в поле сраженияif knowledge be argumentative and wit agonistic, the society becomes an arena
Makarov.если бы их было больше, они могли бы позволить себе пошалитьif they were more numerous they could afford to play tricks
Makarov.если бы их в самом деле освободили от представления своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынокexemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves
gen.если бы меня послушали...if I were listened to...
Makarov.если бы мистер Друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меняif Mr. Druce thought I was working in with you, he'd kill me.
gen.если бы мне быть тамwish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc., и т.д.)
gen.если бы мне пришлосьshould I hap to
gen.если бы мне пришлось умиратьif I were to die
proverbесли бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиif things were to be done twice all would be wise
gen.если бы можно было приостановить наступление старостиif one could stay the advance of years
gen.если бы можно было продлить этот час навечноcould we make this hour last for ever?
gen.если бы можно было прожить жизнь зановоif I had my time over again
gen.если бы можно было прожить жизнь сначалаif I had my time over again
proverbесли бы молодость знала, а старость моглаif youth but knew, if age but could
proverbесли бы молодость знала, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
proverbесли бы молодость знала, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
gen.если бы молодость знала, а старость моглаyouth is wasted on the young (victorych)
proverbесли бы молодость знала, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
proverbесли бы молодость знала, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
proverbесли бы молодость знала, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
gen.если бы молодость знала, если бы старость могла!if the youth could know, if the oldster could be able can!
proverbесли бы молодость умела, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
proverbесли бы молодость умела, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
proverbесли бы молодость умела, а старость моглаif youth but knew, if age but could
proverbесли бы молодость умела, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
proverbесли бы молодость умела, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
proverbесли бы молодость умела, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
proverbесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядейif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
gen.если бы моё письмо пропалоif my letter should chance to be lost
gram.если бы мыwere we to (Were we to give up the fight now, it would mean the end of democracy in this country. Alex_Odeychuk)
math.если бы мы могли располагать большим числом точных наблюдений, мы быif we could have at our disposal a large number of precise observations we
Makarov.если бы мы могли увидеть землю, мы бы поняли, где мы находимсяif we could make land, we should know where we were
gen.если бы мы могли увидеть землю, мы бы поняли, где находилисьif we could make land, we should know where we were
Makarov.если бы мы подняли его на смех, это бы только всё испортилоif we were to roast him it might hurt our business
gen.если бы на референдуме победили отрицательные голоса, ООН потерпела бы сокрушительный деморализующий ударif the No side had prevailed in the referendum, the EU would have suffered a massive, morale-sapping blow. (Alexey Lebedev)
gen.если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулсяif our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev)
gen.если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулисьif our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. (Alexey Lebedev)
gen.если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США.if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today
gen.если бы неexcept for
gen.если бы неonly for
gen.если бы неsave for
gen.если бы неif it wasn't for (if it wasn't for you i would have never experienced this – если бы не ты, я бы такого никогда не испытал Баян)
gen.если бы неsave
gen.если бы неwere it not for (1) "Were it not for the gauge of history, I wouldn't know how to measure the emptiness of what now passes for political statement on the television news." – Lewis H. Lapham; 2) There would be no significant interest in this show were it not for its explicit sexual content. ART Vancouver)
gen.если бы неif it hadn't been for (And when we are pondering whether to vote or not, because it's raining or we just can't be bothered, think where democracy would be today if it hadn't been for people like him. 4uzhoj)
gen.если бы неif it were not for
gen.если бы неwere it not
gen.если бы неbut that (he would have fallen but that I caught him – он упал бы, если бы я его не подхватил)
gen.если бы неif it weren't for
gen.если бы неwere it not for
gen.если бы неunless (As you are aware, the proposed system would charge a base fare for the first five kilometres, then an extra charge for every subsequent kilometre. Transit Corp. says under the proposed distance-based fare structure, 66% of riders wouldn't see their fare increase by more than 15%. Well, they wouldnt do this unless there was a huge increase in revenue. Don't let them fool the public. 15% is a lot. ART Vancouver)
gen.если бы неif not for (in the absence of (something or someone): without: If not for modern medicine, fewer babies would survive. If not for him, I wouldn't be where I am today. – often used in the phrases if it were not for and if it had not been for: If it were not for your donations, many more children would go hungry. If it hadn't been for him, I wouldn't be where I am today. MWALD Alexander Demidov)
gen.если бы неhad it not been for (pivoine)
gen.если бы неaside from (Сomandor)
gen.если бы неbut for
proverbесли бы не было облаков, мы бы не любили солнцаif there were no clouds, we should not enjoy the sun
gen.если бы не ваше присутствие, мне было бы скучноexcept for your presence I should be bored
gen.если бы не выbut for you
Makarov.если бы не вы, мы бы не окончили работу вовремяbut for you we should not have finished the work in time
gen.если бы не вы, я бы погибexcept for you I would be dead
gen.если бы не высокая влажность, денёк мог быть очень приятнымbut for the excessive humidity, it might have been a pleasant day
proverbесли бы не мороз, то овёс бы до неба доросif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
gen.если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вамиif it weren't for my bad leg, I would have gone with you too
Игорь Мигесли бы не одно "но"slight problem
gen.если бы не он, вам здесь не быватьonly for him you would not be here
gen.если бы не он, все у нас прошло бы гладкоbut for him, everything would have gone smoothly
gen.если бы не он, я бы не опоздалif it were not for him, I should not be late
gen.если бы не они, от города остались бы одни воспоминанияif it were not for them the town would have been a mere tale
Makarov.если бы не спасательный жилет, он бы утонулbut for the life jacket, he would have drowned (В.И.Макаров)
gen.если бы не то, чтоonly that
gen.если бы не тыif not for you (WiseSnake)
gen.если бы не тыwithout you (WiseSnake)
gen.если бы не тыbut for you (bigmaxus)
gen.если бы не ты, мне была бы крышкаbut for you, I'd have been done for
gen.если бы не шторм, судно прибыло бы вовремяif it were not for the storm, the ship would have come in time
gen.если бы не эта дорогаbut for this road (youtube.com Butterfly812)
gen.если бы не яif it wasn't for me (АБ Berezitsky)
math.если бы ... ни ... ниif the earth neither rotated nor revolved, one side would always have day (night)
Makarov.если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить датьif he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure
gen.если бы он вас услышал, он перевернулся бы в гробуhe would turn in his grave if he heard you
gen.если бы он желалif he had pleased
gen.если бы он зналhad he known (Yeldar Azanbayev)
gen.если бы он меня послушалif he had minded me
gen.если бы он мог, он пришёл бы вчераhe would have come yesterday if he could
gen.если бы он не ввёл в заблуждение премьер-министра, его резкая смена курса действительно приводила бы в замешательствоif he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting
gen.если бы он отказался, они были бы очень разочарованыif he should refuse, they would be greatly disappointed
Makarov.если бы он согласился, всё было бы хорошоif he had consented, all would have been right (но он не согласился)
Makarov.если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть огни приближающегося поездаif he had looked, he must have seen the lights of the approaching train
Makarov.если бы он только посмотрел, он обязательно увидел бы огни приближающегося поездаif he had looked, he must have seen the lights of the approaching train
inf.если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше!if only he'd go to bed a little earlier for once. (Andrey Truhachev)
Makarov.если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучшеif she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off
Makarov.если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчасhe'd have made a decision by now if she had not been so obstructive
Makarov.если бы она своим окриком не предупредила, то могло бы случиться страшное происшествиеif she hadn't screamed out the warning, there would have been a nasty accident
gen.если бы они искали внимательнее, они бы нашли то, что им было нужноhad they searched more closely, they would have found what they wanted
gen.если бы они искали повнимательнее, они бы нашли то, что им было нужноhad they searched more closely, they would have found what they wanted
Makarov.если бы они могли быть застрахованы против каких-либо отрицательных последствийif they could be assured against any unpleasant consequences
Makarov.если бы они сделали это, то заслужили бы самое строгое осуждениеif they did so they would richly merit the severest censure
gen.если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнееif they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal
Makarov.если бы они только разумно воспользовались этой возможностьюif they had husbanded this occasion
Makarov.если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Землиif one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth
gen.если бы посчитались с моим мнением...if I were listened to...
gen.если бы потребовалосьif need were
gen.если бы потребовалосьif need be
gen.если бы с ним что-нибудь случилосьif anything should happen to him
Makarov.если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдалif capacity for taking in cram would do it, he would be all right
gen.если бы случилось, что...in case that...
Makarov.если бы телевизор был встроен в потолок, вы могли бы лёжа смотреть свою любимую программуif the TV was built into the ceiling, you could lie there while watching your favourite programme
math.если бы ... то ... быif one could gather all the parts of an exploding atom, their total weight would be slightly less than the weight of the original atom
math.если бы ... то ... быif some material substance were placed between these poles, then the flux density would change
ling.если бы толькоI wish (I wish I could understand what they're saying — если бы только я мог понять, о чем они говорят dreamjam)
gen.если бы толькоif
gen.если бы толькоif only (If only I had ​listened to my parents!)
gen.если бы только люди принимали в соображениеdid but men consider
gen.если бы только мы могли вычеркнуть то, что было!if we could unlive the past!
gen.если бы только мы могли заново прожить жизнь!if we could unlive the past!
gen.если бы только у меня была возможность туда поехать!how I wish for an opportunity to go there!
gen.если бы только я кого-нибудь знал, с кем можно поговоритьif only I knew anyone to talk to
gen.если бы только я смог повидать его секретаряif only I could come at his secretary
gen.если бы трон был занятhad the throne been full
gen.если бы ты болтался тут, ты бы увидел этоif you had stuck around you'd have seen it
gen.если бы ты был где-то тут, ты бы увидел этоif you had stuck around you'd have seen it
gen.если бы ты только призадумался над возможными последствиямиif you just stopped to consider the consequences
gen.если бы у бабушки были колёсаif my grandmother had wheels, she'd be (a bike, a station wagon, a cart, etc.; Interesting article about the origin of "if my grandmother had wheels..." wordpress.com Tanya Gesse)
gen.если бы у вас был такой шанс, согласились ли бы вы жить вечно?given a chance, would you like to live for ever? (bigmaxus)
gen.если бы у вас было настоящее чувствоif you had any real affection
Makarov.если бы у нас была лодка, мы могли бы сплавать на островif we had a boat we could cross over to the island
Makarov.если бы у него была хоть капелька здравого смыслаif he had a modicum of sense
Makarov.если бы у него была хоть капля мужестваif he had only twopennyworth of spunk
gen.если бы у него было хоть на грош мужестваif he had only twopennyworth of spunk
math.если бы Х был быin fact, if X were (any finite linear combination of vector-functions X (i) with scalar coefficients, W could be reduced to the form 2.3)
gen.если бы это была правдаif it be so that
gen.если бы это было возможно!if only we could! (linton)
dipl.если бы это было такif this were so (bigmaxus)
math.если бы это было такif this were the case (the curve would intersect ...)
gen.если бы это было такif such were the case
gen.если бы это было такif only that were the case (Выражает сожаление, о том, что что-то не соответствует действительности. TranslationHelp)
Makarov.если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частымиif it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так)
gen.если бы это было так, тоif that was the case (Alex_Odeychuk)
math.если бы это выполнялось, то кривая прошла бы через точку Аshould this be the case then the curve would be through A
gen.если бы это зависело от меняif it were up to me (marimarina)
gen.если бы это случилосьif it be so that
gen.если бы это стало известноhad the news got out (Over the years, he reportedly built up quite an archive of documents, records and investigative material pertaining to the phenomenon, yet none of this ever saw the light of day during the Queen's reign. "This is highly sensitive," UFO investigator Nick Pope told History TV. "Here you have the queen's husband investigating UFOs. Had the news got out it would have caused a sensation." unexplained-mysteries.com ART Vancouver)
gen.если бы этого было малоas if this was not enough
gen.если бы яhad one (ты, он и т. п.)
gen.если бы я был на вашем местеif I were you
gen.если бы я был на его местеif I were he
gen.если бы я был на твоём местеif I was walking in your shoes (Yanick)
gen.если бы я был на твоём местеif I were you
gen.если бы я был тамhad I been there
gen.если бы я был тамif I had been there
Makarov.если бы я занимался политикой, меня бы давно не сталоif I had engaged in politics, I should have perished long ago
amer.если бы я зналI wish I knew (Val_Ships)
gen.если бы я зналif I'd known (If I'd known what I was walking into, I never would have gone – Если бы я знал, во что я ввязываюсь (на что я иду), я бы никогда (туда) не пошел Taras)
Makarov.если бы я знал, с какого типа людьми я собираюсь вступить в компаниюhad I known of what sort they were to whom I was joining myself
gen.если бы я знал, чтоif I had known (If I had known you were waiting outside, I would have invited you to come in. Alex_Odeychuk)
gen.если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался домаif I'd known there was a luncheon party on I'd a stayed home
gen.если бы я мог в одночасье изменить мирif I could change the world overnight (Alex_Odeychuk)
gen.если бы я мог войтиcould I breathe myself into A.
Makarov.если бы я мог выбирать, я бы женился на твоей мамеif I had my druthers I'd marry your Mum
gen.если бы я мог выбирать, я предпочёл бы охотничье ружьёif I had my druthers I'd take a shotgun
gen.если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы словаif I could change the world, there'd be no such thing as (такого-то Alex_Odeychuk)
gen.если бы я мог превратиться в A.could I breathe myself into A.
gen.если бы я мог, я бы сам отколотил тебяI'd set about you myself if I could
gen.если бы я мог, я оставил бы всё так, как естьif I could let the matter rest, I would do it
gen.если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайтиonly that I am busy I'd ask you in
gen.если бы я не любил егоbut for the love I bear him
Makarov.если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испанииif I left them to these inquisition dogs of Spain
Makarov.если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороныit would be a false delicacy in me to deny that I have observed it
gen.если бы я рассказал вамif I were to tell you ("Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun is shining." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.если бы я своими глазами не увиделif I had not seen first hand (There are other police and fire services members in the Kenefick area that have seen this creature, and I have personally heard numerous stories of sightings. If I had not seen first hand, I would not have believed it myself. (mysteriousuniverse.org) -- Если бы я своими глазами не увидел, то в жизни не поверил бы. ART Vancouver)
Makarov.если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родногоmy actually seeing God would put me in big with Father Gilligan
gen.если бы я сделал тебе предложение, ты бы согласилась?if I were to propose, would you accept?
Makarov.если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с нейif I could catch her adulterating, I might be divorced from her
gen.если бы я только знал!had I but known!
gen.если бы я только зналlittle did I know (Abysslooker)
gen.если бы я только знал!if I only knew!
gen.если бы я только зналif only I had known (тогда)
Makarov.если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отецif only I could think like my father, adultly
amer., inf.если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами?going my way?
amer., inf.если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами?are you going my way?
Makarov.если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующиеany mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts
Makarov.если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назадif B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago
proverbесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеемif we can't as we would, we must do as we can
gen.если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурьсяif you can't be a sun, don't be a cloud
Makarov.если он бы он умер, то сделка должна была бы быть расторгнутаif he died the bargain must go off
gen.если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывалиif the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that!
Makarov.если скудно питаться, можно было бы сэкономить двадцать фунтовtwenty pounds could be saved by going on short commons
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
auto.если хотя бы одно из условий не выполняетсяif any one or more of the conditions are not met (translator911)
gen.и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы яand to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj)
Makarov.и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальнюand I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set
Makarov.и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальнюand I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво")
gen.как бы мы смеялись, если бы это была правда!supposing that it were true, how we should laugh!
gen.как было бы хорошо, если быwouldn't it be nice (to + infinitive; example provided by ART Vancouver: Wouldn't it be nice to get rid of those stiff joints and muscles?)
Makarov.как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посудуI wish I could get off washing up
Makarov.как было бы хорошо, если бы меня не заставляли навещать тёткуI wish I could get off visiting my aunt
amer.как если быas likely as (Val_Ships)
gen.как если быas good as
gen.как если быeven as (eugenealper)
gen.как если быas if
gen.как если быas though
lawкак если быquasi
gen.как если быLike if (yanadya19)
Makarov.как если бы им разрешили говорить всё, что они хотятas if they had a dispensation to speak what they please
lat.как если бы, как будто быac si (Lena Nolte)
gen.как если бы кто-то был частью семьиlike one of the family (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go Taras)
gen.как если бы мы действовали самостоятельноas we could do ourselves (Johnny Bravo)
lawкак если бы он именовалсяas if it had been named (кем-либо Mag A)
econ.как если бы он полностью выполнялся в данном штатеas if therein wholly to be performed (в данной стране Millie)
lawкак если бы эти положения были включены в текст настоящего договораas if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko)
gen.книга была бы намного интереснее, если бы сюжетная линия была подробнее разработанаbe filled out the book would be more interesting if the story-line were filled out
gen.лошадь могла бы выиграть, если бы жокей был лучшеthe horse might have won with a better jockey up
Makarov.мать поколотила бы меня, если бы я вернулся без корзиныmother would whop me if I came back without the basket
energ.ind.мгновенный запрет повторного подключения генератора к распределительной сети, если он был перед этим хотя бы кратковременно отключён изолирован от сетиislanding protection (синонимы: loss of mains, loss of grid Millie)
gen.меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтраI'd rather you came tomorrow
gen.меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтраI'd you came tomorrow
gen.Меня бы не удивило, если бы он это сделалI wouldn't put it past him (Maria Klavdieva)
gen.меня бы не удивило, если бы пошёл дождьI shouldn't be surprised if it rained
gen.меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговореI shouldn't be surprised if he were in the plot
gen.меня не удивило бы, еслиI shouldn't be surprised if
Makarov.мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелостиI would love to play in the evening if I had the dare
gen.многие члены были против мистера Джонса, который потерял бы своё место, если бы вы его не поддержалиmost members were against Mr Jones, who would have lost his position if you hadn't backed him up
Makarov.молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле бояthe young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield
gen.мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогwe could finish the job faster if he would help
gen.мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогалwe could finish the job faster if he would help
Makarov.мы бы могли наверное раздобыть денег, если бы сходили к моим родителямwe could possibly get some money by going to my parents
gen.мы бы пошли туда, если бы нас пригласилиwe should go there if we were invited
Makarov.мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрееwe should have caught the train if we had walked faster
gen.мы бы успели на поезд, если бы шли быстрееwe should have caught the train if we had walked faster
busin.мы были бы благодарны Вам, если бы вы ...we would appreciate it if you would
nautic.мы были бы очень признательны, если бы выit would be appreciated if you (Johnny Bravo)
busin.мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорееwe would be grateful if you could deliver as soon as possible.
busin.мы были бы признательны Вам, если бы вы ...we would be grateful if you could
gen.мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласныwe would rather stay with you, if you will have us (нас принять)
Makarov.наш план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньгиour plan would be helped forward by a promise of money from the board of directors
gen.не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы её прочли?I'd like to borrow your paper if you're finished with it
gen.ничего не случилось бы, если бы я вошёлnothing would do but that I should come in
gen.но если бы дело было в этомbut if that were the case (NumiTorum)
Игорь Мигно Россия не была бы Россией, если быand this being Russia
gen.ну что же, если бы дажеwhat if
gen.ну что же, если бы даже я сказал емуwhat if I did speak to him
gen.о, если бы :!oh, for :!
gen.о если бы!would that!
gen.о если бы!o that!
gen.о, если бы выдался хороший день!oh, for a fine day!
gen.о, если бы выдался ясный день!oh, for a fine day!
Makarov.о, если бы только мы могли навсегда покончить с войнами!oh, that we might end all wars!
gen.о, если бы у меня была лошадь!o, for a horse!
gen.о, если бы я знал правду!oh, that I knew the truth!
gen.о если бы я мог ещё раз увидеть вас!oh that I might see you once more!
gen.о, как было бы славно, если бы выдался хороший день!oh, for a fine day!
gen.о, как было бы славно, если бы выдался ясный день!oh, for a fine day!
gen.он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчасhe would be betraying their trust if he ignored their wishes now
Makarov.он бы не стал тебя беспокоить, если бы неhe wouldn't have disturbed yoy but for
gen.он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгалhe deceived us worse than if he had told us an outright lie
Makarov.он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллыhe wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume
gen.он бы пришёл, если бы вы его пригласилиhe would come if you invited him
gen.он бы пришёл, если бы зналhe would come if he knew
Makarov.он бы пришёл, если бы не был так занятhe'd come but that he is so busy
gen.он бы пришёл, если бы смогhe'd a come if he could
gen.он бы рассердился, если бы узналhe would be angry if he knew
Makarov.он бы с радостью сыграл, если бы могhe should be glad to play if he could
gen.он бы сделал это, если бы умелhe would do it if he knew how
gen.он бы успел на поезд, если бы шёл быстрееhe should have caught the train if he had walked faster
Makarov.он был бы счастлив, если бы вы пришлиhe'd love you to come
gen.он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельствоhe would be happy save for one thing
gen.он был готов вести переговоры с врагом, если благодаря этому он смог бы что-либо узнатьhe was willing to treat with the enemy if he could learn anything thereby
gen.он действовал так, как если бы был испуганhe acted like he was afraid
Makarov.он мог бы, наверное, раздобыть денег, если бы попросил у своих родителейhe could possibly get some money, if he asked his parents
Makarov.он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрееhe might have arrived in time if he had run quicker
gen.он мог бы поспеть вовремя, если бы бежал быстрееhe might have arrived in time if he had run quicker
Makarov.он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрееhe might have arrived in time if he had run quicker
Makarov.он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занятhe could come over for Sunday lunch if he has got nothing on
gen.он мог бы это сделать, если бы захотелhe could have done it if he had wanted to
Makarov.он мог бы это сделать, если бы захотелhe could do it if he wanted
gen.он мог бы это сделать, если бы захотелhe could do it if he were so minded
Makarov.он мог это сделать, если бы захотелhe could do it if he wanted
gen.он не поверил бы этому, если бы не увидел самhe would not have believed it, but that he saw it himself
Makarov.он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизниhe couldn't do it for the life of he
Makarov.он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизниhe couldn't do it for his life
gen.он не смог бы этого сделать, если бы не ваша помощьhe couldn't have done it save for your help
Makarov.он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образомhe was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied
gen.он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образомhe was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied
Makarov.он пошёл бы туда, если бы у него было времяhe should go there if he had time
gen.он пришёл бы, если бы знал, что вы здесьhe would have come if he had know you were here
Makarov.она бы помогла, если бы знала правдуshe might help if she knew the truth
Makarov.она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикойshe'd be pretty if she didn't wear so much make up
gen.она была бы интересней, если бы не так красиласьshe would look better if she didn't paint so much
Makarov.она была бы прекрасным исполнителем, если бы не с таким нажимом исполняла каждую песнюshe would be a better performer if she didn't ham up every song
Makarov.она думает, родители бы от неё отказались, если бы она сделала татуировкуshe thinks her parents would disown her if she ever got a tattoo
Makarov.она закатила бы сцену, если бы узналаshe would have a fit if she knew
Makarov.она не позволила бы ему прикоснуться к себе, если она не в настроенииshe wouldn't let him touch her unless she was in the mood
Makarov.она писала бы ему часто, если бы не была так занятаshe would write to him often if she were not so busy
gen.она смогла бы сделать доклад, если бы захотелаshe could make the report, if she liked
Makarov.она сочла бы его невежливым, если бы он отказалсяshe would think him churlish if he refused
gen.она упала бы, если бы он не удержал еёshe would have fallen but he caught her
gen.они бы нам помогли, если бы они там былиthey would have helped us if they had been there
Makarov.по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком видеI wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.)
math.почти так же, как если быmuch as if it were
lawправило "если бы не"but for rule ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика")
gen.представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 годуimagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (ew.com betelgeuese)
SAP.принцип "что было бы, если ... "as if principle
gen.рукопись могла бы быть использована, если бы автор мог ввести новый материалthe manuscript might be usable if the author could fill it out
gen.рукопись могла бы быть использована, если бы автор мог её пополнитьthe manuscript might be usable if the author could fill it out
lawсделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от другаarm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov)
gen.так, как если быlike as though (Konstantin 1966)
Makarov.твоё письмо было бы лучше, если бы ты убрал некоторые лишние прилагательныеyour writing would be improved if you pruned away some of those unnecessary adjectives
fin.теоретическая цена, по которой могла бы продаваться акция, если бы процентные ставки на рынке оставались на прежнем уровнеaccreted value (LadaP)
gen.точно так же, как если быthe exact same way that if (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
gen.точно так же, как если быexactly as if (Ying)
gen.точно так, как если быfor all the world as if
gen.тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебеit is much more bigger than you (-I want to get this out into public -You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you. (-Я хочу, чтобы люди узнали об этом Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.) )
Makarov.ты бы выглядел приличнее, если бы иногда причёсывалсяyou'd look neater if you passed a comb through your hair now and again
Makarov.ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянииyou wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time
gen.ты думаешь, если бы я знал, то сказал бы вам?even if I did know, you think I would tell you?
Makarov.у меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотелаI'm well made all right. I could go for a model if I wanted.
media.устройство, которое оптически задерживает изображение по длине непрерывно перемещающейся плёнки таким образом, чтобы оно оставалось видимым при проекции или при прямом наблюдении, как если бы плёнка физически оставалась в состоянии прерывистого движенияoptical intermittent
gen.хороши мы были бы, если бы согласились!where would we be if we agreed?
progr.Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти времяthe number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World)
Makarov.что бы со мной было, если бы я последовал вашему совету?where should I be if I followed your advice?
gen.что бы со мной было в каком положении я бы оказался, если бы я последовал вашему совету?where should I be if I followed your advice?
Gruzovikчто, если быhow about
Gruzovikчто, если быwhat about
gen.что если бы мы пошли погулять?suppose we went for a walk a
amer.что-бы было, если быwhat would it be if (Val_Ships)
amer.что-бы вы делали, если быwhat would you do if (What would we do if we had an answer to that question? Val_Ships)
Makarov.чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лицеblack eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face
Игорь Мигэто как если быit's as if
gen.это как если бы у васmuch like having (Yanamahan)
gen.этого не произошло бы, если быthis would not have been possible if (yevsey)
gen.эх, если быif only (If only I had ​listened to my parents! Alexander Demidov)
gen.я бы выиграл, если бы не споткнулсяI would have won if I had not tripped
Makarov.я бы выкурил сигарету, если вы не противI think I'll have a smoke, if you don't object
gen.я бы купил эту книгу, если бы я её увиделI should have bought the book if I had seen it
gen.я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизниI could not do it for my blood
gen.я бы не расстроился, если ...I wouldn't be sad if (Халеев)
gen.я бы не удивился, еслиI shouldn't wonder if
gen.я бы никогда не кончил, если быI should be endless if
Makarov.я бы оплатил его чек, если бы был уверен, что он надеженI would cash his check if I could be sure it was good
gen.я бы пошёл с вами, если бы не был так занятI'd come with you but that I am so busy
Makarov.я бы пошёл с вами, если бы я не был так занятI would have gone with you but that I am so busy
gen.я бы сам отколотил тебя, если бы могI'd set about you myself if I could
gen.я бы сделал так, если бы был на вашем местеI would do it if I were you
gen.я бы сказал вам если бы вы спросилиI would have told you if you had asked
gen.я бы сказала вам если бы вы спросилиI would have told you if you had asked
dipl.я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советамиI'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice
Makarov.я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советамиI'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice
Makarov.я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможноI'd like to keep this car on for another week, if that's possible
gen.я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возраженийI'd like to go on if that's all right by you
Makarov.я был бы даже удивлён, если бы он уехал из БирмингемаI would be surprised, actually, if he left Birmingham
gen.я был бы очень рад, если бы вы перевели этот отрывокI should be very glad if you would translate this passage
gen.я был бы очень рад, если бы вы перевели эту страницуI should be very glad if you would translate this page
gen.я был бы очень рад, если бы вы сообщили мне его адресI should be very glad if you could tell me his address
gen.я был бы признателен вам, если бы выI would be grateful if you could
Makarov.я думаю, если бы мы работали вместе, мы бы смогли выполнить нашу задачуif we'd all work together, I think we could accomplish our goal
gen.я мог бы прийти пораньше, если нужноI could come earlier, if necessary
gen.я мог бы услышать, если бы за мной кто-то шёлI could hear footsteps coming up behind me
Makarov.я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотелI couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to
gen.я не удивился бы, еслиI shouldn't be surprised if
gen.я пошёл бы туда, если бы у меня было времяI should go there if I had time
gen.я приду, но если бы я не пришёл, уходитеI shall come but if I do not go away
gen.я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занятI would do it with pleasure, only I am too busy
proverbя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
Showing first 500 phrases