Subject | Russian | English |
amer. | а вот что бы было, если бы | what would it be if (What would it be if I was born today? Val_Ships) |
amer. | а вот что-бы было, если бы | what would it be if (Val_Ships) |
Gruzovik | а что, если бы | how about |
Gruzovik | а что, если бы | what about |
gen. | а что, если бы мы пошли погулять? | suppose we went for a walk? |
gen. | ах, если бы ... ! | oh, for |
gen. | ах, если бы он был сейчас с нами! | if only he were with us now! |
gen. | ах, если бы только | if only (If only I had listened to my parents! Alex_Odeychuk) |
gen. | ах, если бы я был там | wish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc., и т.д.) |
Makarov. | будет полезно, если бы вашу работу ваше изделие осмотрел кто-нибудь незаинтересованный | it can help to have an impartial third party look over your work |
math. | было бы, если бы | if would be, if (it would be much easier to compute satellite orbits if the earth were perfectly spherical and had no atmosphere) |
gen. | ему/ей было бы лучше, если бы | he/she would have fared better if (A.Rezvov) |
Makarov. | было бы лучше, если бы он ушёл | it might be well for him to leave |
Игорь Миг | было бы намного лучше, если | it would have been far better if |
Makarov. | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-то одному | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her |
gen. | было бы неплохо, если бы можно было направлять все касающиеся её запросы кому-либо одному | it would be a good thing to have someone to channel all the enquiries about her |
gen. | было бы неплохо, если бы ты извинился | it would not be amiss for you to offer an apology |
gen. | было бы неплохо, если бы ты принёс извинения | it would not be amiss for you to offer an apology |
gen. | было бы неплохо, если бы ты принёс извинился | it would not be amiss for you to offer an apology |
gen. | было бы полезно, если бы ты начал свой отчёт с введения | it would be helpful if you were to precede the report with an introduction |
Makarov. | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in |
gen. | было бы чудесно, если бы вы могли пожить здесь недельку-другую | it would be ideal if you could stay for a weak or two |
Makarov. | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy |
Makarov. | в каком положении я бы оказался, если бы я последовал вашему совету? | where should I be if I followed your advice? |
law | в том смысле как если бы | with the effect as if (Alexander Matytsin) |
media. | вид трёхмерного ландшафта так, если бы зритель был над сценой | aerial perspective |
gen. | вот было бы здорово, если бы | wouldn't it be great if |
gen. | вот если бы | I wish (linton) |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | the irony is entirely lost on him |
Игорь Миг | всё было бы смешно, если бы не было так грустно | that may be too true to be funny |
gen. | всё равно, если бы я и не пошёл | I had as good not go at all |
gen. | вы бы успели на поезд, если бы побежали | you must have caught the train if you had run |
gen. | даже если бы | butting in (несёт отрицательное значение Mirinare) |
gen. | даже если бы | even if |
gen. | даже если бы | though |
gen. | даже если бы он был здесь, он бы не помог нам | even though he were here he wouldn't help us |
gen. | даже если бы я знал | e'en if I knew |
gen. | даже если бы я знал | even if I knew |
gen. | даже если его зарплату увеличили бы вдвое, она всё равно была бы невелика | even if it were doubled his salary would not be large |
gen. | даже если это так, как бы то ни было | be this as it may (qwarty) |
audit. | Данная финансовая отчётность не содержит корректировок, которые были бы необходимы в том случае, если бы Компания не смогла продолжить свою деятельность на основе принципа непрерывности | these financial statements do not include any adjustments should the Company be unable to continue as a going concern. |
Makarov. | дела были бы плохи, если бы я не разрешил им поразвлечься | it shall go hard but I will make it afford them entertainment |
gen. | для всех было бы лучше, если бы вы немного меньше размышляли и немного больше делали | if you were to think a little less and act a little more it would be better for all |
Makarov. | дом был бы уже закончен, если бы мы быстро нашли кровельщика | the house would be finished by now, save that we had difficulty contracting a roofer |
law | доход, который мог бы быть получен в будущем, если бы не убыток в результате повреждения | future earnings (Право международной торговли On-Line) |
Makarov. | его бы больше устроило, если бы вы пришли завтра | he'd rather you come tomorrow |
gen. | его план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги | his plan would be help forward by a promise of money from the board of directors |
gen. | его страстные излияния произвели бы большее впечатление, если бы были короче | his passionate outpourings would be more effective were they briefer |
gen. | если б не нога, пошёл бы с тобой | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too (MichaelBurov) |
gen. | если бы | I wish (междометие Юрий Гомон) |
gen. | если бы | though |
gen. | если бы | supposing (supposing it were true, how we should laugh! – как бы мы смеялись, если бы это была правда!) |
gen. | если бы | as it were |
gen. | если бы! | you wish! (Taras) |
gen. | если бы | if |
gen. | если бы | an' |
gen. | как если бы | as though |
obs. | если бы | happily |
obs. | если бы | haply |
obs. | даже если бы | though |
gen. | если бы | if peradventure |
gen. | если бы | but if |
gen. | Если бы! | Would that I could! (SirReal) |
gen. | если бы | would that I could (= if only I could: Would that I could visit you! SirReal) |
gen. | если бы | had |
gen. | если бы | in contrary-to-fact sentences if |
gen. | если бы | if only (If only I had listened to my parents!) |
gen. | если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья | if God had meant us to fly he'd have given us wings |
gen. | если бы были возможности, он делал бы ещё больше | his activities are limited only by his opportunities |
gen. | если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самое | if it were possible to turn back the clock, he would do one the same |
gen. | если бы в этом доме было ещё несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепным | the house only wants a few more rooms to be perfect |
gen. | если бы всё было наоборот | if the tables were turned (4uzhoj) |
gen. | если бы всё было так просто! | if only it were that simple! |
gen. | если бы вы были в моём положении | were you in my case |
Makarov. | если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами | if you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling |
gen. | если бы вы были на моём месте | were you in my case |
Makarov. | если бы вы вовремя не крикнули, могло бы случиться ужасное происшествие | if you hadn't sung out a warning in time, there might have been a nasty accident |
gen. | если бы вы знали, что я пережил! | if you knew all that I have gone through! |
gen. | если бы вы меня послушали! | if you had minded me! |
gen. | если бы вы не били совершенно слепы | if you had half an eye |
gen. | если бы вы не были совершенно слепы | if you had half an eye |
gen. | если бы выпал хороший денёк! | oh, for a fine day! |
gen. | если бы вышел такой случай | should so and so be the case |
gen. | если бы да кабы | there is no use of second-guessing (Taras) |
humor. | если бы да кабы | if the sky falls we shall catch larks |
gen. | если бы да кабы | if wishes were horses (то во рту росли б грибы, beggars would ride) |
proverb | если бы да кабы | mere wishes are silly fishes |
proverb | если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
proverb | если бы да кабы | shoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky) |
proverb | если бы да кабы | if the sky falls we shall catch larks |
proverb | если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans |
proverb | если бы да кабы | if wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы) |
gen. | если бы да кабы | if ifs and ans were pots and pans |
inf. | если бы да кабы | coulda shoulda woulda (Technical) |
inf. | если бы да кабы | if the skies fall we shall catch larks |
inf. | если бы да кабы | coulda-woulda-shoulda (coulda, woulda, shoulda
Used to dismiss one's or someone else's regrets or worries about a past experience. (Formed from informal shortenings of "could have, would have, should have."): I wish I had given myself an extra day off before going back to work after my vacation, but coulda, woulda, shoulda. • A: "Should I have said more during that presentation?" B: "Eh, coulda, woulda, shoulda. It's over now, so there's nothing more you can do." thefreedictionary.com Liv Bliss) |
gen. | если бы да кабы | if wishes were horses (NumiTorum) |
gen. | если бы да кабы | if is a big word |
gen. | если бы да кабы | one's "could haves and should haves" (I could have done something, but I didn't. Or: I should have done something, but I didn't. It's a pity! Could/should + Perfect Infinitive (have+Past Participle) используются также для выражения упущенных возможностей, неосуществимых действий, отсюда "could haves and should haves", for example: "Just forget all your could haves and should haves! Face the reality! weightliftinglulu) |
gen. | если бы да кабы | pigs might fly if they had wings |
gen. | если бы да кабы | pigs could fly if they had wings |
gen. | если бы да кабы, во рту выросли б грибы | if a pig had wings, it could fly (4uzhoj) |
proverb | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
gen. | если бы да кабы, да во рту выросли грибы | if the queen had balls, she'd be the king (Evgeny Shamlidi) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | mere wishes are silly fishes |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses beggars might ride |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses, beggars might ride |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
proverb | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
gen. | если бы да кабы, то во рту росли б грибы | if ifs and ans were pots and pans |
gen. | если бы да кабы, то во рту росли б грибы | if wishes were horses |
gen. | погов. если бы да кабы, то во рту росли б грибы | if ifs and ans were pots and pans |
gen. | если бы даже | altho |
gen. | если бы даже | if |
gen. | если бы даже | even though (ssn) |
gen. | если бы даже | although |
gen. | если бы даже и | though it were so |
gen. | если бы даже и | what though |
math. | если бы деление на ноль было бы позволительно | for if division by 0 were permitted (, we could deduce from the true equation 0 ( x + 1) =0 ( x + 2) the absurd consequence 1=2) |
Gruzovik | если бы дело обстояло иначе | if things were different |
Makarov. | если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшего | if a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff |
Makarov. | если бы его убили, он забрал бы с собой ещё нескольких человек | if he was killed, he would have company across the Great Divide |
proverb | если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
proverb | если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
gen. | если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars would ride |
proverb | если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
Makarov. | если бы знание было спорным, а следовательно, полемическим, общество превратилось бы в поле сражения | if knowledge be argumentative and wit agonistic, the society becomes an arena |
Makarov. | если бы их было больше, они могли бы позволить себе пошалить | if they were more numerous they could afford to play tricks |
Makarov. | если бы их в самом деле освободили от представления своих коммерческих планов, то они бы в два счета подмяли бы под себя весь рынок | exemption from any marketing plans pretty well would have given them the ball park to themselves |
gen. | если бы меня послушали... | if I were listened to... |
Makarov. | если бы мистер Друс подумал, что я работаю с вами, он убил бы меня | if Mr. Druce thought I was working in with you, he'd kill me. |
gen. | если бы мне быть там | wish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc., и т.д.) |
gen. | если бы мне пришлось | should I hap to |
gen. | если бы мне пришлось умирать | if I were to die |
proverb | если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | if things were to be done twice all would be wise |
gen. | если бы можно было приостановить наступление старости | if one could stay the advance of years |
gen. | если бы можно было продлить этот час навечно | could we make this hour last for ever? |
gen. | если бы можно было прожить жизнь заново | if I had my time over again |
gen. | если бы можно было прожить жизнь сначала | if I had my time over again |
proverb | если бы молодость знала, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
proverb | если бы молодость знала, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость знала, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
gen. | если бы молодость знала, а старость могла | youth is wasted on the young (victorych) |
proverb | если бы молодость знала, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
proverb | если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
gen. | если бы молодость знала, если бы старость могла! | if the youth could know, if the oldster could be able can! |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
proverb | если бы молодость умела, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
proverb | если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
proverb | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
gen. | если бы моё письмо пропало | if my letter should chance to be lost |
gram. | если бы мы | were we to (Were we to give up the fight now, it would mean the end of democracy in this country. Alex_Odeychuk) |
math. | если бы мы могли располагать большим числом точных наблюдений, мы бы | if we could have at our disposal a large number of precise observations we |
Makarov. | если бы мы могли увидеть землю, мы бы поняли, где мы находимся | if we could make land, we should know where we were |
gen. | если бы мы могли увидеть землю, мы бы поняли, где находились | if we could make land, we should know where we were |
Makarov. | если бы мы подняли его на смех, это бы только всё испортило | if we were to roast him it might hurt our business |
gen. | если бы на референдуме победили отрицательные голоса, ООН потерпела бы сокрушительный деморализующий удар | if the No side had prevailed in the referendum, the EU would have suffered a massive, morale-sapping blow. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы наш покойный отец услышал то, что ты говоришь, он бы в гробу перевернулся | if our late father heard you say that, he'd turn over in his grave. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы наши отцы-основатели увидели, что сейчас происходит, они бы в гробу перевернулись | if our Founding Fathers could see what is going on, they would roll over in their graves. (Alexey Lebedev) |
gen. | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today |
gen. | если бы не | except for |
gen. | если бы не | only for |
gen. | если бы не | save for |
gen. | если бы не | if it wasn't for (if it wasn't for you i would have never experienced this – если бы не ты, я бы такого никогда не испытал Баян) |
gen. | если бы не | save |
gen. | если бы не | were it not for (1) "Were it not for the gauge of history, I wouldn't know how to measure the emptiness of what now passes for political statement on the television news." – Lewis H. Lapham; 2) There would be no significant interest in this show were it not for its explicit sexual content. ART Vancouver) |
gen. | если бы не | if it hadn't been for (And when we are pondering whether to vote or not, because it's raining or we just can't be bothered, think where democracy would be today if it hadn't been for people like him. 4uzhoj) |
gen. | если бы не | if it were not for |
gen. | если бы не | were it not |
gen. | если бы не | but that (he would have fallen but that I caught him – он упал бы, если бы я его не подхватил) |
gen. | если бы не | if it weren't for |
gen. | если бы не | were it not for |
gen. | если бы не | unless (As you are aware, the proposed system would charge a base fare for the first five kilometres, then an extra charge for every subsequent kilometre. Transit Corp. says under the proposed distance-based fare structure, 66% of riders wouldn't see their fare increase by more than 15%. Well, they wouldnt do this unless there was a huge increase in revenue. Don't let them fool the public. 15% is a lot. ART Vancouver) |
gen. | если бы не | if not for (in the absence of (something or someone): without: If not for modern medicine, fewer babies would survive. If not for him, I wouldn't be where I am today. – often used in the phrases if it were not for and if it had not been for: If it were not for your donations, many more children would go hungry. If it hadn't been for him, I wouldn't be where I am today. MWALD Alexander Demidov) |
gen. | если бы не | had it not been for (pivoine) |
gen. | если бы не | aside from (Сomandor) |
gen. | если бы не | but for |
proverb | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
gen. | если бы не ваше присутствие, мне было бы скучно | except for your presence I should be bored |
gen. | если бы не вы | but for you |
Makarov. | если бы не вы, мы бы не окончили работу вовремя | but for you we should not have finished the work in time |
gen. | если бы не вы, я бы погиб | except for you I would be dead |
gen. | если бы не высокая влажность, денёк мог быть очень приятным | but for the excessive humidity, it might have been a pleasant day |
proverb | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
gen. | если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вами | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too |
Игорь Миг | если бы не одно "но" | slight problem |
gen. | если бы не он, вам здесь не бывать | only for him you would not be here |
gen. | если бы не он, все у нас прошло бы гладко | but for him, everything would have gone smoothly |
gen. | если бы не он, я бы не опоздал | if it were not for him, I should not be late |
gen. | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания | if it were not for them the town would have been a mere tale |
Makarov. | если бы не спасательный жилет, он бы утонул | but for the life jacket, he would have drowned (В.И.Макаров) |
gen. | если бы не то, что | only that |
gen. | если бы не ты | if not for you (WiseSnake) |
gen. | если бы не ты | without you (WiseSnake) |
gen. | если бы не ты | but for you (bigmaxus) |
gen. | если бы не ты, мне была бы крышка | but for you, I'd have been done for |
gen. | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя | if it were not for the storm, the ship would have come in time |
gen. | если бы не эта дорога | but for this road (youtube.com Butterfly812) |
gen. | если бы не я | if it wasn't for me (АБ Berezitsky) |
math. | если бы ... ни ... ни | if the earth neither rotated nor revolved, one side would always have day (night) |
Makarov. | если бы он был более откровенным, ему бы отказали в отпуске, это просто как пить дать | if he had been more explicit his holiday would have been nixed, that was for sure |
gen. | если бы он вас услышал, он перевернулся бы в гробу | he would turn in his grave if he heard you |
gen. | если бы он желал | if he had pleased |
gen. | если бы он знал | had he known (Yeldar Azanbayev) |
gen. | если бы он меня послушал | if he had minded me |
gen. | если бы он мог, он пришёл бы вчера | he would have come yesterday if he could |
gen. | если бы он не ввёл в заблуждение премьер-министра, его резкая смена курса действительно приводила бы в замешательство | if he did not mislead the Prime-Minister, his abrupt about-face was certainly disconcerting |
gen. | если бы он отказался, они были бы очень разочарованы | if he should refuse, they would be greatly disappointed |
Makarov. | если бы он согласился, всё было бы хорошо | if he had consented, all would have been right (но он не согласился) |
Makarov. | если бы он только посмотрел, он должен был бы увидеть огни приближающегося поезда | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train |
Makarov. | если бы он только посмотрел, он обязательно увидел бы огни приближающегося поезда | if he had looked, he must have seen the lights of the approaching train |
inf. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! | if only he'd go to bed a little earlier for once. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
Makarov. | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive |
Makarov. | если бы она своим окриком не предупредила, то могло бы случиться страшное происшествие | if she hadn't screamed out the warning, there would have been a nasty accident |
gen. | если бы они искали внимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
gen. | если бы они искали повнимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
Makarov. | если бы они могли быть застрахованы против каких-либо отрицательных последствий | if they could be assured against any unpleasant consequences |
Makarov. | если бы они сделали это, то заслужили бы самое строгое осуждение | if they did so they would richly merit the severest censure |
gen. | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal |
Makarov. | если бы они только разумно воспользовались этой возможностью | if they had husbanded this occasion |
Makarov. | если бы оператор на лунной поверхности захотел связаться с другим оператором, находящемся от него на расстоянии десятков миль, единственным способом было бы передать сигнал с помощью Земли | if one operator on the lunar surface wished to communicate with another operator a dozen miles away, his only method would be to route his signal by way of the Earth |
gen. | если бы посчитались с моим мнением... | if I were listened to... |
gen. | если бы потребовалось | if need were |
gen. | если бы потребовалось | if need be |
gen. | если бы с ним что-нибудь случилось | if anything should happen to him |
Makarov. | если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдал | if capacity for taking in cram would do it, he would be all right |
gen. | если бы случилось, что... | in case that... |
Makarov. | если бы телевизор был встроен в потолок, вы могли бы лёжа смотреть свою любимую программу | if the TV was built into the ceiling, you could lie there while watching your favourite programme |
math. | если бы ... то ... бы | if one could gather all the parts of an exploding atom, their total weight would be slightly less than the weight of the original atom |
math. | если бы ... то ... бы | if some material substance were placed between these poles, then the flux density would change |
ling. | если бы только | I wish (I wish I could understand what they're saying — если бы только я мог понять, о чем они говорят dreamjam) |
gen. | если бы только | if |
gen. | если бы только | if only (If only I had listened to my parents!) |
gen. | если бы только люди принимали в соображение | did but men consider |
gen. | если бы только мы могли вычеркнуть то, что было! | if we could unlive the past! |
gen. | если бы только мы могли заново прожить жизнь! | if we could unlive the past! |
gen. | если бы только у меня была возможность туда поехать! | how I wish for an opportunity to go there! |
gen. | если бы только я кого-нибудь знал, с кем можно поговорить | if only I knew anyone to talk to |
gen. | если бы только я смог повидать его секретаря | if only I could come at his secretary |
gen. | если бы трон был занят | had the throne been full |
gen. | если бы ты болтался тут, ты бы увидел это | if you had stuck around you'd have seen it |
gen. | если бы ты был где-то тут, ты бы увидел это | if you had stuck around you'd have seen it |
gen. | если бы ты только призадумался над возможными последствиями | if you just stopped to consider the consequences |
gen. | если бы у бабушки были колёса | if my grandmother had wheels, she'd be (a bike, a station wagon, a cart, etc.; Interesting article about the origin of "if my grandmother had wheels..." wordpress.com Tanya Gesse) |
gen. | если бы у вас был такой шанс, согласились ли бы вы жить вечно? | given a chance, would you like to live for ever? (bigmaxus) |
gen. | если бы у вас было настоящее чувство | if you had any real affection |
Makarov. | если бы у нас была лодка, мы могли бы сплавать на остров | if we had a boat we could cross over to the island |
Makarov. | если бы у него была хоть капелька здравого смысла | if he had a modicum of sense |
Makarov. | если бы у него была хоть капля мужества | if he had only twopennyworth of spunk |
gen. | если бы у него было хоть на грош мужества | if he had only twopennyworth of spunk |
math. | если бы Х был бы | in fact, if X were (any finite linear combination of vector-functions X (i) with scalar coefficients, W could be reduced to the form 2.3) |
gen. | если бы это была правда | if it be so that |
gen. | если бы это было возможно! | if only we could! (linton) |
dipl. | если бы это было так | if this were so (bigmaxus) |
math. | если бы это было так | if this were the case (the curve would intersect ...) |
gen. | если бы это было так | if such were the case |
gen. | если бы это было так | if only that were the case (Выражает сожаление, о том, что что-то не соответствует действительности. TranslationHelp) |
Makarov. | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent (но это не так) |
gen. | если бы это было так, то | if that was the case (Alex_Odeychuk) |
math. | если бы это выполнялось, то кривая прошла бы через точку А | should this be the case then the curve would be through A |
gen. | если бы это зависело от меня | if it were up to me (marimarina) |
gen. | если бы это случилось | if it be so that |
gen. | если бы это стало известно | had the news got out (Over the years, he reportedly built up quite an archive of documents, records and investigative material pertaining to the phenomenon, yet none of this ever saw the light of day during the Queen's reign. "This is highly sensitive," UFO investigator Nick Pope told History TV. "Here you have the queen's husband investigating UFOs. Had the news got out it would have caused a sensation." unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
gen. | если бы этого было мало | as if this was not enough |
gen. | если бы я | had one (ты, он и т. п.) |
gen. | если бы я был на вашем месте | if I were you |
gen. | если бы я был на его месте | if I were he |
gen. | если бы я был на твоём месте | if I was walking in your shoes (Yanick) |
gen. | если бы я был на твоём месте | if I were you |
gen. | если бы я был там | had I been there |
gen. | если бы я был там | if I had been there |
Makarov. | если бы я занимался политикой, меня бы давно не стало | if I had engaged in politics, I should have perished long ago |
amer. | если бы я знал | I wish I knew (Val_Ships) |
gen. | если бы я знал | if I'd known (If I'd known what I was walking into, I never would have gone – Если бы я знал, во что я ввязываюсь (на что я иду), я бы никогда (туда) не пошел Taras) |
Makarov. | если бы я знал, с какого типа людьми я собираюсь вступить в компанию | had I known of what sort they were to whom I was joining myself |
gen. | если бы я знал, что | if I had known (If I had known you were waiting outside, I would have invited you to come in. Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома | if I'd known there was a luncheon party on I'd a stayed home |
gen. | если бы я мог в одночасье изменить мир | if I could change the world overnight (Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я мог войти | could I breathe myself into A. |
Makarov. | если бы я мог выбирать, я бы женился на твоей маме | if I had my druthers I'd marry your Mum |
gen. | если бы я мог выбирать, я предпочёл бы охотничье ружьё | if I had my druthers I'd take a shotgun |
gen. | если бы я мог изменить мир, то в нём не было бы слова | if I could change the world, there'd be no such thing as (такого-то Alex_Odeychuk) |
gen. | если бы я мог превратиться в A. | could I breathe myself into A. |
gen. | если бы я мог, я бы сам отколотил тебя | I'd set about you myself if I could |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
gen. | если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайти | only that I am busy I'd ask you in |
gen. | если бы я не любил его | but for the love I bear him |
Makarov. | если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов в Испании | if I left them to these inquisition dogs of Spain |
Makarov. | если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
gen. | если бы я рассказал вам | if I were to tell you ("Well, if I were to tell you all the adventures that my little chum and I went through, you would not thank me, for I would have you here until the sun is shining." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | если бы я своими глазами не увидел | if I had not seen first hand (There are other police and fire services members in the Kenefick area that have seen this creature, and I have personally heard numerous stories of sightings. If I had not seen first hand, I would not have believed it myself. (mysteriousuniverse.org) -- Если бы я своими глазами не увидел, то в жизни не поверил бы. ART Vancouver) |
Makarov. | если бы я своими глазами увидел Господа Бога, то влюбился бы в отца Гиллигана как в родного | my actually seeing God would put me in big with Father Gilligan |
gen. | если бы я сделал тебе предложение, ты бы согласилась? | if I were to propose, would you accept? |
Makarov. | если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с ней | if I could catch her adulterating, I might be divorced from her |
gen. | если бы я только знал! | had I but known! |
gen. | если бы я только знал | little did I know (Abysslooker) |
gen. | если бы я только знал! | if I only knew! |
gen. | если бы я только знал | if only I had known (тогда) |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
Makarov. | если где бы то ни было будет упомянуто это положение договора, будет считаться, что упомянуты также и следующие | any mention of this part of the agreement shall be construed as including a mention of the following parts |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
gen. | если не можешь улыбаться, то хотя бы не хмурься | if you can't be a sun, don't be a cloud |
Makarov. | если он бы он умер, то сделка должна была бы быть расторгнута | if he died the bargain must go off |
gen. | если пьеса слабая, вы всё равно не спасёте её, сколько бы вы ни переигрывали | if the play is bad, you will never turn it into a success by camping it up like that! |
Makarov. | если скудно питаться, можно было бы сэкономить двадцать фунтов | twenty pounds could be saved by going on short commons |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
auto. | если хотя бы одно из условий не выполняется | if any one or more of the conditions are not met (translator911) |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set |
Makarov. | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
gen. | как бы мы смеялись, если бы это была правда! | supposing that it were true, how we should laugh! |
gen. | как было бы хорошо, если бы | wouldn't it be nice (to + infinitive; example provided by ART Vancouver: Wouldn't it be nice to get rid of those stiff joints and muscles?) |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли мыть посуду | I wish I could get off washing up |
Makarov. | как было бы хорошо, если бы меня не заставляли навещать тётку | I wish I could get off visiting my aunt |
amer. | как если бы | as likely as (Val_Ships) |
gen. | как если бы | as good as |
gen. | как если бы | even as (eugenealper) |
gen. | как если бы | as if |
gen. | как если бы | as though |
law | как если бы | quasi |
gen. | как если бы | Like if (yanadya19) |
Makarov. | как если бы им разрешили говорить всё, что они хотят | as if they had a dispensation to speak what they please |
lat. | как если бы, как будто бы | ac si (Lena Nolte) |
gen. | как если бы кто-то был частью семьи | like one of the family (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go Taras) |
gen. | как если бы мы действовали самостоятельно | as we could do ourselves (Johnny Bravo) |
law | как если бы он именовался | as if it had been named (кем-либо Mag A) |
econ. | как если бы он полностью выполнялся в данном штате | as if therein wholly to be performed (в данной стране Millie) |
law | как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора | as if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko) |
gen. | книга была бы намного интереснее, если бы сюжетная линия была подробнее разработана | be filled out the book would be more interesting if the story-line were filled out |
gen. | лошадь могла бы выиграть, если бы жокей был лучше | the horse might have won with a better jockey up |
Makarov. | мать поколотила бы меня, если бы я вернулся без корзины | mother would whop me if I came back without the basket |
energ.ind. | мгновенный запрет повторного подключения генератора к распределительной сети, если он был перед этим хотя бы кратковременно отключён изолирован от сети | islanding protection (синонимы: loss of mains, loss of grid Millie) |
gen. | меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра | I'd rather you came tomorrow |
gen. | меня больше устроило бы, если бы вы пришли завтра | I'd you came tomorrow |
gen. | Меня бы не удивило, если бы он это сделал | I wouldn't put it past him (Maria Klavdieva) |
gen. | меня бы не удивило, если бы пошёл дождь | I shouldn't be surprised if it rained |
gen. | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре | I shouldn't be surprised if he were in the plot |
gen. | меня не удивило бы, если | I shouldn't be surprised if |
Makarov. | мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелости | I would love to play in the evening if I had the dare |
gen. | многие члены были против мистера Джонса, который потерял бы своё место, если бы вы его не поддержали | most members were against Mr Jones, who would have lost his position if you hadn't backed him up |
Makarov. | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield |
gen. | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помог | we could finish the job faster if he would help |
gen. | мы бы кончили работу быстрее, если бы он помогал | we could finish the job faster if he would help |
Makarov. | мы бы могли наверное раздобыть денег, если бы сходили к моим родителям | we could possibly get some money by going to my parents |
gen. | мы бы пошли туда, если бы нас пригласили | we should go there if we were invited |
Makarov. | мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее | we should have caught the train if we had walked faster |
gen. | мы бы успели на поезд, если бы шли быстрее | we should have caught the train if we had walked faster |
busin. | мы были бы благодарны Вам, если бы вы ... | we would appreciate it if you would |
nautic. | мы были бы очень признательны, если бы вы | it would be appreciated if you (Johnny Bravo) |
busin. | мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее | we would be grateful if you could deliver as soon as possible. |
busin. | мы были бы признательны Вам, если бы вы ... | we would be grateful if you could |
gen. | мы хотели бы остановиться у вас, если вы согласны | we would rather stay with you, if you will have us (нас принять) |
Makarov. | наш план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги | our plan would be helped forward by a promise of money from the board of directors |
gen. | не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы её прочли? | I'd like to borrow your paper if you're finished with it |
gen. | ничего не случилось бы, если бы я вошёл | nothing would do but that I should come in |
gen. | но если бы дело было в этом | but if that were the case (NumiTorum) |
Игорь Миг | но Россия не была бы Россией, если бы | and this being Russia |
gen. | ну что же, если бы даже | what if |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | о, если бы :! | oh, for :! |
gen. | о если бы! | would that! |
gen. | о если бы! | o that! |
gen. | о, если бы выдался хороший день! | oh, for a fine day! |
gen. | о, если бы выдался ясный день! | oh, for a fine day! |
Makarov. | о, если бы только мы могли навсегда покончить с войнами! | oh, that we might end all wars! |
gen. | о, если бы у меня была лошадь! | o, for a horse! |
gen. | о, если бы я знал правду! | oh, that I knew the truth! |
gen. | о если бы я мог ещё раз увидеть вас! | oh that I might see you once more! |
gen. | о, как было бы славно, если бы выдался хороший день! | oh, for a fine day! |
gen. | о, как было бы славно, если бы выдался ясный день! | oh, for a fine day! |
gen. | он бы не оправдал их доверия, если бы не учёл их пожеланий сейчас | he would be betraying their trust if he ignored their wishes now |
Makarov. | он бы не стал тебя беспокоить, если бы не | he wouldn't have disturbed yoy but for |
gen. | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал | he deceived us worse than if he had told us an outright lie |
Makarov. | он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы | he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume |
gen. | он бы пришёл, если бы вы его пригласили | he would come if you invited him |
gen. | он бы пришёл, если бы знал | he would come if he knew |
Makarov. | он бы пришёл, если бы не был так занят | he'd come but that he is so busy |
gen. | он бы пришёл, если бы смог | he'd a come if he could |
gen. | он бы рассердился, если бы узнал | he would be angry if he knew |
Makarov. | он бы с радостью сыграл, если бы мог | he should be glad to play if he could |
gen. | он бы сделал это, если бы умел | he would do it if he knew how |
gen. | он бы успел на поезд, если бы шёл быстрее | he should have caught the train if he had walked faster |
Makarov. | он был бы счастлив, если бы вы пришли | he'd love you to come |
gen. | он был бы счастлив, если бы не одно обстоятельство | he would be happy save for one thing |
gen. | он был готов вести переговоры с врагом, если благодаря этому он смог бы что-либо узнать | he was willing to treat with the enemy if he could learn anything thereby |
gen. | он действовал так, как если бы был испуган | he acted like he was afraid |
Makarov. | он мог бы, наверное, раздобыть денег, если бы попросил у своих родителей | he could possibly get some money, if he asked his parents |
Makarov. | он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрее | he might have arrived in time if he had run quicker |
gen. | он мог бы поспеть вовремя, если бы бежал быстрее | he might have arrived in time if he had run quicker |
Makarov. | он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрее | he might have arrived in time if he had run quicker |
Makarov. | он мог бы прийти к нам в воскресенье на ланч, если ничем не занят | he could come over for Sunday lunch if he has got nothing on |
gen. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could have done it if he had wanted to |
Makarov. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could do it if he wanted |
gen. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could do it if he were so minded |
Makarov. | он мог это сделать, если бы захотел | he could do it if he wanted |
gen. | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам | he would not have believed it, but that he saw it himself |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for the life of he |
Makarov. | он не сделал бы этого, если бы даже дело шло о жизни | he couldn't do it for his life |
gen. | он не смог бы этого сделать, если бы не ваша помощь | he couldn't have done it save for your help |
Makarov. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
gen. | он отвечал головой, если бы королевская армия не была обеспечена должным образом | he was answerable with his head, if the King's army were not duly supplied |
Makarov. | он пошёл бы туда, если бы у него было время | he should go there if he had time |
gen. | он пришёл бы, если бы знал, что вы здесь | he would have come if he had know you were here |
Makarov. | она бы помогла, если бы знала правду | she might help if she knew the truth |
Makarov. | она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой | she'd be pretty if she didn't wear so much make up |
gen. | она была бы интересней, если бы не так красилась | she would look better if she didn't paint so much |
Makarov. | она была бы прекрасным исполнителем, если бы не с таким нажимом исполняла каждую песню | she would be a better performer if she didn't ham up every song |
Makarov. | она думает, родители бы от неё отказались, если бы она сделала татуировку | she thinks her parents would disown her if she ever got a tattoo |
Makarov. | она закатила бы сцену, если бы узнала | she would have a fit if she knew |
Makarov. | она не позволила бы ему прикоснуться к себе, если она не в настроении | she wouldn't let him touch her unless she was in the mood |
Makarov. | она писала бы ему часто, если бы не была так занята | she would write to him often if she were not so busy |
gen. | она смогла бы сделать доклад, если бы захотела | she could make the report, if she liked |
Makarov. | она сочла бы его невежливым, если бы он отказался | she would think him churlish if he refused |
gen. | она упала бы, если бы он не удержал её | she would have fallen but he caught her |
gen. | они бы нам помогли, если бы они там были | they would have helped us if they had been there |
Makarov. | по мне, было бы лучше, если бы она не приходила на вечеринку в таком виде | I wish she hadn't come to the party doped up like that (имеется в виду – накурившаяся, пьяная и т.п.) |
math. | почти так же, как если бы | much as if it were |
law | правило "если бы не" | but for rule ("вред не имел бы места, если бы с самого начала не было вины ответчика") |
gen. | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (ew.com betelgeuese) |
SAP. | принцип "что было бы, если ... " | as if principle |
gen. | рукопись могла бы быть использована, если бы автор мог ввести новый материал | the manuscript might be usable if the author could fill it out |
gen. | рукопись могла бы быть использована, если бы автор мог её пополнить | the manuscript might be usable if the author could fill it out |
law | сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от друга | arm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov) |
gen. | так, как если бы | like as though (Konstantin 1966) |
Makarov. | твоё письмо было бы лучше, если бы ты убрал некоторые лишние прилагательные | your writing would be improved if you pruned away some of those unnecessary adjectives |
fin. | теоретическая цена, по которой могла бы продаваться акция, если бы процентные ставки на рынке оставались на прежнем уровне | accreted value (LadaP) |
gen. | точно так же, как если бы | the exact same way that if (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как если бы | exactly as if (Ying) |
gen. | точно так, как если бы | for all the world as if |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
Makarov. | ты бы выглядел приличнее, если бы иногда причёсывался | you'd look neater if you passed a comb through your hair now and again |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
gen. | ты думаешь, если бы я знал, то сказал бы вам? | even if I did know, you think I would tell you? |
Makarov. | у меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела | I'm well made all right. I could go for a model if I wanted. |
media. | устройство, которое оптически задерживает изображение по длине непрерывно перемещающейся плёнки таким образом, чтобы оно оставалось видимым при проекции или при прямом наблюдении, как если бы плёнка физически оставалась в состоянии прерывистого движения | optical intermittent |
gen. | хороши мы были бы, если бы согласились! | where would we be if we agreed? |
progr. | Числовой выход счётчика в любое данное время будет непосредственно связан с реальным временем. Если бы счётчик имел неограниченное число бит, то это число можно было бы читать и преобразовывать, чтобы найти время | the number output by the counter at any given time will be directly related to the real time. If the counter had an infinite number of bits, then this number could be read and converted to find the time (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
Makarov. | что бы со мной было, если бы я последовал вашему совету? | where should I be if I followed your advice? |
gen. | что бы со мной было в каком положении я бы оказался, если бы я последовал вашему совету? | where should I be if I followed your advice? |
Gruzovik | что, если бы | how about |
Gruzovik | что, если бы | what about |
gen. | что если бы мы пошли погулять? | suppose we went for a walk a |
amer. | что-бы было, если бы | what would it be if (Val_Ships) |
amer. | что-бы вы делали, если бы | what would you do if (What would we do if we had an answer to that question? Val_Ships) |
Makarov. | чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лице | black eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face |
Игорь Миг | это как если бы | it's as if |
gen. | это как если бы у вас | much like having (Yanamahan) |
gen. | этого не произошло бы, если бы | this would not have been possible if (yevsey) |
gen. | эх, если бы | if only (If only I had listened to my parents! Alexander Demidov) |
gen. | я бы выиграл, если бы не споткнулся | I would have won if I had not tripped |
Makarov. | я бы выкурил сигарету, если вы не против | I think I'll have a smoke, if you don't object |
gen. | я бы купил эту книгу, если бы я её увидел | I should have bought the book if I had seen it |
gen. | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |
gen. | я бы не расстроился, если ... | I wouldn't be sad if (Халеев) |
gen. | я бы не удивился, если | I shouldn't wonder if |
gen. | я бы никогда не кончил, если бы | I should be endless if |
Makarov. | я бы оплатил его чек, если бы был уверен, что он надежен | I would cash his check if I could be sure it was good |
gen. | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят | I'd come with you but that I am so busy |
Makarov. | я бы пошёл с вами, если бы я не был так занят | I would have gone with you but that I am so busy |
gen. | я бы сам отколотил тебя, если бы мог | I'd set about you myself if I could |
gen. | я бы сделал так, если бы был на вашем месте | I would do it if I were you |
gen. | я бы сказал вам если бы вы спросили | I would have told you if you had asked |
gen. | я бы сказала вам если бы вы спросили | I would have told you if you had asked |
dipl. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd've got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
Makarov. | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice |
Makarov. | я бы хотел подержать эту машину ещё недельку, если возможно | I'd like to keep this car on for another week, if that's possible |
gen. | я бы хотел продолжить, если с вашей стороны не будет возражений | I'd like to go on if that's all right by you |
Makarov. | я был бы даже удивлён, если бы он уехал из Бирмингема | I would be surprised, actually, if he left Birmingham |
gen. | я был бы очень рад, если бы вы перевели этот отрывок | I should be very glad if you would translate this passage |
gen. | я был бы очень рад, если бы вы перевели эту страницу | I should be very glad if you would translate this page |
gen. | я был бы очень рад, если бы вы сообщили мне его адрес | I should be very glad if you could tell me his address |
gen. | я был бы признателен вам, если бы вы | I would be grateful if you could |
Makarov. | я думаю, если бы мы работали вместе, мы бы смогли выполнить нашу задачу | if we'd all work together, I think we could accomplish our goal |
gen. | я мог бы прийти пораньше, если нужно | I could come earlier, if necessary |
gen. | я мог бы услышать, если бы за мной кто-то шёл | I could hear footsteps coming up behind me |
Makarov. | я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел | I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to |
gen. | я не удивился бы, если | I shouldn't be surprised if |
gen. | я пошёл бы туда, если бы у меня было время | I should go there if I had time |
gen. | я приду, но если бы я не пришёл, уходите | I shall come but if I do not go away |
gen. | я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занят | I would do it with pleasure, only I am too busy |
proverb | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |