DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing еле-еле | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.Бен еле-еле разыскал меняI was run to earth by Ben
Makarov.во втором акте действие пьесы еле-еле ползлоthe play just plodded along in the second act
inf.время еле тянетсяtime hangs heavy (Yeldar Azanbayev)
gen.говорить с еле заметным иностранным акцентомspeak with a suggestion of a foreign accent
Makarov.двигаться еле-елеputter along
gen.двигаться еле-елеputter
gen.дети еле сдерживалисьthe children were bursting with the secret
Makarov.дети еле сдерживались, чтобы не разболтать об этой тайнеthe children were bursting with the secret
Makarov.дети еле сдерживались, чтобы не раскрыть секретаthe children were bursting with the secret
transp.детонация, еле различимая на слухaudible knock
gen.его еле можно было слышатьyou could hardly hear him
Makarov.его родители еле наскребли денег на его учениеhis parents scrimped and scraped to educate him
environ.еле видныйhinted (Dizzy-Lizzy)
Makarov.еле видныйhardly visible
Makarov.еле видный отпечатокlight print
Makarov.еле видный отпечатокa light print
Makarov.еле волочить ногиdrag one's legs
gen.еле волочить ногиtrog
gen.еле ворочать языкомbe thick of speech
gen.еле ворочать языкомbe thick of speech
gen.еле ворочая языкомthickly
gen.еле выдержатьscrape through (экзамен)
gen.еле выдерживатьscrape through (экзамен)
gen.еле двигатьсяcreep (о старых и больных)
traf.еле движетсяslow-go (It's a slow-go on the Cambie Bridge northbound due to a police incident. ART Vancouver)
gen.еле держатьсяteeter (scherfas)
gen.еле держатьсяhang on by the eyelids
gen.еле держаться на ногахbe doddery (Andrey Truhachev)
Makarov.еле держаться на ногахbe on one's last legs
gen.еле держаться на ногахbe scarcely able to stand
Игорь Мигеле держаться на ногахhardly stand (В конце рабочего дня она бледна, еле держится на ногах – At the end of the working day she's pale and can hardly stand (Michele Berdy))
Gruzovikеле держаться на ногахbe on one's last leg
brit.еле держаться на ногах от усталостиnot long out of bed (ad_notam)
idiom.еле держитсяon its last legs (Taras)
Makarov.еле достаточныйnarrow
gen.еле дышатьbe hardly breathing
gen.еле дышатьbe scarcely alive
Игорь Мигеле дышатьbe on last legs
Gruzovik, fig.еле дышатьbe on one's last legs
fig.еле дышатьbe on one's last legs
Gruzovikеле дышатьbe at one's last gasp
gen.еле дышатьbe at one's last gasp
jarg.еле дышитon its last legs (Grebelnikov)
amer.еле еле душа в телеcan barely keep it together (Maggie)
amer.еле еле душа в телеbarely keeping body and soul together (Maggie)
Игорь Мигеле живая экономикаcrippled economy
gen.еле живойbarely alive (lexicographer)
gen.еле живойmore dead than alive (Anglophile)
gen.еле живой от смехаweak with laughing (linton)
gen.еле заметная тропинкаblind path
gen.еле заметноnegligibly
Makarov.еле заметные переменыatomic changes
gen.еле заметные переменыatomical changes
gen.еле заметные следыfaint traces of something (чего-либо)
gen.еле заметныйbarely visible (Рина Грант)
Makarov.еле заметныйhardly visible
gen.еле заметныйhaphazard (She followed the old tracks in the ground, and it led a haphazard but very real trail eastward. – Она последовала по старым следам в земле, и это привело её к еле заметной, но вполне взаправдашней тропе на восток. alexs2011)
gen.еле заметныйfaint (Рина Грант)
gen.еле заметныйsubtle (Баян)
obs.еле заметный признакumbrage (Comment by Liv Bliss: this is an obsolete usage; "umbrage" now means "offense" (to take umbrage) В.И.Макаров)
gen.еле на ногах стоитout on one's feet
gen.еле найти что поестьscratch together a meal
gen.еле найти что поестьscratch up a meal
nonstand.еле ноги волочитьdrag ass (igisheva)
fig.еле ноги волочитьbe hardly able to drag one's legs along
Makarov.еле ноги волочитьbe hardly able to drag one's legs
Makarov.еле ноги передвигатьbe barely able to put one foot in front of the other
Makarov.еле ноги передвигатьbe barely able to drag oneself along
gen.еле ноги таскатьcreep
gen.еле ноги унестиescape by the skin of one's teeth (Anglophile)
Makarov.еле ноги унестиescape by the skin of one's teeth
gen.еле ноги унестиhave narrow escape
Makarov.еле оправившаяся после болезниnew from her sickness
gen.еле ещё не оправившаяся после болезниnew from her sickness
Makarov.еле ощутимый запах её духовwhisper of the perfume she used
Makarov.еле ощутимый запах её духовa whisper of the perfume she used
gen.еле перебиватьсяpick up a scanty livelihood
uncom.еле переводящий духwindless
gen.еле переводящий духwinded
uncom.еле переводящий дыханиеwindless
gen.еле переводящий дыханиеblown
gen.еле передвигать ногиcreep (о больном)
Makarov.еле передвигать ногиcrawl about (о больном и т. п.)
gen.еле передвигать ногиcrawl
gen.еле передвигать ногиdrag oneself (q3mi4)
gen.еле передвигать ногиcrawl about (о больном)
gen.еле переставлять ногиbe scarcely able to walk
vulg.еле писающийpissy (of rain) Weak and drizzly: I wish these pissy rain showers would either build up into a storm or go away.)
Makarov., inf.over еле ползатьfeel like death warmed up (от усталости, слабости после болезни)
inf.еле ползтиjust crawl (Traffic just crawling on the Alex Fraser Bridge due to roadwork. – еле-еле ползёт ART Vancouver)
gen.еле проглотить отвратительную бурдуchoke down an evil-tasting brew
Makarov., inf.еле протиснутьсяsqueak through
gen.еле протиснутьсяbarely squeeze by (We've got a brand-new accident on Broadway at Prince Albert, traffic is barely squeezing by. ART Vancouver)
OHSеле проходитьbodily enter (Leonid Dzhepko)
gen.еле различимыйsubtle (Aly19)
proverbеле сводить концы с концамиlive from hand to mouth (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел))
inf.еле сводить концы с концамиsqueak by (Don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. kozelski)
Игорь Мигеле сводить концы с концамиlive on a stringent budget
Makarov.еле сводить концы с концамиlive from hand to mouth
Makarov.еле сводить концы с концамиkeep the wolf from the door
Игорь Мигеле сводить концы с концамиbe on a tight budget
gen.еле сводить концы с концамиbarely make ends meet (Tanya Gesse)
gen.еле сдержатьsimmer
gen.еле сдерживатьsimmer (гнев или смех)
Makarov.еле сдерживать свой гневsimmer with anger
gen.еле сдерживать смехburble with laughter
gen.еле сдерживать эмоцииsimmer
gen.еле сдерживатьсяbe ready to burst
gen.еле сдерживатьсяbe ready to burst
gen.еле сдерживаясьnear rage (q3mi4)
gen.еле слышноweakly (sever_korrespondent)
gen.еле слышноsoftly aloud (4uzhoj)
gen.еле слышноbarely audible (Alexey Lebedev)
gen.еле слышноunder breath (shergilov)
acoust.еле слышныйpitchless (звук chilin)
gen.еле слышныйhardly audible
gen.еле слышный звукpeep
gen.еле стоящийniddle noddle
gen.еле стоящийniddle-noddle
obs.еле тащитьсяsag
Makarov.еле тащитьсяdrag one's feet
Makarov.еле тащитьсяbe barely able to walk
Makarov.еле тащитьсяdrag oneself along
gen.еле тащитьсяniggle along
Makarov.еле теплящийсяsickly (об огне, свете)
gen.еле тянет на тройкуthis work can just get by
gen.еле тянутьscrape by (A lot of fishermen are in dire straights. They're just scraping by. ART Vancouver)
Makarov.еле удерживаться от смехаchoke back laughter
Makarov.еле уловимыйsoft
gen.еле уловимыйsubtle (Aly19)
Makarov.еле уловимый запахfaint odour
gen.еле унести ногиstooge off
fig.еле успевin the nick of time (Andrey Truhachev)
gen.еле успевonly just in time (Andrey Truhachev)
gen.еле успеватьhardly keep up in doing something (делать что-либо; ... [Peter Cleary] was telling everything so fast that the soldiers present could hardly keep up in recording it all down Tamerlane)
inf.еле успелbarely made it (Damirules)
gen.еле успелgot under the wire (Tanya Gesse)
idiom.еле успел!got in just under the wire! (подать заявление и т.п. ART Vancouver)
college.vern.еле успелmade it just in time (Damirules)
gen.еле успелgot it done just in time (usingenglish.com Tanya Gesse)
Makarov., inf.over еле ходитьfeel like death warmed up (от усталости, слабости после болезни)
gen.еле-елеarduously (Rudnicki)
gen.еле-елеscarcely
gen.еле-елеgruelingly (Rudnicki)
gen.еле-елеcumbersomely (Rudnicki)
gen.еле-елеbarely
gen.еле-елеby a finger's breadth
Makarov.еле-елеalmost
idiom.еле-елеby the skin of one's teeth (We were able to catch the train but only by the skin of our teeth.)
idiom.еле-елеby the hair of one's chinny-chin-chin (VLZ_58)
austral., slangеле-елеby a nose
mus.еле-елеappena
Makarov.еле-елеnarrowly
gen.еле-елеnarrow
gen.еле-елеjust barely (о расстоянии ART Vancouver)
gen.еле-елеjust
gen.еле-елеever so slowly (Traffic on Hwy 1 creeping ever so slowly between Gagliardi and Kensington – еле ползёт ART Vancouver)
dial.еле-елеscant
gen.еле-елеwith much effort (Он еле-еле прикрепил вагон. Rudnicki)
gen.еле-елеstrenuously (Rudnicki)
gen.еле-елеlaboriously (Rudnicki)
gen.еле-елеfaintly
gen.еле-елеwith the skin of one's teeth
gen.еле-елеby a narrow margin
gen.еле-елеhardly
gen.еле-еле брестиsaunter lazily
gen.еле-еле брести без определённой целиstagger around
gen.еле-еле брести без определённой целиstagger about
Makarov.еле-еле выбратьсяwin free
Makarov.еле-еле выбратьсяwin clear
gen.еле-еле выигратьwin by a nose (Taras)
Makarov., sport.еле-еле выигратьwin by a head
sport., Makarov.еле-еле выигратьwin by short head (на скачках)
sport.еле-еле выигратьwin by a head (на скачках; тж. to win by short head)
sport., Makarov.еле-еле выигратьwin by a head (на скачках)
gen.еле-еле выигратьsqueak
austral., slangеле-еле выигрыватьpip
gen.еле-еле двигатьсяdraggle
gen.еле-еле держатьсяbe on its last legs
Makarov.еле-еле держатьсяhang by the eyelids
idiom.еле-еле держатьсяon its last legs (This car is on its last legs. I believe we need a new one – Эта машина – полная развалюха. Нам будет нужна другая Taras)
Makarov.еле-еле держатьсяhang on by the eyelids
gen.еле-еле держатьсяbe on its last legs
Makarov.еле-еле достаточныйmarginal
gen.еле-еле достаточныйhand to mouth
gen.еле-еле достаточныйhand-to-mouth
Игорь Мигеле-еле душа в телеbe on last legs
gen.еле-еле душа в телеhe is on his last legs
gen.еле-еле душа в телеabout to fall apart (Anglophile)
slangеле-еле зарабатывать на жизньscruff
Makarov.еле-еле избежать смертиhave a narrow squeak
Makarov.еле-еле избежать смертиhave a near squeak
Makarov.еле-еле избежать смертиhave a close squeak
gen.еле-еле избежать столкновения с айсбергомclear an iceberg at sea
gen.еле-еле перебиватьсяslum
inf.еле-еле перебиватьсяslum it (Andrey Truhachev)
gen.еле-еле перебиватьсяscramble along in the world
gen.еле-еле переставлять ногиsnail
Makarov.еле-еле предотвращённая гибельnear escape
Makarov.еле-еле предотвращённая гибельa near escape
gen.еле-еле прийти к финишу вторымmake a poor second in a race
slangеле-еле пробитьсяsqueak
gen.еле-еле пролезтьjust barely squeak in (If the Liberals had included the HST in its election platform and been honest about the size of the expected deficit, they would definitely not have won the election. The Liberals just barely squeaked in anyway. ART Vancouver)
fig.еле-еле протиснутьсяsqueak past (ART Vancouver)
gen.еле-еле прошёлsqueaker (о кандидате)
gen.еле-еле сводить концы с концамиkeep body and soul together (zzza)
gen.еле-еле сводить концы с концамиscratch a living (Olga Fomicheva)
Makarov.еле-еле сводить концы с концамиscrape along
Makarov.еле-еле сводить концы с концамиscrape by
gen.еле-еле сводить концы с концамиscrape
gen.еле-еле сдатьscrape through (экзамен)
Makarov.еле-еле сдать экзаменscrape through the examination
Makarov.еле-еле спастисьhave a narrow squeak
Makarov.еле-еле спастисьhave a narrow escape
Makarov.еле-еле спастисьhave a narrow shave
gen.еле-еле спастисьsqueak
Makarov.еле-еле спастисьescape with the skin of teeth
Makarov.еле-еле спастисьhave a narrow sto have
Makarov.еле-еле спастисьhave a tight squeak (от смерти)
Makarov.еле-еле спастисьhave a near squeak (от смерти)
Makarov.еле-еле спастисьescape by the skin of one's teeth
gen.еле-еле спастисьescape with the skin of one's teeth
gen.еле-еле справиться с трудностямиscramble through difficulties
fig.of.sp.еле-еле стоятьbe dead on one's feet (Leonid Dzhepko)
gen.еле-еле унёс ногиit was a close call
fig.еле-еле успевin the nick of time (Andrey Truhachev)
gen.еле-еле успевonly just in time (Andrey Truhachev)
austral., slangеле-еле ходитьslog
bot.Ель ШренкаPicea schrenkiana (другие названия: Ель тянь-шанская, Ель тяньшанская plantarium.ru she-stas)
gen.жить на ограниченные средства, еле-еле перебиватьсяslum
gen.игра актёров еле-еле спасает пьесуthe acting barely redeems the play
gen.идти еле отрывая ноги от землиscuff
Makarov.машинам еле-еле удалось разъехатьсяtwo cars just managed to scrape by without touching
Makarov.машинам еле-еле удалось разъехатьсяthe two cars just managed to scrape by without touching
gen.моя машина еле ползлаI was driving along at a crawl (murad1993)
gen.мы еле поспели на поездwe just made the train
Makarov.мы еле-еле проскочилиwe passed clear, but it was a narrow shave
gen.мы еле-еле управилисьwe could just manage
gen.мы еле-еле успели осмотреться, как уж было пора отправляться в путьwe hardly had time to look about us before we had to continue out journey
gen.мы еле-еле успели осмотреться, как уже было пора отправляться в путьwe hardly had time to look about us before we had to continue our journey
Игорь Мигoн еле держится на ногахhe can barely stay on his feet
gen.напевать еле слышноcroon
gen.наш поезд еле ползётour train is just crawling along
Makarov.наш поезд еле тащился по мостуour train crawled over the bridge
Makarov.некоторые из вас заслужили высокую оценку, другие же справились еле-елеsome of you deserved to succeed, and others only squeaked through
gen.он говорил еле слышноhe could hardly be heard
gen.он говорил еле слышноhe could barely be heard
gen.он еле волочил ногиhe could hardly drag his feet along
Makarov.он еле вытерпел, когда она сказала этоhe could hardly stand it when she said that
gen.он еле вытерпел этоhe could hardly bear it
Makarov.он еле двигалсяhe could hardly move
gen.он еле двигалсяhe was scarcely moving
Makarov.он еле держится на ногах от слабостиhe is too weak to stand
gen.он еле добрел до домуhe could hardly plod home
gen.он еле добрел до домуhe could hardly limp home
Makarov.он еле докричался до нихhe thought they would never heard his shouting (т. е. заставил услышать себя)
gen.он еле докричался ихhe thought they would never heard his shouting (т. е. заставил услышать себя)
gen.он еле дышитhe is half dead
Makarov.он еле её узналhe could barely recognized her
gen.он еле на ногах держитсяhe can hardly stand on his feet
gen.он еле ноги таскаетhe can hardly drag his feet
Makarov.он еле ноги унёсhe had a narrow escape
Makarov.он еле ноги унёсhe had a hairbreadth escape
Makarov.он еле осилил ещё одну бутылку пиваhe was hardly able to manage another bottle of beer
gen.он еле передвигал ногиhe could scarcely drag one foot after the other
gen.он еле сдерживал свой гневhe was simmering with anger
gen.он еле собрался с силами, чтобы встатьhe could hardly raise the energy to get up
Makarov.он еле спассяhe only just escaped (от)
Makarov.он еле спассяhe had a narrow escape
gen.он еле терпел этоhe could hardly stand it
gen.он еле терпел этоhe could hardly bear it
gen.он еле удерживал слёзыhe could hardly hold back his tears
gen.он еле унёс ногиhe barely escaped
Makarov.он еле усидел на местеhe could hardly sit still
Makarov.он еле успел потушить пламяhe only just had time to put out the fire
gen.он еле-еле выдавил из себя речьhe made a laboured speech
Makarov.он еле-еле мог связать несколько слов по-французскиit was as much as he could do to string together a few words of French
gen.он еле-еле с натяжкой сдал экзаменhe just managed to pass the exam
Makarov.он еле-еле уложил ребёнка спатьhe got the baby off to sleep
Makarov.он еле-еле успелhe was none too soon
Makarov.он пару раз еле избежал столкновения с телегойhe once or twice pretty nearly ran us into a cart
Makarov.он плёлся еле-елеhe plodded along at a snail's pace
gen.он плёлся еле-елеhe plodded along at a snail's pace
Makarov.он что-то еле слышно пробормоталhe gave an inaudible mutter
Makarov.она еле двигаласьshe could hardly move
Makarov.она еле держалась на ногах от усталостиshe was sinking with fatigue
gen.она еле заметно зевнулаshe gave a weeny yawn
Makarov.она еле передвигаласьshe could hardly move
Makarov.она еле плелась по лестнице со своими сумкамиshe laboured up the stairs with her bags
gen.она еле плелась по лестнице со своими сумкамиshe labored up the stairs with her bags
gen.она еле слышно вздохнулаshe sighed faintly
gen.она еле-еле говорилаshe spoke with effort
gen.она еле-еле смогла рассказать, что с ней случилосьshe jerked along through her story
gen.они еле-еле унесли ногиthey barely escaped with their lives
gen.парень еле держался на ногахthe fellow was hardly able to navigate
Makarov.платье, еле прикрывающее телоnude dress
Makarov.платье, еле прикрывающее телоa nude dress
uncom.плестись еле-елеdot and go one
Makarov.повреждённое судно еле-еле дотащилось до портаthe damaged ship limped back to port
Makarov.повреждённое судно еле-еле дотащилось до портаdamaged ship limped back to port
Makarov.повреждённое судно еле-еле дотянулось до портаthe damaged ship limped back to port
Makarov.повреждённое судно еле-еле дотянулось до портаdamaged ship limped back to port
Makarov.поезд еле ползthe train was crawling along
Makarov.поезд еле тащилсяthe train was crawling along
Makarov.пожилой человек еле передвигал ноги в своих поношенных ботинкахthe old man shuffled off in his worn shoes
gen.привернуть газ так, чтобы он еле-еле горелturn down the gas to a glimmer
gen.продолжали пыхтеть всё это время/мы двигались еле-еле всё это времяchug along ("I feel like we were chugging along on a train and then somebody dropped a huge boulder on it."; У меня такое ощущение, что мы с большими усилиями двигались на поезде, как вдруг кто-то скинул валун на него, чтобы остановить его./ "The economy was chugging along without any progress.; Экономия двигалась еле-еле без всякого прогресса. nature.com nadine3133)
Makarov.прощаясь, она еле сдерживала слезыshe fought back her tears as she said goodbye
Makarov.работа еле двигаласьwork crawled
Makarov.работа еле двигаласьthe work crawled
Makarov.работа еле двигалась, пока мы не получили новые станкиthe work crawled until we got the new machines
Makarov.работать еле-елеdally over one's work
gen.работать еле-елеdally over work
gen.с еле-еле сдать экзаменscrape through the examination
gen.с трудом, еле-елеhave difficulty (с)делать (что-либо Dollie)
gen.сделать что-то с трудом, сделать еле-елеby the skin of my teeth (anna.kolesnikova)
Makarov.слабая старая женщина еле-еле подметала полa feeble old woman was feebly brooming the floor
Makarov.старенький автомобиль еле полз по дорогеthe old car faltered down the road
Makarov.старенький автомобиль еле полз по дорогеold car faltered down the road
gen.старик еле волочил ногиthe old man shuffled feebly along
Makarov.стрелка часов еле движетсяthe hand of the clock is creeping on
Makarov.субсидия еле-еле покроет дефицит, который у нас образовалсяthe grant will just cover the deficit that we've run up
gen.субсидия еле-еле покроет дефицит, который у нас образовалсяthe grant will just cover the deficit that we've run up
transp.транспорт в часы пик еле ползётtraffic during the rush hour just drags
Makarov.транспорт в часы "пик" еле ползётtraffic during the rush hour just drags
gen.убавить газ так, чтобы он еле-еле горелturn down the gas to a glimmer
Makarov.усталые ребята шли домой еле волоча ногиtired boys jog home
Makarov.усталые ребята шли домой еле волоча ногиthe tired boys jog home
Makarov.холм был такой крутой, что старая машина еле-еле взобралась на негоthe hill was so steep that the old car had difficulty getting up
Makarov.эта работа еле тянет на тройкуthis work can just get by
gen.этот стол у вас еле держится на ногахthis table of yours is likely to fall apart at any moment
gen.я вас еле-еле нашёлhad a hard time finding you
gen.я еле дождался васI wasn’t going to wait for you much longer
inf.я еле живойI'm dead beat (В значении я очень устал. TranslationHelp)
gen.я еле на ногах держусьI can hardly stay on my feet
Makarov.я еле понимал егоI could hardly understand him
Makarov.я еле-еле передвигал ногиI could scarcely drag one foot after the other
gen.я еле-еле успел на поездI just caught the train
Makarov.я так устал, что еле стоюI am so tired that I can hardly stand
Makarov.я что-то еле слышно пробормоталI gave an inaudible mutter