Subject | Russian | English |
lit. | А уж с тех пор, как полк вернулся домой, он, говорят, стал сущим Дон-Жуаном, ей-богу! | And since he's been home they say he's a regular Don Giovanni, by Jove! (W. Thackeray, Пер. М. Дьяконова) |
gen. | ей богу! | really! |
gen. | ей богу! | truly! |
gen. | ей богу! | as I live |
gen. | ей сам бог велел быть учителем | she is a heaven-born teacher |
gen. | ей сам Бог велел быть учителем | she is a heaven-born teacher |
gen. | ей-богу | by George |
gen. | ей-богу | upon my soul |
gen. | ей-богу | as God is in being! |
gen. | ей-богу | on my soul! |
gen. | ей-богу | upon my Sam! |
gen. | ей-богу | s'welp |
gen. | ей-богу | bless me! |
gen. | ей-богу | bless my heart! |
gen. | ей-богу | upon my word (Olga Fomicheva) |
gen. | ей-богу | by God |
gen. | ей-Богу! | as God is in being! |
gen. | ей-богу! | gad's life |
gen. | ей-Богу | in faith |
Makarov. | ей-богу | by golly |
Makarov. | ей-богу | by the living jingo! |
Makarov. | ей-богу | heaven knows |
Makarov. | ей-богу | by jingo! |
Makarov. | ей-богу | by Gad! |
gen. | ей-Богу | i'faith |
gen. | ей-богу! | egad |
gen. | ей-богу | indeed |
inf. | ей-богу | really! |
inf. | ей-богу | really and truly! |
inf. | ей-богу | begad |
dial. | ей-богу | vum (Stregoy) |
amer., inf. | ей-богу | honest Indian! |
brit. | ей-богу | jings (британское выражение, чаще шотландское; сокращённое от jingo kotofyr) |
obs. | ей-богу | body of me! (Bobrovska) |
obs. | ей-богу | body of our Lord! (Bobrovska) |
obs. | ей-богу | by cock's body! (Bobrovska) |
humor. | ей-богу | by the holy poker |
irish.lang. | ей-богу | bedad |
slang | ей-богу | straight up (VLZ_58) |
nonstand. | ей-богу | s'elp |
nonstand. | ей-богу | so help me God |
Игорь Миг | ей-Богу | I bet |
brit., old.fash. | ей-богу | egad! |
obs. | ей-Богу | by cock and pie (Слово cock – эвфемизм вместо слова God, а pie в этом выражении употр. в значении "богослужебная книга", но позднее стало восприниматься как "сорока".: By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-Богу, это не имеет цены. (У. Теккерей "Ньюкомы") Bobrovska) |
obs. | ей-Богу | by cock's wounds (эвф. Bobrovska) |
emph. | ей-богу | I swear (I swear, everywhere you look, you find people complaining malphos) |
obs. | ей-Богу | by cock's bones (эвф. Bobrovska) |
obs., inf. | ей-богу! | gad |
Makarov. | ей-богу! | cross my heart and hope to die |
nonstand. | ей-богу | s'welp (сокр. от so help me God) |
nonstand. | ей-богу | s'help |
lit. | ей-богу! | by Jove! |
irish.lang. | ей-богу | begorra |
obs. | ей-богу | by bread and salt! (Bobrovska) |
obs. | ей-богу | God's body! (Bobrovska) |
obs. | ей-богу | body o'me! (Bobrovska) |
obs. | ей-богу | wounds |
amer., inf. | ей-богу | honest Injun! |
inf. | ей-богу | really and truly |
inf. | ей-богу | truly! |
inf. | ей-богу | cross my heart and hope to die! |
arch. | ей-богу | pardie (Wolverine) |
gen. | ей-богу | really |
gen. | ей-богу | by the living jingo! |
gen. | ей-богу | by heavens! |
gen. | ей-богу | bless my heart and soul! (выражает радость и т. п.) |
gen. | ей-богу | by Jesus |
gen. | ей-богу | cross my heart and hope to die |
gen. | ей-богу | so help me (God) |
gen. | ей-богу | as I hope to be saved |
gen. | ей-богу | honest |
gen. | ей-богу | by heaven |
gen. | ей-богу | golly |
relig. | ей-богу! клянусь! воистину! | begad |
brit. | ей-богу, не знаю | I'm damned if I know (Anglophile) |
gen. | ей-Богу не знаю | don't know, really |
gen. | ей-Богу, я ничего не мог с этим поделать | I couldn't help it, honest |
Makarov. | мать Мери когда-то была набожна, но теперь она не верит в Бога | Mary's mother used to be religious, but now she disbelieves in God |
Makarov. | нам это, ей-богу, нужно | heaven knows we need it |
gen. | одетый, ей-Богу, не вру, в розовое трико | dressed, so help me, in pink tights |
Makarov. | она Бог знает на что похожа | she looks like nothing on earth |
Makarov. | она была наездница от Бога – лучшая во всей округе | she could ride by God, a clinker across country! |
Makarov. | она верила, что Бог предопределил её судьбу | she believed that God had predetermined her destiny |
Makarov. | она наездница от Бога – лучшая во всей округе | she could ride by God, a clinker across country! |
Makarov. | она посвятила себя служению Богу | she devoted herself to serving God |
Makarov. | она умерла. Да упокоит бог её душу | Peace be with her. She is dead |
Makarov. | племя убивало козу, принося её в жертву Богу Солнца | the tribe used to kill a goat as a sacrifice to the god of the Sun |
lit. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. (C. Morgan) |
Makarov. | фигура у неё дай бог! | she has a terrific figure! |
Makarov. | фигура у неё дай бог! | she has a superb figure! |
Makarov. | человеческая натура, такая, как её создал Бог | human nature, as its Creator made it |