Subject | Russian | English |
gen. | вам его никак не перехитрить | he is a sight too clever for you |
gen. | вам лучше слушаться его, он же ваш отец | you had better obey him - after all, he is your father |
gen. | вам может показаться, что проблема, с которой столкнулся ваш ребёнок, не стоит выеденного яйца, но для него это вопрос жизни и смерти! | you may feel your preteen's worry is trivial, but to him it's a matter of life and death (bigmaxus) |
gen. | вам не удастся помешать его карьере | you will not be able to arrest his career |
gen. | вам придётся лично и т.д. обратиться к нему по этому поводу | you will have to apply for it to him personally (directly, immediately, etc.) |
gen. | вам придётся присмотреть за новым работником, пока он не освоится с техникой дела | you'll have to stand over the new man until he learns the routine |
gen. | вам следовало бы больше считаться с его мнением | you ought to respect his opinion more |
gen. | верный друг в его лице | a true friend in him |
gen. | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | воображать представлять себе, что он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | вопреки всем предсказаниям он был избран | in spite of of all predictions he was elected |
gen. | вопреки всему этому, акцент его выдал | this notwithstanding his accent betrayed him |
gen. | вопреки его планам | athwart his plans |
gen. | восстановление прав автора, если издателю не удалось выпустить его книгу | reversion of copyright |
gen. | впрочем, кто его знает | you never know though |
gen. | впрочем, он туда не пойдёт | he won't go there, though |
gen. | вспомни дурака он и появится | speak of the devil and the devil appears (Also see "легок на помине".) |
gen. | высасывать из него все соки | rack the people |
gen. | гнев заставил его действовать | anger stung him to action |
gen. | есть у него хоть единственный шанс? | has he any chance whatever? |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatsoever? |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatever? |
gen. | её безразличие сильно задело его | he was wounded by her indifference |
gen. | её внешность ввела его в заблуждение | her appearance misled him |
gen. | её долгое молчание озадачило его | her long silence puzzled him |
gen. | её закоробило от его слов | she was offended by his words |
gen. | её закоробило от его слов | she was disturbed by his words |
gen. | её злоба подорвала его веру в её любовь | her anger jolted him out of his belief that she loved him |
gen. | её история взволновала его | her story shook his indifference |
gen. | её история нарушила его невозмутимость | her story shook his indifference |
gen. | её красноречие не тронуло его | her eloquence was lost upon him |
gen. | её красота его пленила | her beauty captivated him |
gen. | её красота заставила его потерять голову | he was carried away by her beauty |
gen. | её красота поразила его | he was greatly smitten with her beauty |
gen. | её красота поразила его | he was deeply smitten with her beauty |
gen. | её красота свела его с ума | he is wild over her beauty |
gen. | её ложь была для него очевидна | her lie stared him in the face |
gen. | Её ответ вселил в него уверенность | her response fuelled his confidence. |
gen. | её ответы взбесили его | her answers made him furious |
gen. | её поразила обстоятельность его критики | it was the particularity of his criticisms that struck her |
gen. | её постоянные нападки доводили его до отчаяния | he was driven to despair by her constant attacks |
gen. | её равнодушие укололо его | her indifference nettled him |
gen. | её радуют его успехи | his success makes her happy |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его слова | his words were bugging her |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла забыть его слова | his words were bugging her |
gen. | её слова привели его в бешенство | her words left him furious |
gen. | её смерть сломила его | her death knocked the bottom of his world |
gen. | её счастливый вид вызвал у него улыбку | he smiled to see her so happy |
gen. | её улыбка заворожила его | he was enchanted by her smile |
gen. | её шокировала его шутка | she curled up at his joke |
gen. | Жалованье было так сильно повышено, чтобы побудить его к переселению | the salary was augmented so liberally as to motive his migration |
gen. | жена всегда поддерживала его – и в радости и в беде | his wife has stuck by him in good times and bad |
gen. | жена выкупила его, уплатив огромную сумму | his wife ransomed him at a heavy price |
gen. | жена его обманывает | his wife cheats on him |
gen. | жена заставляет его много тратить | he has an expensive wife |
gen. | жена крепко держит его в руках | his wife has a firm hold over him |
gen. | жена неизменно была для него источником вдохновения | his wife was a constant inspiration to him |
gen. | жена неизменно была для него источником вдохновения | his wife was a constant inspiration for him |
gen. | жена постоянно его пилит | his wife is a scold |
gen. | жена шла впереди него | he was preceded by his wife |
gen. | женившись, он стал членом богатого семейства | he allied himself with a wealthy family by marriage |
gen. | изучение вопроса ко всей его конкретности | nuts-and-bolts study |
gen. | изучение вторичной структуры C-концевого домена антиапоптозного белка Bcl-2 и его взаимодействия с модельными мембранами | study of the secondary structure of the C-terminal domain of the antiapoptotic protein Bcl-2 and its interaction with model membranes |
gen. | климат благоприятствовал его выздоровлению | the climate was conducive to his recovery |
gen. | красивая наружность – его единственное достоинство | his looks are his only asset |
gen. | Кратко опишем метод для его оценки | A method for estimating this will be given shortly (Taras) |
gen. | Кредитно-финансовое учреждение, исполняющее аккредитив, и способ его исполнения | available with by (by payment, например 4uzhoj) |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | лучшего друга, чем он, не найти | he is the very ideal of a friend |
gen. | лучшие вещи в его коллекции | the finest pieces of his collection |
gen. | лучшие образцы из его коллекции | the finest specimens in his collection |
gen. | мудрено понять его | there is no making him out |
gen. | напряжённая работа и т.д. быстро заставила его забыть о своём романе | hard work time, etc. soon cured him of his love affair (of his grief, etc., и т.д.) |
gen. | объяснение, сделавшее его странное поведение понятным | an explanation that elucidated his strange behaviour |
gen. | обязанности не очень обременяют его | his responsibilities sit but lightly upon him |
gen. | она боялась, как бы он не простудился | she was afraid he might catch cold |
gen. | она бросилась ему навстречу | she ran forward to meet him |
gen. | она будет ему хорошей женой | she will make him a good wife (a good mother, a loyal friend, etc., и т.д.) |
gen. | она была возмущена его проступком | she was scandalized by his misconduct |
gen. | она была его ровесница | she was coetaneous with him |
gen. | она была его ровесница | she was coaeval with him |
gen. | она была ему верной подругой | she has been a faithful mate to him |
gen. | она была одного с ним возраста | she was coetaneous with him |
gen. | она была одного с ним возраста | she was coaeval with him |
gen. | она была первым его увлечением | she was his first passion |
gen. | она была первым его увлечением | she was his first flame |
gen. | она была рада его редким визитам | she rejoiced at his infrequent visits |
gen. | она была так любезна, что показала ему дорогу | she took the trouble to show him the way |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
gen. | она быстро взглянула на него через плечо | she threw a glance at him backward over her shoulder |
gen. | она ввела его в полное заблуждение | she fooled him completely |
gen. | она вволю поиздевалась над его несбывшимися надеждами | she made great play with his disappointed expectations |
gen. | она вдруг осознала весь глубокий смысл его замечания | she suddenly realized the significance of his remark |
gen. | она вдруг осознала весь глубокий смысл его слов | she suddenly realized the significance of his remark |
gen. | она вертит им, как хочет | she twists him around her little finger |
gen. | она взывала к нему о помощи | she conjured his help |
gen. | она взяла его под руку | she drew her hand through his arm |
gen. | она взяла мальчика к себе после смерти его матери | she took in the boy after his mother's death |
gen. | она взяла себе моду надоедать ему, чтобы добиться своего | she took to nagging him to get her own way |
gen. | она взяла себе моду пилить его, чтобы добиться своего | she took to nagging him to get her own way |
gen. | она влезла на лошадь, на мотоцикл и т.п. позади него | she got up behind him |
gen. | она вопросительно посмотрела на него | she gave him a questioning look |
gen. | она воскликнула, что она его видит | she cried that she saw him |
gen. | она всегда восстанавливает против него всех своих друзей | she always turns all her friends against him |
gen. | она всегда учила его не огрызаться | she always taught him not to answer back |
gen. | она всё время приставала к мужу, чтобы он купил автомобиль | she was always worrying her husband to buy a car |
gen. | она выдавала себя за его жену | she represented herself as his wife |
gen. | она вырвалась из его объятий | she shook herself loose from the man's grasp |
gen. | она высоко подкинула ребёнка, и он перестал плакать | she threw the baby high in the air and it stopped crying |
gen. | она вытянула у него деньги обманным путём | she lied him out of his money |
gen. | она вышла за старика, позарившись на его деньги | she married the old man for his tin |
gen. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободно | she set herself to put him at his ease |
gen. | 'Она для этого чересчур культурна', – язвительно заметил он своему другу | She is much too cultured, he quipped to his friend |
gen. | она долго провожала его взглядом | she stared after him for a long time |
gen. | она дёргала его за рукав | she pulled him by the sleeve |
gen. | она дёргала его за рукав | she pulled his sleeve |
gen. | она его бросила | she walked out on him |
gen. | она его глубоко презирает | she has nothing but contempt for him |
gen. | она его ждала до полудня | she waited for him till noon |
gen. | она его зазноба | she is his mash |
gen. | она его любовь | she is his mash |
gen. | она его на дух не принимала | she could not abear the man |
gen. | она его не видела после его возвращения | she hasn't seen him since his return |
gen. | она его не знает и потому не может его рекомендовать | she doesn't know him and therefore can't recommend him |
gen. | она его не интересует | she is nothing to him |
gen. | она его ненавидит лютой ненавистью | she hates him passionately |
gen. | она его никогда больше не примет | she would never take him back again |
gen. | она его опора в старости | she is the staff of his old life |
gen. | она его отвергла | he was turned down by her |
gen. | она его очень полюбила | she became very fond of him |
gen. | она его правая рука | she is his girl Friday |
gen. | она его с утра до ночи поедом ест | she nags the life out of him from morning till night |
gen. | она его сколько-нибудь любит? | does she care for him at all? |
gen. | она его так разозлила, что он начал ругаться | she drove him to angry words |
gen. | она его терпеть не может | he is her pet hate |
gen. | она ему вскружила голову | he is infatuated with her |
gen. | она ему лапшу на уши вешает | she just keeps him coming with a game of con (Taras) |
gen. | она ему не нравится | he is not attracted to her |
gen. | она ему не пара | she is not good enough for him |
gen. | она ему отказала | she wouldn't take him |
gen. | она ему слепо верит | she trusts him implicitly |
gen. | она ему часто грезилась | he often dreamt about her |
gen. | она забеременела от него | he storked her |
gen. | она забеременела от него | he put her in the family way |
gen. | она забеременела от него | he got her with child |
gen. | она заботливо охраняла его покой | she jealously watched over him (оберегала его) |
gen. | она завладела его воображением | she took his fancy |
gen. | она задала ему хорошую порку | she gave him a good smacking |
gen. | она заключила его в объятия | she wrapped her arms around him |
gen. | она закрыла за ним ворота | she shut the gate behind him |
gen. | она заперлась от него | she locked the door on him |
gen. | она заставила его замолчать | she hushed him up |
gen. | она застенографировала его выступление | she put his speech down in shorthand |
gen. | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось | she called at his office but he was not in |
gen. | она знает, как к нему подъехать | she knows how to get round him |
gen. | она знает, как обвести его | she knows how to get round him (вокруг пальца) |
gen. | она знала, что он был там | she knew that he was there |
gen. | она и он | they (An acceptable variation when you are talking about a person or people of indeterminate (or both) genders is to alternate the use of the gendered pronouns when writing at length, as long as you keep to one gender in each sentence or in each closely related idea.: ■ When a citizen finds herself struggling to get a small business permit from the city, she can seek help from her councilperson.
■ A citizen who needs to find out how much he owes in home-business taxes can also get help from his councilperson. Perfect English Grammar by Grant Barrett Alexander Demidov) |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она из него веревки вьёт | she twists him around her little finger |
gen. | она издавна и глубоко привязана к нему | his affection for him is deeply rooted |
gen. | она издавна и глубоко привязана к нему | her affection for him is deeply rooted |
gen. | она изложила ему свою версию этого дела | she gave him her reading of the matter |
gen. | она изо всех сил старалась заставить его высказаться | she was doing her best to bring him out |
gen. | она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево | she feared for the boy when she saw him at the top of the tree |
gen. | она испытующе взглянула на него | she gave him a speculative glance |
gen. | она испытывала его терпение, которое уже было готово лопнуть | she stretched his already thin patience |
gen. | она к нему прижалась | she smuggled into him (TatEsp) |
gen. | она кажется ребёнком рядом с ним | next to him she looks like a child |
gen. | она казалась маленькой рядом с ним | she looked small by the side of him |
gen. | она как безумная бросилась за ним | she made after him like a mad woman |
gen. | она колотила его кулаками | she pounded him with her fists |
gen. | она крутит ним, как хочет | she twists him round her little finger |
gen. | она ловко забинтовала ему ногу | she bandaged his leg skilfully |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
gen. | она многим ему обязана | she is much indebted to him |
gen. | она могла бы стать им хорошей матерью | she could make a good mother for them |
gen. | она может делать с ним всё, что хочет | he is putty in her hands |
gen. | она может это сделать, а он нет | she can do it, but he cannot |
gen. | она моложе его на два года | she is his junior by two years |
gen. | она на него очень рассердилась | she got very mad at him |
gen. | она наградила его этой болезнью | he contracted the disease from her |
gen. | она надавала ему шлепков | she gave him a good smacking |
gen. | она намекнула, что он сидел | she made an innuendo that he had a prison record (Taras) |
gen. | она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней | she lied him into going with her |
gen. | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков | she is so wrapped up in him she can't see his faults |
gen. | она настроила его против меня | she poisoned his mind against me (against his parents, against his friends, etc., и т.д.) |
gen. | она находила утешение в его присутствии | she drew consolation from his presence |
gen. | она нашла в себе смелость заявить о том, что в данном вопросе он неправ | she found the nerve to tell him he was wrong (bigmaxus) |
gen. | она не выносила его манеру говорить с ней свысока | she couldn't bear his condescending manner |
gen. | она не выносила его манеру обращаться с ней свысока | she couldn't bear his condescending manner |
gen. | она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
gen. | она не знала, как угодить ему | she was all over him |
gen. | она не могла вынести мысли, что он забудет её | she couldn't bear that he should forget her |
gen. | она не могла простить ему его подлое поведение | she could not forgive him his mean behaviour |
gen. | она не может заставить себя принять его предложение | she cannot nerve herself to accepting his offer |
gen. | она не слишком стремится с ним встретиться | she is not too anxious to meet him |
gen. | она не сразу понимает, что он имеет в виду | she is slow to take his meaning |
gen. | она не существует для него | she is nothing to him |
gen. | она не хотела выходить за него замуж, она ему упорно отказывала | she wouldn't take him |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону | she'd steal a glance at him from time to time |
gen. | она никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
gen. | она никогда больше не позволит ему вернуться | she would never take him back again |
gen. | она никогда ему не изменит | she would never step out on him (ssn) |
gen. | она нравится ему внешне | he fancies her looks |
gen. | она нянчилась с ним долгие годы | she babied him through all the years |
gen. | она обвила его шею руками | she locked her arms about his neck |
gen. | она обвинила его в искажении её слов | she accused him of twisting her words around |
gen. | она обманом женила его на себе | she cheated him into marrying her |
gen. | она обнаружила, что его нет | she found him gone (что он уехал или ушёл) |
gen. | она оборвала его на полуслове | she interrupted him in mid sentence |
gen. | она опешила от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она опустила глаза под его взглядом | she dropped her eyes beneath his gaze |
gen. | она опустила глаза под его пристальным взглядом | her eyes fell before his steady gaze |
gen. | она опять беременна, потому что он домогается её утром, днём и вечером | she is pregnant again because he's at her morning, noon, and night |
gen. | она освободила его от обещания | she untied him from his promise |
gen. | она осчастливила его улыбкой | she favoured him with a smile |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
gen. | она отвергает его ухаживание | she discourages his addresses |
gen. | она отвергла его ухаживание | she rejected his addresses |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она отправилась разыскивать его | she went to find him |
gen. | она очень переживала, что он себя плохо ведёт | she minded his behaviour a great deal |
gen. | она перевёртывает воротнички его сорочек, когда они вытираются | she turns his shirt-collars when they get frayed |
gen. | она пережила его на пять лет | she survived him by five years |
gen. | она переписала его заявление точка в точку | she copied his petition word for word |
gen. | она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми | her lips have gone dead |
gen. | она перечислила его достоинства | she ran over his good points |
gen. | она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотела | she nagged him into doing what she wanted |
gen. | она пленилась его словами | she grew captive to his words |
gen. | она по уши влюбилась в него | she fell desperate in love with him |
gen. | она поверяла ему всё свои тайны | he was the repository of all her secrets |
gen. | она повисла у него на руке | she hung on his arm |
gen. | она повысила голос, чтобы ему наверняка было слышно | she raised her voice to make sure that he could hear (linton) |
gen. | она поговорила с отцом, уединившись с ним в его кабинете | she spoke to her father in the seclusion of his study |
gen. | она подарила ему улыбку | she favoured him with a smile |
gen. | она подняла ребёнка и поставила его на ножки | she picked the child up and stood him on his feet |
gen. | она подняла ребёнка на руки, чтобы он мог посмотреть на тигра | she lifted the child to look at the tiger |
gen. | она поймала его в передней | she collared him in the hall (чтобы поговорить с ним) |
gen. | она поколебала моё доверие к нему | she shattered my confidence in him |
gen. | она покорно следовала за ним | she followed him dutifully |
gen. | она полностью подчинилась его воле | she resigned herself entirely to his will |
gen. | она полюбила его с первого взгляда | she fell in love with him at first sight |
gen. | она помыкает им, как хочет | she twists him around her little finger |
gen. | она понравилась ему | he liked her |
gen. | она попыталась уговорить его назначить встречу | she tried to coax him into making an appointment. (Franka_LV) |
gen. | она порвала с ним | she walked out on him |
gen. | она посмотрела на малыша – он спал | she looked at the baby, it was sleeping |
gen. | она посмотрела на него в упор | she fixed him with a stare (Lakomka) |
gen. | она посмотрела на него отсутствующим взглядом | she gave him an estranged look |
gen. | она поссорилась с ним из-за того, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
gen. | она поцеловала его в обе щеки | she kissed him on both cheeks |
gen. | она предпочитает с ним не встречаться | she prefers not to meet him |
gen. | она прервала его на полуслове | she interrupted him in mid sentence |
gen. | она прибегла к его помощи | she repaired to him for help |
gen. | она привалилась к его плечу | she leant against his shoulder |
gen. | она привалилась к его плечу | she lean t against his shoulder |
gen. | она привела убедительный довод, показав, что он основан на здравом смысле | she made good his argument by showing that it was based on reason |
gen. | она привыкла к тому, что он ей нравится | she has taken to like him |
gen. | она признала его издалека | she knew him at a distance |
gen. | она приучает его не опаздывать | she is teaching him not to be late |
gen. | она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
gen. | она пришлась ему по нраву | he liked her |
gen. | она проговорила с ним целый час | she spoke with him for an hour |
gen. | она произвела на него впечатление | she hit his fancy |
gen. | она просила его успокоиться | she willed him to be of good comfort |
gen. | она протянула ему обе руки | she extended both her hands to him |
gen. | она прямиком налетела на него | she ran square into him |
gen. | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
gen. | она пыталась вырваться из его объятий | she tried to draw away from his embrace |
gen. | она пыталась убедить его в недопустимости такого поведения | she expostulated with him on upon, about the impropriety of such conduct |
gen. | она развеяла его печаль | she charmed away his sorrow |
gen. | она рассердилась, когда он упомянул о её друге в таком ироническом тоне | she got angry when he referred to her friend so ironically |
gen. | она рассталась с ним у дверей | she parted from him at the door |
gen. | она растерялась от его слов | she was taken aback by his remark |
gen. | она рекомендует ему прочесть эту книгу | she urges him to read this book |
gen. | она родила ему прекрасного мальчика | give smb., smb. she gave him a beautiful baby boy |
gen. | она родила ему трёх сыновей | she has borne him three sons |
gen. | она с грустью поглядела на него | she faced him wistfully |
gen. | она с ним в близких отношениях | she is intimate with him |
gen. | она с ним помолвлена | she is betrothed to him |
gen. | она с ним рассталась | she parted from him |
gen. | она с ним хорошо ладит | she gets on fine with him (agylshyn_oqy) |
gen. | она с тревогой следила за выражением его лица | she watched his face anxiously |
gen. | она села на лошадь, на мотоцикл и т.п. позади него | she got up behind him |
gen. | она сжала его руку | her hand closed over his |
gen. | она сильно опоздала и рассказала им сказку о сломанных часах | she came very late and gave them a sob-story about a broken clock |
gen. | она сказала, что подаст на него в суд | she says she'll have him up |
gen. | она скорчила ему рожу | she made him a face |
gen. | она слишком его любила | she loved him too well |
gen. | она слишком часто встречается с ним | she's seeing too much of him |
gen. | она смотрела на него как бы оценивая | she looked at him appraisingly |
gen. | она собиралась связать свою жизнь с ним | she was going to join her life to his |
gen. | она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
gen. | она спокойно отреагировала на его подлый, достойный презрения поступок | she reacted calmly to his vile contemptible act |
gen. | она сразу поняла, куда он клонит | she perceived at once what he was getting at |
gen. | она сразу приглянулась ему | he was attracted by her instantly |
gen. | она стала председателем после его ухода в отставку | she took over the chairmanship after his resignation |
gen. | она столкнула его с лестницы | she pushed him off the ladder |
gen. | она столкнула его с лестницы | she gave him a push down the stairs |
gen. | она стояла и следила, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она стояла и смотрела ему вслед, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она считает его своим другом | she regards him as among her friends |
gen. | она считала его виновным | she blamed it on him (в этом) |
gen. | она считала его виновным в этом | she blamed it on him |
gen. | она сыграла немалую роль в его успехе | she had no small part in its success |
gen. | она так его опутала, что он женился на ней | she hexed him into marrying her |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она твёрдо верила в его способность добиваться успеха | she had perfect confidence in his ability to succeed (bigmaxus) |
gen. | она тянула его за рукав | she pulled him by the sleeve |
gen. | она тянула его за рукав | she pulled his sleeve |
gen. | она убеждена в его невиновности | she is convinced of his innocence |
gen. | она ударила его в его ухо | she hit him on the ear |
gen. | она узнала его издалека | she knew him at a distance |
gen. | она украдкой посмотрела на него | she looked at him out of the corner of her eye |
gen. | она милостиво улыбнулась ему | she smiled on him |
gen. | она упала бы, если бы он не удержал её | she would have fallen but he caught her |
gen. | она упала на колени и уцепилась за подол его пальто | she fell on her knees taking hold on the skirt of his coat |
gen. | она упрекала его за то, что он это сказал | she quarreled with him for saying so |
gen. | она хитростью женила его на себе | she cheated him into marrying her |
gen. | она ходит за ним, словно нянька | she treats him like a nursemaid would a child |
gen. | она хочет обратить на себя его внимание | she sets her cap at him |
gen. | она хочет расположить его к себе | she sets her cap for him |
gen. | она цепенеет под его прямым взглядом | she is startled at his direct look |
gen. | она часто уличала его во лжи | she has often caught him lying |
gen. | она чересчур его любила | she loved him too well |
gen. | она чувствует к нему большое доверие | she has a lot of faith in him |
gen. | побить кого-л. его же оружием | play with a man at his own weapons |
gen. | побить кого-л. его собственным оружием | beat one at his own play |
gen. | подозревать кого-л. в том, что он лжёт | suspect smb. of lying (of stealing, of being a thief, of drinking, etc., и т.д.) |
gen. | подозревать кого-л. в том, что он лжёт | suspect smb. of telling lies (of stealing, of being a thief, of drinking, etc., и т.д.) |
gen. | пойдёмте им навстречу | let's go to meet them |
gen. | пойдёмте к нему на дом | let us go and beat up his quarters |
wood. | полная потеря груза при морском транспорте его | average |
gen. | половина его земли покрыта лесом, половину его земли составляют лесные угодья | half of his land is covered with timber |
gen. | помахать ему рукой | wave one's hand to him |
gen. | понять, в чём секрет его успеха | get at the secret of his success |
gen. | понять его чувства по улыбке | understand his feelings from his smile (his intention from his letter, their plans from the hints they dropped, etc., и т.д.) |
law | прекращение обязательства вследствие невозможности его исполнения | frustration |
econ. | прекращение обязательства из-за невозможности его выполнения | frustration |
gen. | природа его обделила | he is poorly endowed by nature |
gen. | природа его обошла | he is poorly endowed by nature |
gen. | природа не обидела его талантом | nature endowed him with great talent |
gen. | природа не обидела его талантом | he has plenty of natural ability |
gen. | природа обделила его силой | he is not blessed with strength |
gen. | природа обделила его умом | he is not blessed with intelligence |
gen. | проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём грабёж | shopbreak |
gen. | проникнуть с преодолением препятствия в торговое предприятие с намерением совершить в нём разбой | shopbreak |
gen. | пунктуальность для него превыше всего | he is a terrible stickler for punctuality |
gen. | решение было принято не в его пользу | the judgement went against him |
gen. | решение было принято не в его пользу | the judgment went against him |
gen. | решение было принято не в его пользу | the decision went against him |
gen. | решение прекратить использование новшества после его внедрения | discontinuance |
gen. | ругать шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
gen. | с балкона и т.д. его речь была едва слышна | his speech could barely be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.) |
gen. | с балкона и т.д. его речь была едва слышна | his speech could hardly be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.) |
gen. | с балкона и т.д. его речь была едва слышна | his speech could scarcely be made out from the balcony (from the fifth row, from afar, etc.) |
gen. | с Джорджем всё было кончено – они схватили его | it's all up with George – they've caught him |
gen. | с его голосом ему следовало бы попробовать выступать по радио | with his voice he ought to try out for radio |
gen. | с его губ не сорвалось ни слова | not a word escaped his lips |
gen. | с его губ, с его клыков стекала кровь | his lips, his fangs, ran blood |
gen. | с его губ сорвался крик | a cry a sound, a sigh, etc. broke from his lips (и т.д.) |
gen. | с его её подачи | it was all thanks to him or her (It was all thanks to him that we were able to finish the project on time Taras) |
gen. | с его её подачи | he she was the one who (He was the one who suggested the new marketing campaign Taras) |
gen. | с его её подачи | he she put the idea in one's head (He put the idea of starting a business in her head Taras) |
gen. | с его её подачи | at his her behest (The party was thrown at her behest Taras) |
gen. | с его её подачи | he she got the ball rolling (She got the ball rolling on the new project Taras) |
gen. | с его её подачи | he she made it happen (Taras) |
gen. | с его её подачи | he she was the driving force behind smth. (He was the driving force behind the company's success Taras) |
gen. | с его её подачи | through his her influence (The new law was passed through his influence Taras) |
gen. | с его её подачи | thanks to his her contribution (The project was a success thanks to his contribution Taras) |
gen. | с его её подачи | he she was the guiding spirit or inspiration behind smth. (Taras) |
gen. | с его её подачи | give smb. the idea to do smth. (He gave me the idea to do it Taras) |
gen. | с его её подачи | push smb. to do smth. (Taras) |
gen. | с его её подачи | do smth. under one's influence (Taras) |
gen. | с его подачи | he she got the ball rolling (She got the ball rolling on the new project Taras) |
gen. | с его подачи | he she pulled the strings (
: He pulled the strings to get the job done Taras) |
gen. | с его её подачи | he she was the driving force behind smth. (
: He was the driving force behind the company's success Taras) |
gen. | с его её подачи | thanks to his her contribution (The project was a success thanks to his contribution Taras) |
gen. | с его её подачи | encourage smb. to do smth. (He encouraged me to do it – Я сделал это с его подачи Taras) |
gen. | с его её подачи | with his her help (focus on participation: We were able to finish the project with his help Taras) |
gen. | с его её подачи | he she pulled the strings (He pulled the strings to get the job done Taras) |
gen. | с его её подачи | on his her initiative (highlights that the person took the initiative and made the first move.
It shows that they were proactive and took responsibility for the action: The company decided to expand overseas on his initiative Taras) |
gen. | с его её подачи | at his her instigation (suggests that the person actively encouraged or motivated the action.
It can also imply that they may have been the driving force behind it: The investigation was launched at her instigation Taras) |
gen. | с его её подачи | due to his her efforts (emphasizes the person's contribution and effort in making the action happen.
It shows that they played a key role in its success: The project was completed on time due to her efforts Taras) |
gen. | с его её подачи | thanks to him her (a more informal and casual way to express the same sentiment.
It shows appreciation for the person's role in the action: We won the game thanks to him Taras) |
gen. | с его её подачи | at his her suggestion (it emphasizes that the person was the one who made the suggestion or proposal: The new project was launched at his suggestion • I did it at his suggestion Taras) |
gen. | с его собственных слов | what he says (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | с каждым днём страсть его становилась сильней | his passion rose from day to day |
gen. | с кем вы хотите поговорить? – Вряд ли вы его знаете | who is the man you want to speak to? – You wouldn't know him |
gen. | с нарушителями у него разговор был короткий | he had a short way with trespassers (Цитата из Farmer Giles of Ham Дж. Р. Р. Толкина, переведено по контексту VicTur) |
gen. | с нарушителями у него разговор был короткий | he had a short way with trespassers |
gen. | с него было полностью снято предъявленное ему обвинение | he was cleared from of the charge brought against him |
gen. | с него градом катился пот | the sweat was pouring off him |
gen. | с него градом катился пот | the sweat was pouring from him |
gen. | с него довольно | he has had enough of it |
gen. | с него катился пот | the sweat poured off him |
gen. | с него катился пот | he was dripping sweat |
gen. | с него лил пот | the sweat poured off him |
gen. | с него льётся пот | he drops with sweat |
gen. | с него надо сбить спесь | he needs to be taken down |
gen. | с него началось | starting point (Lialia03) |
gen. | с него / неё станется | I wouldn't put it past somebody to do something |
gen. | с него слетела шляпа | his hat blew off |
gen. | с него спрос невелик | he can't be called to account |
gen. | с него спрос невелик | he can't answer to that |
gen. | с него станет | one can expect that from him |
gen. | с него станется! | he would do that! (Anglophile) |
gen. | с него станется | you can never know with him (askandy) |
gen. | с него станется | I wouldn't put it past him (Liza777) |
gen. | с него станется | trust him to (trust him to say the wrong thing at the wrong time! – с него станется ляпнуть не думая! Рина Грант) |
gen. | с него стекала вода | run off smb. water ran off him |
gen. | с него хватит ста долларов | $ 100 will suffice him |
gen. | с него хватит ста фунтов | L100 will suffice him |
gen. | с ней он более покладист, чем с любым другим человеком | he is less defensive with her than with anyone else |
gen. | с ней он более покладист менее ершист, чем с любым другим человеком | he is less defensive with her than with anyone else |
gen. | с ней он менее ершист, чем с любым другим человеком | he is less defensive with her than with anyone else |
gen. | с ним | with him |
gen. | с ним будет короткий расчёт | retribution will be swift |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним вечно приключаются какие-нибудь несчастья | he is accident-prone |
gen. | с ним вечно что-то случается | he is accident-prone |
gen. | с ним заключили контракт | he was given a contract |
gen. | с ним легко договориться | he is an easy person to deal with |
gen. | с ним легко договориться | he is easy to deal with |
gen. | с ним легко иметь дело | he is easy to deal with |
gen. | с ним легко иметь дело | he is manageable |
gen. | с ним легко ладить | he is easy to get on with |
gen. | с ним легко трудно ладить | he is an easy hard man to get on with |
gen. | с ним легко столковаться | he is easy to deal with |
gen. | с ним можно отлично провести время | he is an excellent companion |
gen. | с ним надо держать ухо востро | he is a tricky customer |
gen. | с ним надо считаться | he is to be reckoned with |
gen. | с ним надо считаться | he is not to be sneezed at |
gen. | с ним нельзя спорить | with he is not to be argued with |
gen. | с ним несправедливо обошлись | he is hard done by |
gen. | с ним нет никакого сладу | he is quite unmanageable |
gen. | с ним нет сладу | there's no ho with him |
gen. | с ним никак нельзя было связаться | there was no way of reaching him |
gen. | с ним подписали контракт | he was signed on |
gen. | с ним произошла странная история | a strange thing happened to him |
gen. | с ним и т.д. происходят странные вещи | strange things accidents, dreadful things, wonderful things, etc. happen to him (to us, etc., и т.д.) |
gen. | с ним сладу нет | he is out of hand |
gen. | с ним сладу нет | he is neither to hold nor to bind |
gen. | с ним случилось то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним всегда так весело! | he is such fun! |
gen. | с ним такой номер не пройдёт | such a trick won't come off with him |
gen. | с ним тепло и т.д. поздоровались | he was warmly kindly, politely, respectfully, etc. greeted |
gen. | с ним шутки плохи | he is not a man to be trifled with |
gen. | с ним шутки плохи | he is not to be messed with |
gen. | с ним шутки плохи | he is a tough customer |
gen. | с ним шутки плохи | he is not one to be trifled with |
gen. | с ним шутки плохи | you don’t fool around with him |
gen. | с ним шутки плохи | he is not a man to be played with |
gen. | с ним шутки плохи | he is not a man to jest with |
gen. | с ним шутки плохи | he is not a man to trifle with |
gen. | с 1632 он А. Ван Дейк жил в Англии, где им написано множество портретов членов королевской семьи и аристократов | from 1632 he lived in England and produced numerous portraits of royalty and aristocrats |
gen. | с 2016 он занимался предпринимательской деятельностью | he has been in business since March 2016 (Ace Translations Group) |
gen. | с подобающей его возрасту скромностью | with a modesty becoming his age |
gen. | с пожеланиями кому-л. успеха в его будущих деяниях | wishing you success in your future endeavors |
gen. | с пожеланиями кому-л. успеха в его будущих деяниях | wishing sb. success in one's future endeavors |
gen. | с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинаниях | wishing you success in your future endeavors |
gen. | с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинаниях | wishing sb. success in one's future endeavors |
gen. | с поправками, внесёнными в него | as amended by (Alexander Demidov) |
gen. | с поправками, внесёнными в него в соответствии с | as amended by (Alexander Demidov) |
gen. | с присущей ей сообразительностью она разгадала его планы | she cleverly guessed his plans |
gen. | с присущим ему добродушием | with his characteristic good nature |
gen. | с самого его рождения | from his birth upwards |
gen. | с сожалением узнал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
gen. | с сожалением услышал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
gen. | с таким голосом он должен был бы попробовать петь на радио | with his voice he ought to try out for radio |
gen. | с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
gen. | с формальной точки зрения он грамотен | he is technically literate |
gen. | с юридической точки зрения он прав | legally speaking he is right |
gen. | снабжать документ выпиской с кратким изложением его содержания | docket |
gen. | солдаты были вокруг него | the soldiers were about him |
bank. | ставка, на которую уменьшается стоимость актива по сравнению с его рыночной стоимостью при принятии его в качестве залогового обеспечения | haircut |
gen. | суди его Бог | leave him to Heaven (raf) |
gen. | судить о ком-либо по его делам | judge by his actions |
gen. | судить о ком-либо по его поступкам | gage by what he does |
gen. | судить о ком-либо по его поступкам | gauge by what he does |
gen. | судя по его произношению, он ирландец | he is Irish by his speech |
gen. | трусом его не назовёшь | he is anything but a coward |
gen. | тут его нервы не выдержали | his nerves snapped there |
gen. | тут его нет | he isn't here |
gen. | тут ему пришёл и капут | he is done for |
gen. | тут ему каюк пришёл | he is done for |
gen. | тут мне пришло в голову, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
gen. | тут острый угол, нам надо осторожно развернуть пианино, а не толкать его | this is a tricky corner, we must ease the piano round, not push it |
gen. | хорошее настроение у него мгновенно сменялось гневом | a thin partition divided his good humour from his anger |
gen. | хорошие качества, искупающие его многочисленные недостатки | good qualities that condone his many shortcomings |
gen. | хороший адвокат сделает так, что его оправдают | a good lawyer will get him off |
gen. | хороший юрист может выиграть его дело | a good lawyer may get him off |
wood. | частичная потеря груза при морском транспорте его | average |