DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing души | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Игорь Мигберущий за душуheartfelt
gen.берущий за душуheart-stirring (Anglophile)
gen.благородной душиstately
gen.благородство душиhigh spiritedness
Игорь Мигблагородство душиgoodness
gen.болезни тела могут показать здоровье душиthe sickness of the body may prove the health of the soul
gen.боль терзала его душуpain at his heart
gen.брать за душуtouch someone to the heart (источник: flibusta.net Tetiana Diakova)
gen.брать за душуtug at heartstrings (Taras)
gen.брать за душуtouch someone’s heart
gen.брать за душуpull at heartstrings (тж. см. tug at heartstrings Taras)
gen.брать за душуstrike home
gen.будь деликатным-не лезь в чужую душуavoid worming yourself into another's confidence
gen.быть с кем-л. душа в душуbe all in all with one
gen.ваши слова запали мне в душуyour words were stamped on my heart
gen.вверить душу Богуrecommend spirit to God
gen.вверить душу Богуrecommend soul to God
gen.вдохновить в душу в минуту рожденияinbreed
gen.вдохнуть в душу в минуту рожденияinbreed
gen.вдохнуть душуensoul
gen.ведьма, которая душит спящихnightmare
gen.величина прожиточного минимума на душу населенияsubsistence level (Alexander Demidov)
gen.вера в бессмертие душиimmortalism
gen.веселиться от душиhave a great time (We have visited the new park at Pender and Richards. It was packed with people. The kids were sliding, bouncing, climbing, hollering, jumping, running around and having a great time. ART Vancouver)
gen.веселиться от душиhave a tremendous time
gen.взволновать кого-либо до глубины душиtug at heartstrings
gen.взволновать кого-либо до глубины душиpull at heartstrings
gen.взывать к лучшей стороне чьё-либо душиappeal to the better side of nature
gen.вкладывать всю душуbend over backward (VLZ_58)
gen.вкладывать всю душуfall over backward (VLZ_58)
gen.вкладывать всю душуlean over backward (VLZ_58)
gen.вкладывать душуput one's heart into something
gen.вкладывать душуbe passionate about (sankozh)
gen.вкладывать душуput heart and soul (into)
gen.вкладывать душуgive one's best shot (Anglophile)
Gruzovikвкладывать душу вput one's heart and soul into
gen.вкладывать душу в какое-либо делоlend soul to a task
Gruzovikвлезать в душуworm oneself into someone's confidence
gen.влезать в душуworm oneself into someone's confidence
gen.влезть в душуgain the confidence of (with gen., dat. or к)
gen.влезть незаметно, кому-л. в душуsteal a way into smb.'s heart
gen.влезть в душуintrude into the personal life of (with gen., dat. or к)
gen.влезть в душуwin over (with gen., dat. or к)
gen.влезть в душуworm oneself into someone's confidence (Anglophile)
gen.возвышать душуraise the soul
gen.возвышение душиspiritualization
gen.возвышение души к небуanagoge
gen.возмущающий душуheart swelling
gen.возмущающий душуheart sickening
gen.вселять ужас и т.д. в чью-л. душуstrike terror fear, dismay, etc. into smb.'s heart
Игорь Мигвыбить душуbeat the hell out of
gen.выворачивание души наизнанкуheart-on-sleeve display (Windystone)
gen.выворачивать душуspill your guts (Дмитрий_Р)
gen.выкладывать душуtell the whole truth
gen.выкладывать душуspeak mind
gen.выложить душуtell the whole truth
gen.выложить душуspeak mind
gen.выматывать душуwear out
gen.выматывать душуtire to death
gen.выматывающий душуsoul-destroying (Anglophile)
Gruzovikвынимать душуkill
gen.вынуть душуwear down (VLZ_58)
gen.вынуть душуtear someone's heart out (Анна Ф)
gen.вынуть из кого-либо всю душуtear heart out
gen.выпуск продукции на душу населенияper head outturn
gen.выпуск продукции на душу населенияoutput per man
gen.вытрясти душуwhale the tar out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуwallop the living daylights out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуbeat the living daylights out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуknock the living daylights out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуknock the tar out of (someone); из кого-либо Anglophile)
gen.вытрясти душуknock the Jesus out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуkick the Jesus out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуbeat the Jesus out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуknock the stuffing out of (someone Anglophile)
gen.вытрясти душуknock seven bells out of (someone); из кого-либо Anglophile)
gen.вышибать душу изknock (кого-либо)
gen.вышибать душу изbump off (кого-либо)
gen.вышибать душу изbeat to death (кого-либо)
gen.вышибать душу изbeat the stuff out of (someone – кого-либо)
gen.глаза-зеркало душиthe eyes are the mirror of the soul
gen.глухие тайники человеческой душиthe quick grounds of human nature
gen.греть душуhearten (alikssepia)
gen."для души"life-enhancing (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.для душиa labor of love (triumfov)
gen.для душиfeed the soul (тж. ирон.: ...and movies to feed the soul Taras)
gen.для душиfor one's own pleasure
Gruzovikдля душиas a hobby
gen.для душиwith the soul component (нет ничего для души – I was giving this example to my kids of doing financially rewarding work with no soul component. ART Vancouver)
gen.для души пишу акварельюI paint in water colour as a hobby
gen.для души пишу акварельюI paint in water color as a hobby
gen.для успокоения души;to soothe the soul ("soothe" means to "ease" or 'calm'. So to 'soothe the soul" means that it has a calming or easing effect on a person's mood or attitude. bigmaxus)
gen.до глубины душиto the bottom of one's heart
gen.до глубины душиto the marrow of one's bones
gen.до глубины душиto the very roots of one's being
gen.до глубины душиto the core (DC)
gen.до глубины душиto the quick
Игорь Мигдобрейшей души человекdo-gooder
gen.доброй душиkindly of spirit
gen.доброй души человекnicesoul (nicesoul)
gen.душа в пятки ушлаhave ones heart in ones mouth
gen.душа надрываетсяone's heart is breaking
gen.души не чаятьdote on (someone); в ком-либо: His mother dotes on him. — Его мать души в нём не чает. Anglophile)
gen.души не чаятьthink the world of (someone); в ком-либо Anglophile)
gen.души не чаятьdote upon (bookworm)
gen.души не чаятьbe the apple of one's eye (Сomandor)
gen.души не чаятьbe wrapped up (in someone – в ком-либо Anglophile)
gen.души не чаятьworship (someone Anglophile)
gen.души не чаятьdote
Gruzovikдуши не чаятьcherish
Gruzovikдуши не чаятьadore
gen.души не чаятьthink no end of (someone); в ком-либо Anglophile)
Игорь Мигдуши не чаять вbe head over heels in love with
gen.души не чаять вhave a thing for (ком-либо)
gen.души обречённыхthe souls of the damned
gen.души усопшихdeparted souls
Игорь Мигдушить в объятияхbefriend to death
Gruzovikдушить в объятияхhug
gen.душить в объятияхsmother with embraces (grafleonov)
Gruzovikдушить в объятияхpress to one's bosom
gen.душить в объятияхpress to bosom
gen.душить во снеnightmare
gen.душить духамиperfume
gen.душить коленомkneel on (cop kneels on 14-year-old boy for refusing to wear a mask akrivobo)
gen.душить культуруlock down culture (Из названия книги – Free Culture: How Big Media Uses Technology and the Law to Lock Down Culture and Control Creativity. – Свободная культура: как медиаконцерны используют технологии и законы для того, чтобы душить культуру и контролировать творчество. dimock)
gen.душить лавандойlavender
gen.душить мясоmake a stew
gen.душить платокscent a handkerchief
gen.душить порывstifle an urge (Ремедиос_П)
gen.душить свободуsuppress freedom
Игорь Мигдушить спамомcarpet bomb
Игорь Мигдушить спамомcarpet-bomb
gen.душить финансовоnickel-and-dime (Nevtutor)
gen.душу народа можно познать только через его языкbe got at the soul of a people can be got at fully only through the knowledge of its language
gen.его доброта глубоко запала мне в душуhis kindness sank deep into my soul
gen.его душил гневhe was riven by anger
gen.его душили слёзыtears choked him
gen.его душит гневhe is choking with anger
gen.его душит завистьhe is tormented by jealousy
gen.его душит завистьhe is gripped by jealousy
gen.его душит кашельhe has a choking cough
gen.его душит кашельhe is choked by his cough
gen.его душит кашельhe is choking from a cough
gen.его душит кашельhis cough is suffocating him
gen.его душит кашельhis cough is choking him
gen.его душит подозрениеhe is tormented by suspicion
gen.его душит подозрениеhe is gripped by suspicion
gen.его душу охватил стыд и гневhis heart stirred with shame and anger
gen.его мать души в нём не чаетhis mother dotes on him
gen.его музыка трогает до глубины душиhis music pierces the soul
gen.его раскаяние тронуло меня до глубины душиhis repentance touched me to the heart
gen.его слова запали мне в душуhis words imprinted themselves in my mind
gen.его слова запали мне в душуhis words are imprinted in my mind
gen.её душит смехshe is chocking with laughter
gen.её душу охватил страхfear terror, etc. stole into her heart (и т.д.)
gen.её симпатии таятся в глубине её душиher sympathies are cellared in the depths of her mind
gen.жаба душитone's inner Scrooge does something comes out, is released, etc. (m_rakova)
gen.жаба душитone's arse tightens (My arse tightened when I saw the price m_rakova)
gen.жаба душитhave an attack of stinginess/ miserliness (m_rakova)
gen.жаба душитfeel a bit tight-fisted (m_rakova)
gen.жаба душитthe cheapskate/ miser in someone does something (The cheapskate in me refuses to buy more. The cheapskate in me wouldn't let me discard the worthless piece of crap. I bought a soda and a sandwich, and the miser in me cringed when I handed over the cash. m_rakova)
gen.жаба душитA wish delayed is a wish denied (multitran.ru)
gen.жить душа в душуget along like a house on fire (NumiTorum)
gen.жить душа в душуget on like a house on fire (Anglophile)
gen.жить с кем-либо душа в душуbe in phase with
gen.за милую душуreadily (Anglophile)
gen.за милую душуgladly (Anglophile)
gen.за милую душуwillingly (Anglophile)
gen.зависть к чужому таланту озлобила его душуthe envy of talent jaundiced his soul
gen.заглядывание себе в душуself searching
gen.задевать до глубины душиstab to the heart (Anglophile)
gen.задеть до глубины душиstab to the heart (Anglophile)
gen.закоулки душиthe inner recesses of the soul (HarryWharton&Co)
gen.западать в душуsink into heart (hsakira1)
gen.западать в душуget under someone's skin (Taras)
gen.западающий в душуhaunting (a haunting melody vogeler)
gen.запродать душуbarter away soul for gain
gen.заставить посмеяться от душиgive someone a good giggle (george serebryakov)
gen.затрагивать струнки душиtug at heartstrings (Taras)
gen.затронуть до глубины душиspeak to one's very depths (ART Vancouver)
gen.затронуть струнку душиtug at heartstrings (Taras)
Gruzovikзаячья душаharehearted person
gen.заячья душаhare-hearted person
gen.здравие душиsanity (AlexandraM)
gen.зеркало душиwindow to one's soul (denghu)
gen.идущий от душиpectoral
gen.издавать леденящий душу вопльcry like a banshee
gen.издавать леденящий душу вопльcry like a banshie
gen.изливать кому-либо душуbend someone's ear (to talk to somebody a lot about something, especially ABOUT A PROBLEM that you have englishenthusiast1408)
gen.изливать душуdisembogue
gen.изливать душуlet hair down
gen.изливать душуdisbosom (Pippy-Longstocking)
gen.изливать душуunburden heart
gen.изливать душуunbosom oneself
gen.изливать душуpour one's guts out (Procto)
gen.изливать душуlet one's hair down
Gruzovikизлить душуunburden one's heart
gen.излить душуspill out guts (Strangers are best people to spill out your guts to. 4uzhoj)
gen.излить душуspeak out one's heart
gen.излить душуpour out one's inmost soul (Burns lamented that he could not pour out his inmost soul without reserve to any human being. Wakeful dormouse)
gen.излить душуunburden (Азери)
gen.излить душуlay it all out (Ремедиос_П)
gen.излить душуpour out one's heart
gen.излить душуget out of system (Anglophile)
gen.излить душуpour out one's heart (to someone: I didn't know this woman yet poured out my heart to her. • I poured out my heart to him and he betrayed my trust.)
gen.излить душу передlet hair down with (кем-либо)
gen.излить свою душуpour out one's heart to (someone – кому-либо drag)
gen.имущество, пожертвованное на помин душиa benefice with cure of souls
gen.испускать душуin the last thongs (MichaelBurov)
gen.испускать душуat the point of death (MichaelBurov)
gen.испускать душуin extremis (MichaelBurov)
gen.испускать душуbe at one's last moments of life (MichaelBurov)
gen.испускать душуbe at one's last moments (MichaelBurov)
gen.испускать душуbreathe one's last (MichaelBurov)
gen.испустить душуin the last thongs (MichaelBurov)
gen.испустить душуbe at one's last moments (MichaelBurov)
gen.испустить душуbe at one's last moments of life (MichaelBurov)
gen.испустить душуat the point of death (MichaelBurov)
gen.испустить душуin extremis (MichaelBurov)
gen.испустить душуbreathe one's last (MichaelBurov)
gen.исцелить душуheal the soul (Vladlena Salita)
gen.как Бог на душу положитhiggledy-piggledy (– Верещагин)
gen.как Бог на душу положитanyhow (Anglophile)
gen.камень с чьей-то душиweight off one's mind
gen.камень с душиweight off one's mind
gen.камень с души свалилсяa load off one's mind
gen.камень с души свалилсяload off one's mind (Сomandor)
gen.кара или награда, ожидающие душу в загробной жизниretribution
gen.кинуться душитьfly at throat (кого-либо)
gen.клянусь спасением душиas I hope to be saved
gen.крик душиcry for help (grafleonov)
Игорь Мигкрик душиcry of the heart
Gruzovikкрик душиcri de coeur
gen.крик душиa cry from the heart (VLZ_58)
gen.крик душиcry from the heart (Andrey Truhachev)
gen.крик душиdistress call (grafleonov)
gen.крик душиheartfelt cry
gen.крик душиemotional outpouring (Anglophile)
gen.крик душиplea (sinoslav)
gen.крик душиheart cry
gen.крик душиa cry from the depths
gen.нечто, сл. кто-то кто постоянно терзает душуgripes my soul
gen.лицо есть зеркало душиthe lecture of the mind does lie
gen.лицо есть зеркало душиin the forehead and in the eye
gen.лицо – зеркало душиthe face is the index of the mind
gen.лицо-зеркало душиthe face is the index of the mind
gen.мне в душу закралось сомнениеdoubt stole into my heart
gen.мне в душу закралось сомнениеdoubt suspicion, fear, etc. crept into my mind (и т.д.)
gen.мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправиеwe're with you all the way in your fight for equal rights
gen.мы подчиняемся от всей душиwe give up ourselves in the full bent of mind
gen.мёртвые душиghost voters (ctirip1)
gen.Мёртвые душиDead Souls (by Gogol Olga Okuneva)
gen.на душу населениper capita (per head of the population)
gen.на душу населенияper capita
gen.на душу населенияper head
gen.на душу населенияper head of the population
gen.на улице не было ни душиI did not see a soul in the street
Игорь Мигнаплевать в душуtrample on one's feelings (Они в душу наплевали – They trampled on our feelings. MBerdy.2016)
Игорь Мигнаплевать в душуinsult (Чтобы выборы не состоялись, достаточно так наплевать в душу избирателям ложью, что в день выборов они останутся дома – To keep the elections from being valid, all you have to do is insult the voters with lies so that they stay home on election day. -– MBerdy.2016)
gen.наполнить душу скорбьюdesolate a heart
gen.наши души настроены на одну волнуour minds are attuned
gen.ненавидеть кого-либо, что-либо до глубины душиhave a total contempt for something, someone (Wakeful dormouse)
gen.ненавидеть до глубины душиhate absolutely
gen.нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своихSt John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends
gen.ни душиnot a creature is stirring (Mr. Wolf)
gen.ни душиnot a soul (You use soul in negative statements like not a soul to mean nobody at all.: There was not a soul there.)
gen.ни единой душиnot a soul (Val_Ships)
gen.ни единой душиnot a single soul (Val_Ships)
gen.ни единой живой душиnot a single person
Gruzovikни живой душиnot a living soul
gen.ни живой душиnot a mortal man
gen.ни одной душиnot a single person
gen.ни одной душиnot a bloody one
Gruzovikни одной живой душиnot a living soul
gen.ни одной собаки, ни душиnot a bloody one
Игорь Мигобидеть до глубины душиoffend deeply (He deeply offended me)
gen.обиженный до глубины душиin high great, deep dudgeon
gen.обиженный до глубины душиdeeply offended
gen.облегчающий душуheart-easing
gen.облегчающий душуheart easing
gen.огонь согревает тело, доброта – душуas fire warms the body so does kindness warm the heart
gen.он был возмущен до глубины душиhis very being was revolted
gen.он был возмущён до глубины душиhis very being was revolted
gen.он был потрясен до глубины душиhe was deeply shaken
gen.он был тронут до глубины душиhe was moved to his very soul
gen.он в дочери души не чаетhis daughter is the apple of his eye
gen.он всю душу вкладывает в свою работуhe puts his heart and soul into his work
gen.он говорил от душиhe spoke from the heart
gen.он души не чает в дочериhe dotes upon his daughter
gen.он души не чает в дочериhe dotes on his daughter
gen.он за успех душу заложитhe would sell his soul for success
gen.он за успех душу отдастhe would sell his soul for success
gen.он за успех душу продастhe would sell his soul for success
gen.он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной душиhe made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul (F. M Hendry)
gen.он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине душиhe could feel the letdown in himself
gen.он знал, что всё кончено, он чувствовал это в глубине душиhe knew it was all over
gen.он излил душу в письме к мистеру П.he vented his soul in a line to Mr. P.
gen.он излил мне душуhe unburdened his soul to me
gen.он мне всю душу вымоталhe nagged the life out of me
gen.он обрёк свою грешную душу на вечные мукиhe sinned his soil to perdition
gen.он обрёк свою грешную душу на вечные мукиhe sinned his soul to perdition
gen.он опасается, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизоруhe is afraid that children's minds will be polluted with the violence that they see on television
gen.он от всей души хочет помочьhe has all the desire in the world to help
gen.он от души рассмеялсяhe gave a good hearty laugh
gen.он от души смеялсяhe gave a good hearty laugh
gen.он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работыhe was tired of the daily, soul-sapping drudgery
gen.он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в каминеhe held that for good cheer nothing could touch an open fire
gen.она вкладывала всю душу в свою работуshe put her whole soul into her work
gen.она души не чает в своих детяхshe cherishes her children
gen.она души не чает в своём сынеshe dotes on her son
gen.она души не чает в своём сынеshe delights in her son
gen.она открыла ей душуshe laid bare her heart before her
gen.она поёт без душиshe sings without feeling
gen.они чувствуют в тебе родственную душуthey sense in you a spirit kindred to theirs (MOstanina)
gen.от всей душиwith all my soul
gen.от всей душиlike mad
gen.от всей душиhonest-to-goodness
gen.от всей душиhonest to god
gen.от всей душиfrom the bottom of the heart
gen.от всей душиheartfelt (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach. 4uzhoj)
gen.от всей душиwith all my heart
gen.от всей душиfrom the bottom of one’s heart
gen.от всей душиin good earnest (Liv Bliss)
gen.от всей душиwith one's whole heart
gen.от всей душиhonest to goodness
gen.от всей душиhonest-to-God
gen.от всей души возмущатьсяfeel cordial abhorrence of (чем-либо)
gen.от всей души желать успехаwill on (Abysslooker)
gen.от всей души поблагодаритьextend a heartfelt thank you (Last but certainly not least, the entire UCONN Ski Team family would like to extend a heartfelt "thank you" to Larry Gianatti, as we say goodbye to him as our coach. 4uzhoj)
gen.от всей души приглашаем публикуthe public is cordially invited
gen.от всей души сочувствуюmy heart goes out to (My heart goes out to you • your family. ART Vancouver)
gen.от глубины душиwith all one's heart
gen.от душиplenty (Vadim Rouminsky)
gen.от душиwith all mу heart (Tetiana Diakova)
gen.от душиheartfelt
Gruzovikот душиfrom the heart
gen.от душиwholeheartedly (askandy)
gen.от душиheartily (e.g.,: laugh heartily Stas-Soleil)
gen.от душиzestily (in a zesty manner – Collins English Dictionary: Portions of zestily seasoned, perfectly seared beef and chicken steaks collinsdictionary.com grafleonov)
gen.от душиstraight from the heart
gen.от душиheartily (with verbs of laughing)
gen.от душиdevoutly
gen.от душиheart's content (to (one's) heart's content. Fig. as much as one wants. John wanted a week's vacation so he could go to the lake and fish to his heart's content. I just sat there, eating chocolate to my heart's content. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002. if you do something enjoyable to your heart's content, you do it as much as you want to The pool is open all day so you can swim to your heart's content. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. Alexander Demidov)
gen.от душиwhole-hearted
gen.от душиwhole hearted
gen.от душиfrom one's heart
gen.от души желаю вам счастья!I wish you luck from the bottom of my heart!
gen.от души надеюсьI hope to goodness (linton)
gen.от души повеселитьсяhave the time of one's life (We had the time of our lives! – Мы от души повеселились! ART Vancouver)
gen.от души повеселитьсяhave the time of your life (ART Vancouver)
gen.от души посмеяться надhave a hearty laugh at (кем-либо, чем-либо)
gen.от души посмеяться надhave the laugh over (кем-либо)
gen.от души посмеяться надhave a good laugh at (кем-либо, чем-либо)
gen.от души привечатьbid welcome (Andrey Truhachev)
gen.от души расхохотатьсяlaugh heartily ("What is this, Holmes?" I cried. "This is beyond anything which I could have imagined." He laughed heartily at my perplexity. (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.от души спасибоthanks a bunch (Artjaazz)
gen.от всей полноты душиout of the fullness of one's heart
gen.от этого меня с души воротитit's gall and wormwood to me
gen.отвести душуdisburden mind
gen.отвести душуdisembosom
gen.отвести душуrelieve one's feelings
gen.отвести душуlet out feelings
gen.отвести душуvent oneself
gen.отвести душуdischarge conscience
gen.отвести душуgive vent to one's feelings
gen.отвести душуunburden oneself (to free yourself of something that is worrying you, by talking about it to someone: He'll unburden himself to anyone who'll listen. cambridge.org)
gen.отводить душуunburden ones heart
gen.отводить душуrelieve one's feelings
gen.отводить душуunload one's heart (Interex)
gen.отводить душуlet out one's feelings
gen.отводить душу наtake out one's anger on (+ prepl.)
gen.отдавать кому-л. на душуrefer it to a man's oath
Gruzovikотдать Богу душуdie
Игорь Миготдать Богу душуwheeze one's last
Игорь Миготдать Богу душуsnuff out
gen.отдать богу душуgo to meet one's maker (Anglophile)
gen.отдать душуgo to reward (VLZ_58)
gen.открывать свою душуlay one's heart one's chest, one's secret, one's secret feelings, etc. bare (и т.д.)
gen.открыть душуspill a heart (другому человеку, искренне Night Fury)
gen.открыть кому-л. душуopen one's heart to (smb.)
gen.открыть перед кем-л. душуopen one's heart to (smb.)
gen.открыть душуunlock heart
gen.открыть кому-либо свою душуreveal soul to (своё сердце)
gen.открыть свою душуunbossom soul
gen.открыть свою душуunbutton soul
gen.открыть свою душуbreak one's mind
gen.открыть свою душуlay soul bare
gen.открыть кому-либо свою душуopen heart to
gen.оценки в расчёте на душу населенияper capita estimates
gen.очищать душуspiritualize
gen.печаль охватила его душуsorrow whelmed his soul
gen.повеселиться от душиhave the best time of one's life (I was having the best time of my life. – повеселился от души ART Vancouver)
gen.Поздравляю от всей душиplease accept my heartiest congratulations (on the occasion of ... – с / по случаю ... ART Vancouver)
gen.поразить до глубины душиshake to the core (Tanya Gesse)
gen.поразить кого-либо до глубины душиcut to the heart
gen.поручить Богу свою душуcommend one's spirit to god
gen.порыв душиyearning
gen.посмеяться от душиhave a good laugh (Sergei Aprelikov)
gen.посмеяться от душиget a good giggle (george serebryakov)
gen.постичь чью-либо душуgain an insight into someone's character
gen.потребление молока на душу населенияconsumption of milk per head of the population
gen.потребление на душу населенияper capita consumption
Gruzovikпотребление на душу человекаper capita consumption
gen.потрясти до глубины душиshake someone to one's foundations (This heartless attitude by a trained professional shook us to our foundations. ART Vancouver)
gen.потрясти до глубины душиrock world (Охламон)
gen.потрясти до глубины душиhit like a ton of bricks (Anglophile)
gen.презирать кого-либо, что-либо до глубины душиhave a total contempt for something, someone (Wakeful dormouse)
gen.примитивная точка зрения на смертность душиthe beastly opinion of the mortality of the soul
gen.раздирать душуdistract
gen.разочарования иссушили её душуdisappointments palsied her heart
gen.разъедающая душу ненавистьcorroding hate
gen.разъедающая душу печальcankerous sorrow
gen.разъедающая душу печальcorroding sorrow
gen.ранить до глубины душиwound to the quick (You still do not trust me, given our history together? You wound me to the quick, madam Taras)
gen.раскаяние гложет мне душуremorse bites into my heart
gen.рассмеяться от душиlaugh heartily (KotPoliglot)
gen.расходы на душу населенияexpenditure per capita (Boris54)
gen.расхохотаться от всей душиburst into a hearty laugh (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
gen.расхохотаться от всей душиburst out into a roar of laughter ("Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely over-topped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
gen.рекомендовать от всей душиheartily endorse (We had dinner at the Golden Mermaid Inn which I heartily endorse. – рекомендую от всей души ART Vancouver)
gen.родственные душиkindred souls
gen.родственные душиtwin souls
gen.родственные душиlike-minded souls (Andrey Truhachev)
gen.родственные душиcoconscious people
gen.рынок с самым высоким потреблением на душу населения в миреworld's highest per capita consumption market (SergeyL)
gen.с души воротитьturn someone's stomach
gen.самые сокровенные изгибы душиthe most secret recesses of our souls
gen.словно тяжесть с души свалиласьfeel relieved of a great weight
gen.слёзы душатsomeone gets choked up with tears (кого-либо Technical)
gen.слёзы душили егоtears choked him
gen.смех душил егоhis laughter was choking him
gen.смех от душиhearty laugh
Игорь Мигсмеясь от душиwith a full-throated laugh
gen.согревать душуwarm heart
gen.сомнение в глубине душиlingering doubt
gen.сохранивший молодость душиyoung old
gen.сохранивший молодость душиyoung-old
gen.спасите наши душиS.O.S (111т111)
gen.средние доходы на душу населенияaverage income per capita (bigmaxus)
gen.сродные душиcongenial soul
gen.старина Роб отдал Богу душуthe old Rob gave up the ghost
gen.сумма, вносимая наследниками приходскому священнику на помин душиmortuary
gen.тайники душиthe inmost recesses of the heart
gen.тайники душиheartstrings
gen.тайники душиthe sanctuary of one's thoughts of (one's) heart
gen.тайники душиthe secret places of the heart
gen.тайные движения душиthe secret workings of the human heart
gen.тарифы душат торговлюtariffs put a strangle on trade
gen.тарифы душат торговлюtariffs put a stranglehold on trade
gen.теплота душиwarm-heartedness
Игорь Мигтерзать душуfret over
gen.то, что душитthrottle
gen.то, что душитchoke
gen.то, что он увидел, запало ему в душуwhat he saw burnt into his soul
gen.тогда они в нём души не чаялиthey couldn't rap him up enough then
gen.тот, кто душитchoker
gen.тревога терзала его душуanxiety gnawed his heart
gen.трилогия "Тёмные души"Dark Souls trilogy (ролевая видеоигра с открытым миром Ralana)
gen.трогающий до глубины душиsoul stirring
Игорь Мигтрогающий за душуheartfelt
gen.трогающий за душуheart-touching (Artjaazz)
gen.тронуть до глубины душиhit close to home (The movie about a sick grandmother hit close to home for me because my grandmother recently passed away. YGA)
gen.тронуть кого-либо до глубины душиcut to the heart
gen.тут ни душиthere's not a soul here
gen.ты снял тяжесть с моей душиyou've taken a load off my mind
gen.Тёмные душиDark Souls (возможно, часть названия ролевой видеоигры "Dark Souls trilogy" Ralana)
gen.у меня с души воротит от его поученийhis lecturing turns my stomach
gen.у меня с души камень свалилсяthat's a great weight off my mind
gen.у меня словно камень с души свалилсяit was a load off my mind
gen.у нас родственные душиwe are kin
gen.умы и души людейminds and hearts of people (Alexander Demidov)
gen.упокой Господи душу егоGod rest his soul
gen.упокой Господи его душуLord, grant Thy peace upon his soul (rodionkoyev)
gen.учение о единой бессмертной духе, проявлением которой являются отдельные души людейmonopsychism
gen.учение о единой бессмертной душе, проявлением которой являются отдельные души людейmonopsychism
gen.учение о преимущественном значении души в человеческом организмеanimism
Gruzovikхватать за душуtug at one's heartstrings
gen.хватать за душуtug at heartstrings (Taras)
gen.часовня или церковный придел, построенные на пожертвование на помин душиchantry
gen.частичка душиpersonal touch (Ася Кудрявцева)
gen.часть душиemotional equity (dejure_az)
gen.человек благородной душиa man of magnanimous soul
gen.человек большой душиa man of vast soul
gen.человек большой душиa man of magnanimous soul
gen.человек добрейшей душиdo-gooder (Andrey Truhachev)
gen.человек доброй душиdo-gooder (Andrey Truhachev)
gen.человек, которого душатa man who is being strangled (в данный момент или в любой другой момент, представляемый рассказчиком как протекающий сейчас)
gen.эти души не пожелали страдать ради неизбежной награды в загробной жизниthese souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward
gen.я вам от души желаю удачиyou have my devoutest wishes for your success
gen.я говорю это от душиI mean it when I say it (ART Vancouver)
gen.я готов душу заложить за глоток водыI would sell my soul for a drink of water (for a glimpse of his face, etc., и т.д.)
gen.я желаю от всей душиI wish from the bottom of my heart
gen.я желаю от глубины душиI wish from the bottom of my heart
gen.я не видел ни душиI did not see a soul
gen.я от всей душиit is my sincere pleasure to (Johnny Bravo)
gen.я от всей души поддерживаю ваше решениеI heartily applaud your decision
gen.я от всей души приветствую ваше решениеI heartily applaud your decision
gen.я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела егоI felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him (Olga Okuneva)
gen.я рад, что облегчил душуI'm glad I got it off my chest (murad1993)
gen.ярость душила егоhe jibbered with rage
Showing first 500 phrases