Subject | Russian | English |
gen. | адвокат с дутым авторитетом | tinhorn lawyer |
ocean. | берег, со стороны которого дует ветер | weather shore |
idiom. | быть дутым | hold no water (Баян) |
Gruzovik, inf. | в ус не дует | he doesn't give a damn |
proverb | в ус не дует | not to turn a hair |
inf. | в ус не дует | she doesn't give a damn |
inf. | в ус не дуть | not give a damn (DC) |
obs., inf. | в ус себе не дуть | be afraid (of) |
proverb | в ус не дуть | not to turn a hair |
inf. | в ус не дуть | not to give a damn |
inf. | Вам дует? | are you in a draught? (алешаBG) |
Makarov. | ветер всё время дует с севера | wind is settling in the north |
Makarov. | ветер всё время дует с севера | the wind is settling in the north |
gen. | ветер дует | the wind blows |
sail. | "ветер дует к берегу" | onshore wind (суше) |
Makarov. | ветер дует по направлению к берегу | wind blows in-shore |
Makarov. | ветер дует по направлению к берегу | the wind blows in-shore |
Makarov. | ветер дует порывисто | gustily blows the wind |
Makarov. | ветер дует с востока | the wind blows east |
Makarov. | ветер дует с востока | wind blows east |
Makarov. | ветер дует с востока | the wind is easterly |
Makarov. | ветер дует с востока | the wind blows from the East |
Makarov. | ветер дует с востока | the wind is in the east |
gen. | ветер дует с востока | the wind is blowing from the east (from the west, from north, etc., и т.д.) |
Makarov. | ветер дует с восточной стороны | the wind blows from the East |
Makarov. | ветер дует с запада | wind blows west |
Makarov. | ветер дует с запада | the wind blows west |
Makarov. | ветер дует с севера | the wind blows north |
Makarov. | ветер дует с севера | wind blows north |
gen. | ветер дует с севера | the wind is blowing northerly (southerly, east, etc., и т.д.) |
Makarov. | ветер дует с юга | the wind blows from the south |
Makarov. | ветер дует с юга | wind sets from the south |
Makarov. | ветер дует с юга | wind blows south |
Makarov. | ветер дует с юга | the wind sets from the south |
Makarov. | ветер дует с юга | the wind blows south |
gen. | ветер дует с юга | the wind sets from the south (from the west, from the north-east, etc., и т.д.) |
sail. | "ветер дует слева" | be on the port side |
sail. | "ветер дует справа" | be on the starboard side |
gen. | ветер изменился и начал дуть с юга | the wind has worked round to the south |
gen. | ветер сильно дует | the wind blows high |
gen. | ветры называются по той части света, откуда они дуют | winds are named for the direction from which they come |
Makarov. | видеть, куда ветер дует | see how the wind blows (каково общее мнение, умонастроение; как сложится ситуация) |
Игорь Миг | внимательно следящий, куда ветер дует | turncoat |
construct. | водяной дут | water spray |
gen. | всегда, когда я прихожу, он начинает дуться | whenever I come he turns sulky |
Makarov. | выяснить, куда ветер дует | find out which way the wind blows |
Makarov. | выяснить, куда ветер дует | see how the wind blows |
dipl. | выяснить, куда ветер дует | see how the wind lies |
dipl. | выяснить, куда ветер дует | know how the wind lies |
dipl. | выяснить, куда ветер дует | know how the wind blows |
dipl. | выяснить, куда ветер дует | find out how the wind lies |
Makarov. | выяснить, куда ветер дует | see which way the wind blows |
Makarov. | выяснить, куда ветер дует | find out how the wind blows |
gen. | давай-ка дуй сюда живее и люби меня | come on over here and love me (Alex_Odeychuk) |
auto. | дать дуть в трубку | be breathalyzed (Andrey Truhachev) |
gen. | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго | John and Mary often argue but it does not take them long to come around |
gen. | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго | John and Mary often argue but it does not take them long to come round |
proverb | для Франции попутный ветер дует | fair blows the wind for France |
gen. | дует ветер | the wind sweeps along |
gen. | дует ветер | a wind a breeze, a storm, a mistral, etc. blows (и т.д.) |
Makarov. | дует встречный ветер | the wind is directly contrary |
slang | Дует, дует ветерок | thar she blows (под юбку; аллюзия на песню Fat Girl fa158) |
Makarov. | дует прохладный бриз, и воды широкой реки покрываются рябью | there is a cooling breeze which crisps the broad river |
gen. | Дует сильный ветер | Blowing a hooley (zhlobenko) |
Makarov. | дует сильный ветер | the wind blows high |
Makarov. | дует сильный ветер | the wind blows strong |
Makarov. | дует сильный ветер | the wind blows hard |
Makarov. | дует сильный ветер | wind blows high |
gen. | дует сильный и т.д. ветер | the wind blows violently (ceaselessly, incessantly, etc.) |
Makarov. | дует тёплый ветер | the wind blows warm |
gen. | дует холодный ветер | wind blows coldly (В.И.Макаров) |
gen. | дует холодный ветер | there is a cold wind blowing |
gen. | дует холодный ветер | the wind is blowing cold (The sun is gone, the wind is blowing cold, and a wall of differing shades of grey looms around us.) |
gen. | дует холодный ветер | the wind blows cold (В.И.Макаров) |
gen. | дует холодный ветер | the wind blows coldly (В.И.Макаров) |
gen. | дует шторм | it storms |
gen. | дует штормовой ветер | it is blowing a gale |
inf. | дуй его горой! | the devil choke him! |
inf. | дуй отсюда! | buzz off! (ART Vancouver) |
gen. | дуй отсюда! | make yourself scarce! (Anglophile) |
cloth. | дутая безрукавка | puffer vest (A sweater vest is just going to look weird with a short-sleeved shirt. If you really want to wear a vest, you can wear a waistcoat or a puffer vest instead. Yuri Ginsburg) |
EBRD | дутая компания | paper corporation (oVoD) |
transp. | дутая компания | bogus company |
law | дутая компания | bubble company |
polym. | дутая крошка | blown crumb |
cloth. | дутая куртка | puffer jacket (Enotte) |
inf. | дутая куртка | puffa jacket (votono) |
fash. | дутая куртка | down jacket (a quilted jacket filled with down feathers FMax) |
cloth. | дутая куртка | puffy jacket (Trina is believed to be wearing a puffy black Northface jacket, with a teal green collar, and purple shoes. ART Vancouver) |
inf. | дутая куртка | bubble coat (Баян) |
law | дутая, мошенническая компания | bubble company |
adv. | дутая назойливая реклама | ballyhoo |
silic. | дутая ножка | hollow stem |
silic. | дутая ножка | hollow foot |
Makarov. | дутая организация | phantom |
adv. | дутая реклама | puffing |
gen. | дутая реклама | puffery |
libr. | дутая реклама | puffing advertisement |
gen. | дутая реклама | puff |
adv. | дутая слава | fictitious fame |
hab. | дутая сумка | puffer bag (elle.com Racooness) |
slang | дутая фигура | shamos |
slang | дутая фигура | shomimus |
slang | дутая фигура | shamus |
slang | дутая фигура | shammus |
econ. | дутая цена | loaded price |
busin. | дутая цена | fancy price |
tech. | дутая цепочка | hollow chain |
adv. | дутая, чрезмерно восхваляющая, заказная или экстравагантная реклама | puff piece (Taras) |
mech.eng., obs. | дутая шина | pnew |
mech.eng., obs. | дутая шина | pneumatic |
gen. | дутое золото | filled gold |
chem. | дутое масло | blown oil |
chem. | дутое масло | thickened oil |
dipl. | дутое обвинение | phoney charge |
gen. | дутое предприятие | bubble |
gen. | дутое предприятие | bubble scheme |
gen. | дутое предприятие | bubble company |
IT | дутое программное обеспечение | vaporware |
construct. | дутое стекло | cylinder glass |
tech. | дутое стекло | blown glass |
product. | дутое стекло, выдувное стекло | glass-blown (Dmitrarka) |
gen. | дутое увеличение | bubble |
bank. | дутые акции | busted convertible |
econ. | дутые акции | busted convertible stocks |
busin. | дутые дивиденды | phony dividends |
fash. | дутые куртки | wind jackets (Chris Dawe) |
phytophath. | дутые сливы | taphrina |
phytophath. | дутые сливы | plum pocket |
Игорь Миг | дутые факты | made-up stories |
gen. | дутые цены | inflated prices (Anglophile) |
gen. | дутые цены | fancy price |
fig. | дутые цифры | exaggerated figures |
EBRD | дутые цифры | overstating (oVoD) |
EBRD | дутые цифры | overreporting (oVoD) |
Gruzovik | дутые цифры | exaggerated figures |
Gruzovik, auto. | дутые шины | pneumatic tires |
gen. | дутые шины | pneumatic tires |
gen. | дутый аристократ | bloated aristocrat |
dipl. | дутый бюджет | phony budget |
law | дутый вексель | wind-bill |
Gruzovik, fin. | дутый вексель | accommodation bill |
Gruzovik, law, ADR | дутый вексель | phony check |
gen. | дутый вексель | kite |
gen. | дутый герой | pinchbeck hero |
chess.term. | "дутый" коэффициент | false rating |
Gruzovik, cook. | дутый пирог | souffle (soufflé) |
gen. | дутый план | bubble scheme |
chess.term. | "дутый" турнир | phony tournament |
chess.term. | "дутый" турнир | fixed tournament |
Makarov. | дутый успех | the pasteboard triumph |
EBRD | "дутый" чек | kite (oVoD) |
Makarov. | дуть в горн | play a bugle |
Makarov. | дуть в горн | blow a bugle |
Makarov. | дуть в дудку | blow a pipe |
gen. | дуть в духовой инструмент | breathe in (извлекая звук) |
mus. | дуть в духовые инструменты | blow |
gen. | дуть в духовые инструменты | breathe |
gen. | дуть в кулак | blow one's fingers |
Makarov. | дуть в рог | blow a horn |
Игорь Миг | дуть в рожок | blow an alpenhorn |
gen. | дуть в свисток | blow the whistle (Юрий Гомон) |
obs. | дуть в северном направлении | north (о ветре) |
gen. | дуть в северном направлении | norther (о ветре) |
gen. | дуть в трубу и издавать звук | produce a sound by blowing a bugle |
Gruzovik | дуть губы | sulk |
Gruzovik | дуть губы | pout |
Gruzovik, inf. | дуть и в хвост и в гриву | lash unmercifully |
Gruzovik, inf. | дуть и в хвост и в гриву | drive relentlessly |
Gruzovik, inf. | дуть и в хвост и в гриву | urge on relentlessly |
Gruzovik, inf. | дуть и в хвост и в гриву | whip unmercifully |
gen. | дуть короткими порывами | puff |
gen. | дуть на | breathe upon (что-л.) |
gen. | дуть на | breathe on (что-л.) |
Makarov. | дуть на | blow on (что-либо, чтобы высушить, согреть или охладить) |
gen. | дуть на | blow on something (ekata) |
gen. | дуть на горячий кофе | blow on coffee |
gen. | дуть на горячий чай | blow on the hot tea |
gen. | дуть на горячую пищу | blow hot food (one's coffee, one's tea, one's nails, etc., и т.д.) |
gen. | дуть на застывшие пальцы | blow on fingers |
Makarov. | дуть на руки | blow at one's hands |
Makarov. | дуть на свечу | blow at a candle |
gen. | дуть на свои пальцы | blow on one's fingers (upon smb.'s face, on one's food, upon one's tea, on a hot drink, etc., и т.д.) |
Makarov. | дуть на чай | blow at one's tea |
pharm. | Дуть / Наполнить / Закрыть принцип наполнения | BFS filling (Blow/Fill/Seal) |
nautic. | дуть от пирса | blow off the pier (о ветре) |
navig. | дуть попеременно с разных направлений | box the compass (о ветре) |
Makarov. | дуть порывами | wallow (о ветре) |
nautic. | дуть порывами | whiffle (о ветре) |
gen. | дуть порывами | rush (о ветре) |
amer. | дуть порывами | squall (о ветре) |
gen. | дуть порывами | puff |
Makarov. | дуть порывами | gust up (о ветре) |
gen. | дуть порывами | gust (MsBerberry) |
Makarov. | дуть предметы из жидкого стекла | blow glassware |
Makarov. | дуть предметы из жидкого стекла | blow glass |
bank. | дуть против ветра | LAW (один из принципов денежно-кредитной политики, lean against the wind asd) |
bank. | "дуть против ветра" | lean against the wind (один из принципов денежно-кредитной политики) |
account. | дуть против ветра | lean against the wind (один из принципов денежно-кредитной политики) |
econ. | дуть против ветра | lean to leakage against the wind (один из принципов денежнокредитной политики) |
Makarov. | дуть расплавленный металл | blow molten metal (продувать металл) |
Makarov. | дуть с востока | blow from the east |
gen. | дуть с востока | blow east |
Makarov. | дуть с запада | blow from the west |
nautic. | дуть с моря | set in |
Makarov. | дуть с моря | set in (о ветре) |
meteorol. | дуть с перерывами | rush (о ветре) |
gen. | дуть с ураганной силой | hurricane |
gen. | дуть с юга | souther (о ветре) |
dial. | дуть сильно, с завыванием | wuther (о ветре Anteater) |
gen. | дуть сильными порывами | bluster (Ista) |
gen. | дуть слабыми порывами | whiffle |
gen. | дуть слегка | breathe (о ветре) |
inf. | дуться в кар | play cards with abandon |
Gruzovik, inf. | дуться в карты | play cards with abandon |
gen. | дуться как мышь на крупу | mope (VLZ_58) |
gen. | дуться на | pout at (кого-л.) |
gen. | дуться на | pout upon (кого-л.) |
Makarov. | дуться на | be sulky with (someone – кого-либо) |
Makarov. | дуться на | sulk at (someone – кого-либо) |
Makarov. | дуться на | sulk with (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | дуться на | sour on |
Игорь Миг | дуться на | be peeved with |
geol. | дующаяся подошва | heaving bottom |
geol. | дующаяся порода | heaving rock |
geol. | дующаяся почва | heaving bottom |
amer. | дующийся, как мышь на крупу | be ticked (Может употребляться с "off". VLZ_58) |
Makarov. | заделай-ка дыру в стене, оттуда дует | you'd better block up that hole in the wall, it's letting the cold in |
econ. | закон о дутых компаниях | bubble act (закон о "пузыре" Пахно Е.А.) |
auto. | заставить дуть в трубку | be breathalyzed (Andrey Truhachev) |
auto. | заставлять дуть в трубку | be breathalyzed (Andrey Truhachev) |
yacht. | заходит, дует со стороны левее, чем изначально | backed (о направлении ветра; в яхтинге andreymi) |
Makarov. | здесь дует | there is a draught here |
gen. | здесь дует | it is drafty in here |
inf. | здесь ужасно дует | there's a terrible draught in here (алешаBG) |
gen. | Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему | Sulking until you get your own way is a game that two can play, you know (Taras) |
idiom. | знать, откуда ветер дует | know which side one's bread is buttered on (grafleonov) |
gen. | знать, откуда ветер дует | see which way the wind is blowing (Franka_LV) |
gen. | знать, откуда ветер дует | know which way the wind is blowing (Franka_LV) |
proverb | знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
proverb | знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
proverb | и в ус не дует | not to turn a hair |
disappr. | и в ус не дуть | take one's sweet time (Meanwhile my kids are crammed like sardines in an overcrowded elementary school while government officials take their sweet time. -- и в ус не дуют (Letter to Burnaby Now) ART Vancouver) |
context. | и в ус себе не дуть | not give a damn (Anglophile) |
gen. | и в ус себе не дуть | be completely unruffled (Anglophile) |
gen. | и в ус себе не дуть | not care a rap (Anglophile) |
proverb | и соломинка показывает, куда дует ветер | straw shows which way the wind blows |
proverb | и соломинка показывает, куда дует ветер | a straw shows which way the wind blows |
econ. | использование дутых векселей | kiteflying |
econ. | использование дутых дружеских векселей | kiteflying |
Makarov. | когда дует ветер, окна дребезжат | windows jar when the wind blows |
Makarov. | когда дует ветер, окна дребезжат | the windows jar when the wind blows |
gen. | куда ветер дует | weather-wise |
gen. | куда ветер дует | weathercock |
proverb | куда ветер дует | see which way the cat jumps |
slang | куда ветер дует | weathercock |
gen. | куда ветер дует | which way the wind blows |
Игорь Миг | куда ветер дует, туда и он | timeserver |
Игорь Миг | куда ветер дует, туда и он | opportunist |
gen. | лучше дуть на холодное, чем жаловаться на ожог | better be safe than sorry (Баян) |
meteorol. | меняет направление, дует со стороны левее, чем изначально, если смотреть "на ветер" | backed (о направлении ветра andreymi) |
inf. | мне дует в затылок | there's a draught blowing round the back of my neck (алешаBG) |
gen. | мне дует в спину | there's a cold draught down my back |
inf. | мне дует в спину | there's a cold draught down my back (алешаBG) |
construct. | многофункциональный дуй | multi-functional shower |
gen. | морской ветер начал дуть | the sea-breeze is set in |
amer., slang | мошенник, выдающий дутые чеки | check bouncer |
gen. | на этой неделе дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно | this week came in very windy, it's coming in very cold for September |
ocean. | направление, откуда дует ветер | wind direction |
navig. | направление, откуда дует ветер | wind's eye |
ocean. | направление, откуда дует ветер | eye of wind |
nautic. | направление, откуда дует ветер | direction of wind |
nautic. | направление, с которого дует ветер | wind direction |
gen. | натворил беды и в ус себе не дует | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn |
Makarov. | начинать дуть | blow up (о ветре) |
Makarov. | нечто дутое | balloon |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
gen. | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burned by milk you will blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
gen. | обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burned by milk one will blow on cold water |
idiom. | обжёгшись на молоке, на воду дуют | once burned, twice shy (Beforeyouaccuseme) |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
proverb | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
gen. | обижаться, дуться | remain in sulk (diva808) |
gen. | обижаться, дуться | have a hump with (someone – на кого-либо) |
proverb | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
gen. | обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a scalded cat fears cold water |
gen. | окно, в которое дует | loose window |
gen. | он всегда знает, откуда ветер дует | he always knows which way the wind is blowing |
Makarov. | он и в ус себе не дует | he is completely unruffled |
traf. | он отказался дуть в трубку | he refused to be breathalyzed (дорожной полиции; Am. Andrey Truhachev) |
Makarov. | она всё ещё дуется на меня из-за того, что я забыл послать ей поздравительную открытку ко дню рождения | she still bears me a grudge because I forget to send her a birthday card |
Makarov. | она дуется на него | she is sulky with him |
Makarov. | она дуется на него | she is in a huff with him |
Makarov. | она дуется, но это скоро у неё пройдёт | she is sulking but she'll soon come round |
gen. | откуда ветер дует | which way the wind blows |
gen. | откуда дует ветер | from what quarter does the wind blow |
inf. | поворачиваться, куда ветер дует | bend any way the wind is blowing (Баян) |
tech. | подогрев дуть | blast preheating |
Makarov. | подъём снега на высоту до 20 м над зияющими отверстиями крупных занесённых снегом ледниковых трещин, когда сильный ветер, вызывающий низовую метель, дует вдоль трещин | rise of snow in a jet above an opening in a snow bridge to a height of 20 m when a strong wind producing low-level snow drifting is blowing along the crevasse |
gen. | пожалуйста, закройте дверь, мне дует | shut the door, please, I feel the draught |
tech. | полая дутая ножка | hollow stem (стеклоизделия) |
bill. | получать деньги под дутый вексель | fly a kite |
bank. | получать деньги под дутый вексель | kite fly |
inf., busin., jarg. | получать деньги под дутый вексель | kite |
Игорь Миг | понимать, куда ветер дует | see the writing on the wall |
gen. | порывисто дуть | huffle (о ветре) |
idiom. | после ... теперь дует на воду | ... leave him gun-shy (Alex_Odeychuk) |
idiom. | после ... теперь дует на воду | ... leaves him gun-shy (кто обжегся на (закипевшем) молоке, дует и на (холодную) воду; тот, кто однажды потерпел крупную неудачу, становится излишне осторожным даже с небольшими проектами Alex_Odeychuk) |
dipl. | посмотреть, куда ветер дует | see how the wind lies |
dipl. | посмотреть, куда ветер дует | know how the wind lies |
Makarov. | посмотреть, куда ветер дует | find out which way the wind blows |
Makarov. | посмотреть, куда ветер дует | see which way the wind blows |
Makarov. | посмотреть, куда ветер дует | throw straws against the wind |
Makarov. | посмотреть, куда ветер дует | see how the wind blows |
Makarov. | посмотреть, куда ветер дует | find out how the wind blows |
dipl. | посмотреть, куда ветер дует | find out how the wind lies |
dipl. | посмотреть, куда ветер дует | know how the wind blows |
gen. | посмотреть, куда ветер дует | find see which way the wind blows |
gen. | продолжать дуть | puff away |
inf. | просечь, откуда ветер дует | know what's coming (SirReal) |
bank. | Пу получать деньги под дутый вексель | kite |
gen. | с гор дуют холодные порывистые ветры | the cold blasts pour down from mountains |
Makarov. | с какой стороны дует ветер? | from what quarter does the wind blow? |
gen. | с той стороны, откуда дует ветер | upwind |
gen. | сегодня ветер дует с востока | the wind sits in the east tonight (Юрий Гомон) |
gen. | сегодня дует сильный ветер и временами принимается идти дождь | it is blowing hard today with skits of rain |
Makarov. | сейчас дует западный ветер | the wind is blowing from the west |
gen. | сейчас, когда дует восточный ветер | the wind which now blows at east |
gen. | сильно дует | it is blowing hard |
gen. | сильно дуть | blow high (о ветре) |
Makarov. | сильно дуть | blast |
Makarov. | сильно дуть | blow hard |
nautic. | сильно дуть | blow hard (о ветре) |
gen. | сильно дуть | puff away |
gen. | сильно дуть | huffle |
Makarov. | сильный ветер дует вдоль трещин | strong wind blowing along the crevasses |
uncom. | слабо дуть | breeze (о ветре) |
gen. | слегка дуть | breathe (о ветре) |
gen. | слегка дуть | whiff |
gen. | слегка дуть | whiffle (о ветре) |
Makarov. | смотреть, откуда ветер дует | put one's finger to the wind |
Makarov. | смотреть, откуда ветер дует | have one's finger to the wind |
gen. | снизу ужасно дует | an awful draft is coming from below |
amer. | собирай свои манатки и дуй отсюда! | get your shit together and get lost! (Yeldar Azanbayev) |
ocean. | сторона, откуда дует ветер | weather side |
gen. | так вот куда ветер дует! | is the wind in that door? |
idiom. | так вот куда ветер дует | is the wind at that door (Yeldar Azanbayev) |
gen. | так вот куда ветер дует! | is the wind at that door? |
gen. | тот, кто дует | blower |
fig. | тот, кто дуется | shrinker |
gen. | тот, кто дуется | pouter |
nautic. | точка, откуда дует ветер | eye of wind |
oil | трубопровод горячего дуть | hot-blast main |
met. | трубопровод для подачи дуть | air-blast connection pipe |
met. | трубопровод холодного дуть | cold-blast main |
gen. | тут дует | it's drafty here |
dipl. | узнать, куда ветер дует | find out how the wind lies |
dipl. | узнать, куда ветер дует | know how the wind blows |
dipl. | узнать, куда ветер дует | know how the wind lies |
dipl. | узнать, куда ветер дует | see how the wind blows |
dipl. | узнать, куда ветер дует | see how the wind lies |
dipl. | узнать, куда ветер дует | find out how the wind blows |
entomol., lat. | усач красногрудый дутый | Phymatodes testaceus |
Игорь Миг | хватит дуться | cut the cold shoulder |
Игорь Миг | чего дуешься? | what are you sulking about? |
gen. | чего она на меня дуется? | what is she pouting at me for? |
gen. | Эту неделю дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно. | this week came in very windy, it's coming in very cold for September (Franka_LV) |