Subject | Russian | English |
Makarov. | автокомпании дерутся друг с другом за рынок сбыта автомобилей | companies joust for the automarket |
gen. | автокомпании дерутся друг с другом за рынок сбыта автомобилей | companies just for the automarket |
gen. | Баре дерутся – у холопов чубы трещат | when the big leaders fight, the little people suffer (Maggie) |
gen. | Баре дерутся – у холопов чубы трещат | Children Suffer When Adults Fight (Maggie) |
slang | баре дерутся – у холопов чубы трещат | shit rolls downhill (SirReal) |
gen. | Баре дерутся – у холопов чубы трещат | little people suffer for big ideas (Maggie) |
gen. | Баре дерутся – у холопов чубы трещат | Little Guys Pay For Big Guys' Mistakes (Maggie) |
med. | болезнь Дери | pseudo-Hurler disease (Игорь_2006) |
gen. | будешь знать, как девчонок за косы драть! | that'll teach you to pull girls pigtails again! |
gen. | варварский обычай драться на дуэли | the Gothic crime of duelling |
gen. | вечно они дерутся между собой | they always fight among themselves |
gen. | вино, которое дерёт горло | wine that rasps the throat |
gen. | вино, от которого дерёт в горле | wine that scrapes the throat |
gen. | волк дерет козу | the wolf is killing the goat |
gen. | встать между дерущимися | get in between the fighters |
Makarov. | горло дерёт | harsh to the taste |
Makarov. | два брата сцепились и дрались беспощадно | the two brothers set to and fought bitterly |
Makarov. | два мальчишки дрались, пока один не сдался | the two boys fought until one gave in |
proverb | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
proverb | две собаки дерутся, третья не приставай | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
proverb | две собаки дерутся, третья не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
Makarov. | две собаки дрались из-за кости | the two dogs were fighting over a bone |
gen. | две шкуры драть | exploit mercilessly (Taras) |
gen. | две шкуры драть | squeeze dry (Taras) |
gen. | две шкуры драть | beat the hide off (Taras) |
automat. | двигатель Дери | Deri motor |
electr.eng. | двигатель Дери | Deri motor (репульсионный двигатель с двумя комплектами щёток) |
tech. | двигатель Дери с регулированием частоты вращения изменением сдвига щёток | Deri brush-shifting motor |
psychol. | дерись или убегай | fight or flight (вилина) |
humor. | дерётся будь здоров | pack a hefty punch (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | дети дрались на игровой площадке | the children were fighting in the playground |
inf. | дранный на локтях пиджак | jacket out-at-elbows (дранный прич. (-нн-) MichaelBurov) |
inf. | дранный на локтях пиджак | out-at-elbows jacket (дранный прич. (-нн-) MichaelBurov) |
Makarov. | драть берёсту | strip the birch bark |
Gruzovik | драть бумагу | tear up paper |
Makarov. | драть в клочья | rip apart |
gen. | драть вдвое дороже, чем... | charge twice as much as |
Gruzovik, inf. | драть во все лопатки | run as fast as one's legs will carry one |
inf. | драть во все лопатки | run as fast as legs will carry one |
Gruzovik, inf. | драть во всё горло | sing loudly |
Gruzovik, inf. | драть во всё горло | shout |
Gruzovik, inf. | драть во всё горло | bawl |
fig., inf. | драть втридорога | charge an exorbitant price |
Gruzovik, fig. | драть втридорога | charge an exorbitant price |
Gruzovik, inf. | драть глотку | bawl |
inf. | драть глотку | sing loudly (во все) |
inf. | драть глотку | shout (во все) |
gen. | драть глотку | bawl |
gen. | драть глотку | yell |
Gruzovik, inf. | драть глотку | yell |
gen. | драть горло | call out |
inf. | драть горло | bawl |
gen. | драть горло | mouth |
gen. | драть горло | yawp |
gen. | драть горло | bawl and squall |
Gruzovik | драть горло | bawl |
gen. | драть две шкуры | exploit mercilessly (Taras) |
gen. | драть две шкуры | beat the hide off (Taras) |
Makarov. | драть дрань | render the lath |
tech. | драть дрань | render lath |
Makarov. | драть дрань | slat lath |
inf. | драть душу | haunt (Abysslooker) |
avunc. | драть женщину | poke a woman (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | драть за волосы | pull by the hair |
gen. | драть за ухо | give a twinge by the ear |
Gruzovik, inf. | драть за уши | pull someone's ears |
inf. | драть за уши | pull someone's ears |
obs. | драть за уши | sowle |
obs. | драть за уши | sowl |
gen. | драть зерно | hull grain |
Gruzovik, agric. | драть зерно | hull grain |
Gruzovik, inf. | драть зубы | pull out teeth |
proverb | драть из камня лыки | skin a flint |
proverb | драть из камня лыки | flay a flint |
Gruzovik, inf. | драть как сидорову козу | beat mercilessly |
gen. | драть как Сидорову козу | whip ass (забить до полусмерти Mira_G) |
Gruzovik, inf. | драть, как сидорову козу | trounce |
Gruzovik, inf. | драть, как сидорову козу | thrash |
inf. | драть как сидорову козу | trounce |
inf. | драть как сидорову козу | thrash |
inf. | драть как Сидорову козу | beat mercilessly |
obs. | драть кнутом | whip (Супру) |
obs. | драть кнутом | lash (Супру) |
obs. | драть кнутом | knout (Супру) |
obs. | драть кнутом | give a flogging (Супру) |
inf. | драть когтями | claw (Our cat clawed the furniture, favoring the couch over scratching posts and boxes, and also climbed the hutch at night knocking things off and damaging the wood. 4uzhoj) |
gen. | драть лыко | bark lime |
gen. | драть лыко | bark linden trees (с лип) |
agric. | драть лыко | remove bark in strips |
gen. | драть лыко | bark lime-trees |
Gruzovik | драть лыко | bark lime trees |
Gruzovik | драть лыко с лип | bark linden trees |
Gruzovik, fig. | драть на себе волосы | tear one's hair |
fig. | драть на себе волосы | tear hair |
inf. | драть несусветную цену | soak |
inf. | драть ноги | idle |
Gruzovik, inf. | драть ноги | loaf (= ноги протянуть) |
inf. | драть ноги | loaf |
Gruzovik, inf. | драть ноги | turn up one's toes (= ноги протянуть) |
Gruzovik, inf. | драть ноги | idle (= ноги протянуть) |
gen. | драть ногтями | clapperclaw |
obs., inf. | драть задирать, поднимать нос | put on airs |
obs., inf. | драть задирать, поднимать нос | turn up one's nose |
Gruzovik, inf. | драть нос | turn up one's nose |
Gruzovik, inf. | драть нос | put on airs |
Gruzovik, inf. | драть нос кверху | put on airs |
Gruzovik, inf. | драть нос кверху | turn up one's nose |
obs. | драть плетью | whang |
Gruzovik, fig. | драть по две шкуры | skin alive |
fig., inf. | драть по две шкуры | skin alive |
Gruzovik, fig. | драть по три шкуры | skin alive |
gen. | драть ребёнка за уши | tweak a child's ears |
gen. | драть с арендаторов или квартиронанимателей непомерно высокую плату | rack-rent |
Makarov. | драть с арендаторов непомерно высокую плату | rack-rent |
Makarov. | драть с арендаторов непомерно высокую плату | rack tenants |
gen. | драть с арендаторов непомерную плату | rack tenants |
fig., inf. | драть с живого и мёртвого | fleece unmercifully |
Gruzovik, fig. | драть с живого и мёртвого | fleece unmercifully |
Makarov. | драть с жильцов непомерно высокую плату | rack tenants |
gen. | драть с жильцов непомерную плату | rack tenants |
Makarov. | драть с квартиронанимателей непомерно высокую плату | rack-rent |
Gruzovik, inf. | драть со всех ног | run as fast as one's legs will carry one |
inf. | драть со всех ног | run as fast as legs will carry one |
rude | драть, трахать | plough (Viacheslav Volkov) |
idiom. | драть три шкуры | skin someone alive (VLZ_58) |
idiom. | драть три шкуры | make someone do the work of two people (VLZ_58) |
idiom. | драть три шкуры | make someone work like a dog (VLZ_58) |
idiom. | драть три шкуры | milk someone dry (VLZ_58) |
idiom. | драть три шкуры | work someone to the bone (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58) |
idiom. | драть три шкуры | be a slave driver (VLZ_58) |
idiom. | драть три шкуры с | fleece (кого-либо Баян) |
gen. | драть уши | squeal |
Gruzovik, inf. | драть уши | jar on |
inf. | драть уши | jar (on) |
gen. | драть уши | squeak |
Игорь Миг | драть шкуру | scalp (продавать значительно дороже обычной покупной цены) |
gen. | "драть шкуру" | flay |
fig., inf. | драть шкуру | skin alive |
gen. | драть шкуру | beat the hide off (Taras) |
gen. | драть шкуру | exploit mercilessly (Taras) |
Gruzovik, fig. | драть шкуру | skin alive |
gen. | драть шкуру с | fleece (кого-либо) |
Gruzovik, fig. | драть шкуру с кого-либо | drub (someone) |
Gruzovik, fig. | драть шкуру с кого-либо | exploit someone mercilessly |
Gruzovik, fig. | драть шкуру с кого-либо | fleece someone mercilessly |
Gruzovik, fig. | драть шкуру с кого-либо | dust someone's jacket |
gen. | драть шкуру с | tan someone’s hide (+ gen.) |
gen. | драть шкуру с | drub (someone – кого-либо) |
gen. | драть шкуру с | dust someone's jacket (кого-либо) |
gen. | драть шкуру с | bleed white (+ gen.) |
gen. | драть шкуру с | exploit mercilessly (+ gen.) |
gen. | драть шкуру с | exploit someone mercilessly (кого-либо) |
Makarov. | драться без перчаток | fight bare-knuckle |
Makarov. | драться без перчаток | fight with naked fists |
inf. | драться будем? | fight me (Vadim Rouminsky) |
gen. | драться в кулачном бою | fisticuff |
law | драться в общественном месте | fight in public |
law | драться в порядке защиты | fight in defence |
law | драться в порядке защиты | fight for defence |
law | драться в порядке обороны | fight in defence |
law | драться в порядке обороны | fight for defence |
gen. | драться врукопашную | mix it up with (denghu) |
mil. | драться врукопашную | engage in close-quarters combat (Alex_Odeychuk) |
gen. | драться врукопашную | mix it (with denghu) |
Makarov. | драться голыми руками | fight with one's naked fists |
Makarov. | драться голыми руками | fight with bare hands (без оружия) |
Makarov. | драться голыми руками | fight barehanded |
gen. | драться до взаимного уничтожения | fight like Kilkenny cats |
gen. | драться до конца | stay in the fight (Taras) |
sport., jarg. | драться до крови | broach claret |
gen. | драться до последнего | fight desperately |
proverb | драться до последнего вздоха | make war to the knife |
proverb | драться до последнего дыхания | make war to the knife |
proverb | драться до последней капли крови | make war to the knife |
Makarov. | драться друг с другом | fall over each other |
Makarov. | драться друг с другом | fall over one another |
Makarov. | драться друг с другом | fall over one each other |
gen. | драться друг с другом | fight together |
gen. | драться друг с другом из-за места | fight with each other for a place |
Makarov. | драться за | flight for |
gen. | драться за | scramble for (обладание чем-либо: scramble for front seats) |
idiom. | драться за безнадёжное дело | fight a losing battle (Andrey Truhachev) |
gen. | драться за должность | scramble for office |
gen. | драться за захват | scramble (чего-либо – for) |
gen. | драться за место | scrimmage for position (lop20) |
sport. | драться за мяч | scrimmage |
sport. | драться за победу | contest the victory (with someone Andrey Truhachev) |
Makarov. | драться за получение | scramble to get something (чего-либо) |
Makarov. | драться за способ | scramble for the way |
gen. | драться за тёпленькое местечко | be up for grab |
gen. | драться из-за кости | fight over a bone (over a trifle, etc., и т.д.) |
gen. | драться из-за шляпы | tussle over a hat |
Makarov. | драться изо всех сил | fight with might and main |
gen. | драться как лев | fight like a lion (like a wild cat, like vultures over succession, etc., и т.д.) |
gen. | драться как сумасшедший | fight like a madman |
slang | драться кулаками | bop |
gen. | драться кулаками | fisticuff |
gen. | драться на дуэли | duel |
gen. | драться на дуэли | fight a duel |
gen. | драться на дуэли | be on the ground |
gen. | драться на дуэли | be on the ground |
gen. | драться на дуэли | fight in a duel |
hist. | драться на дуэли | go out |
gen. | драться на дуэли | meet |
hist. | драться на дуэли с | fight a duel with (Alex_Odeychuk) |
gen. | драться на кулаках | fistfight |
slang | драться на кулаках | mix it mix it up mix-up |
Makarov. | драться на кулаках | engage in fisticuffs |
Makarov. | драться на кулаках | fight with one's fists |
Gruzovik | драться на кулаках | have a fist fight |
gen. | драться на кулаках | spar |
gen. | драться на кулачках | box |
obs. | драться на кулачках | bruise |
gen. | драться на кулачках | take a round at fisticuffs |
gen. | драться на кулачках | neife |
gen. | драться на кулачках | engage in fisticuffs |
gen. | драться на кулачках | neif |
gen. | драться на кулачках | fist |
gen. | драться на кулачках | spar |
gen. | драться на кулачки | buffet |
gen. | драться на кулачки | buff |
gen. | драться на шпагах | fight with swords (with the fists, etc., и т.д.) |
gen. | драться на шпагах | fight with swords (Anglophile) |
gen. | драться не на живот, а на смерть | wage war to the knife |
gen. | драться не на живот, а на смерть | fight for dear life |
gen. | драться не на живот, а на смерть | make war to the knife |
proverb | драться не на жизнь, а на смерть | make war to the knife |
Makarov. | драться не по правилам | fight unfairly |
Makarov. | драться не по правилам | fight dirty |
gen. | драться, особенно при помощи кулаков | duke it out (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary Matt) |
Makarov. | драться отчаянно | fight for dear life |
slang | драться по какому-либо поводу | slug it out (Interex) |
school.sl., jarg. | драться подушками | bolster |
Makarov. | драться против | fight against |
gen. | драться, раздавая удары направо и налево | hit out blindly |
gen. | драться район на район | fight over turf (Anna 2) |
Makarov. | драться с | flight with |
Makarov. | драться с кем-либо из-за | fight with someone over something (чего-либо) |
slang | драться с противником на ножах | burn |
gen. | драться с соседскими мальчишками | get into fights with the neighbour's children |
gen. | драться так, что только пух и перья летят | fight like Kilkenny cats |
gen. | драться честно | fight fair |
biol. | драться шпорами | spare (о петухах) |
gen. | драться шпорами | spar (о петухах) |
slang | заставить драться | sound |
gen. | заставлять драться | fight |
gen. | из камня лыки драть | flay a flint |
gen. | из камня лыки драть | skin a flint |
proverb | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
proverb | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
proverb | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
proverb | кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded dog fears cold water |
proverb | кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded cat fears cold water |
proverb | любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлять | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
Makarov. | мальчики дрались, пока один не уступил | the two boys fought until one gave in |
gen. | мальчишки и т.д. дерутся | I boys dogs, etc. are fighting |
gen. | мальчишки дрались, чтобы показать, какие они храбрые | the boys fought to prove their mettle |
child. | Мирись, мирись, больше не дерись | Make friends, make friends, Never, never break friends, If you do, you'll catch the flu, And that will be the end of you! (mangoo) |
proverb | мороз по коже дерёт | have one's heart at one's heels |
proverb | мороз по коже дерёт | it gave me the shudders |
fig. | мы будем драться за осуществление нашего плана | we'll fight to see our plan go through |
slang | напасть или драться с противником на ножах | burn |
gen. | напиток, который дерёт горло | drink that makes one's throat raw |
gen. | не дери глотку | spare your throat |
gen. | не лезь, когда дерутся хулиганы | do not interfere when bullies fight |
Makarov. | не любить драться | have no stomach for fighting |
Makarov. | не любить драться | have no stomach for a fight |
Makarov. | не любить драться | stomach |
Makarov. | не любить драться | have no stomach for fight |
vulg. | не умеющий драться | unable to fight a bag of shit |
gen. | несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли крови | be cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end |
Makarov. | никому не позволю больше драться в моём отеле | I will have no one punching anyone else up in my hotel |
el. | обмотка дери | Deri winding |
gen. | ожесточённо драться | fight like Kilkenny cats |
Makarov. | он всегда дерётся | he is always knocking someone about |
Makarov. | он всегда дерётся | he is always beating someone up |
Makarov. | он дерёт с живого и с мёртвого | he is ready to rob the very dead |
gen. | он дрался как одержимый | he fought like one possessed |
gen. | он заявил о своём намерении драться | he declared his intention to fight |
Makarov. | он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в баре | he bellowed that he would fight any man at the bar |
gen. | он не хотел драться на дуэли с Б. | he would not meet B. |
gen. | он не хочет драться на дуэли с A. | he would not meet A. |
gen. | он не хочет драться на дуэли с А. | he would not meet A. |
Makarov. | он разнял дерущихся | he parted the fighters |
gen. | они дерутся друг с другом | they fight each other |
Makarov. | они дрались за ключ | they grappled for the key |
gen. | они дрались не на шутку | they were fighting for real |
gen. | они не дрались, а мерили друг друга злобными взглядами | they didn't fight but stood there glaring at one another |
gen. | они оба здорово дерутся, и борьба обещает быть интересной | they are both active punishers, and a good battle is expected |
gen. | они решили драться на пистолетах | they agreed to shoot it out with pistols |
gen. | они сразу же начали драться | they set about each other at once |
gen. | они стали драться | they set to fighting |
gen. | от этого мороз по коже дерет | it makes one's flesh creep |
Gruzovik, inf. | от этого мороз по коже дерёт | it makes one's flesh creep |
gen. | отказаться драться с кем-л. на дуэли | refuse to meet (smb.) |
gen. | отчаянно драться | fight like Kilkenny cats |
gen. | отчаянно драться | fight for one's life |
gen. | отчаянно драться | fight for dear life |
inf. | отчим драл его немилосердно | his stepfather used to beat him unmercifully |
proverb | паны дерутся, а у хлопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
Makarov., proverb | паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor |
proverb | паны дерутся, а у холопов чубы трещат | superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind |
proverb | паны дерутся, а у холопов чубы трещат | when masters fall out their men get the clout |
proverb | паны дерутся, а у холопов чубы трещат | no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. (4uzhoj) |
proverb | паны дерутся, а у холопов чубы трещат | kings go mad, and the people suffer for it |
slang | паны дерутся, а у холопов чубы трещат | shit rolls downhill (SirReal) |
proverb | паны дерутся, а у холопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
slang | паны дерутся-у мужиков чубы трещат | shit rolls downhill (Баян) |
proverb | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат | when the rich make war it's the poor that die (VLZ_58) |
gen. | Паны дерутся, у холопов лбы трещат | When whales fight, the shrimp's back is broken (okh_m) |
Makarov. | полагаю, я буду вынужден драться с ним на дуэли | I suppose I should be forced to meet him |
proverb | прежде соберись, а потом дерись | one must draw back in order leap better |
proverb | прежде соберись, а потом дерись | draw not your bow till your arrow is fixed (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
Makarov. | разнимать дерущихся | separate the fighters |
product. | разнимать дерущихся | break up fights (Yeldar Azanbayev) |
gen. | разнимать дерущихся | break up a fight (Tumatutuma) |
gen. | разнимать дерущихся | separate the fighters (the boys, two boxers, etc., и т.д.) |
gen. | разнимать дерущихся | part fighters (combatants, etc., и т.д.) |
Makarov. | разнимать дерущихся детей | part the fighting children |
Makarov. | разнимать дерущихся собак | part the fighting dogs |
gen. | разнять дерущихся | part the fray |
idiom. | разнять дерущихся | break up (Interex) |
gen. | разнять дерущихся | break up a fight (Anglophile) |
Makarov. | растаскивать дерущихся | drag fighters apart |
gen. | растаскивать дерущихся | separate the fighters (the boys, two boxers, etc., и т.д.) |
Makarov. | растащить дерущихся собак | set the dogs apart |
gen. | с одного вола двух шкур не дерут | you cannot flay the same ox twice |
proverb | свои собаки дерутся, чужая не приставай | put not your hand between the bark and the tree |
proverb | свои собаки дерутся, чужая не суйся | put not your hand between the bark and the tree |
Makarov. | собаки дрались за косточку | the dogs were fighting over a bone |
Makarov. | собаки дрались из-за кости | the dogs were fighting over a bone |
slang | соседняя банда подростков, дерущихся за территорию | push |
slang | спорить или драться с кем-либо | tangle with (Interex) |
gen. | стать между дерущимися и разнять их | stickle |
psychol. | стойкость, упорство и стремление драться до последнего | sisu (слово финского языка, встретившееся в английском тексте Alex_Odeychuk) |
psychol. | стойкость, упорство и стремление драться до последнего | sis (слово финского языка, встретившееся в английском тексте Alex_Odeychuk) |
proverb | сухая ложка рот дерет | empty hand is no lure for a hawk |
proverb | сухая ложка рот дерёт | an empty hand is no lure for a hawk (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
Makarov. | телекамеры зафиксировали, что многие демонстранты дрались с полицией | many of the marchers were seen by television cameras scuffling with the police |
transp. | тест-драв новой модели родстера | new roadster model test drive |
inf. | торговцы дерут втридорога за некоторые товары | the merchants charge an exorbitant price for some goods |
gen. | тот, кто дерёт дрань | lath render |
gen. | тот, кто дерётся на дуэли | dueller |
gen. | тот, кто дерётся на дуэли | dueler |
gen. | тот, кто дерётся на поединке | dueller |
gen. | тот, кто дерётся на поединке | dueler |
slang | ты хочешь драться? | you want to step outside? (Interex) |
gen. | у него в горле дерет | he has a sore throat |
Gruzovik, inf. | у него в горле дерёт | he has a sore throat |
gen. | ужас, как он дерет обувь! | he is terribly hard on shoes |
Makarov. | уже пятеро дрались, когда твой брат решил вмешаться и присоединился к ним | there were already five people fighting when your brother decided to wade in and join them |
gen. | умение драться | dexterousness in fighting |
gen. | умение драться | dexterity in fighting |
Makarov. | унимать дерущихся | stop a fight |
gen. | учить петухов драться | spar |
gen. | хорошо дерущийся петух | heeler |
gen. | хорошо драться на шпагах | play a good stick |
slang | Хочешь из-за этого драться? | Wanna make sumpin' of it? (Interex) |
slang | Хочешь из-за этого драться? | Want to make something of it? (Interex) |
gen. | черт его дери! | damn him! |
arch. | черт тебя дери! | Beshrew thee! (Andrey Truhachev) |
rude | чтоб меня драли! | screw me (mviformat) |
proverb | чужая корка рот дерет | borrowed garments never fit well |
proverb | чужая корка рот дерёт | borrowed garments never fit well |
Gruzovik | чёрт его дери! | damn him! |
idiom. | Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроет | rob Peter to pay Paul (Krouglov) |
gen. | эти попрошайки всё время дерутся из-за денег | these beggars are always fighting about money |
gen. | это вино дерет моё горло | this wine scratches my throat |
gen. | это вино дерёт рот | this wine rasps the palate |
gen. | это дерёт уши | that grates upon the ear |
gen. | это дерёт уши | that grates the ear |
proverb | этот петух драться не будет | that cock won't fight |
gen. | я с ним дрался | we had a fight |