DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing драть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.автокомпании дерутся друг с другом за рынок сбыта автомобилейcompanies joust for the automarket
gen.автокомпании дерутся друг с другом за рынок сбыта автомобилейcompanies just for the automarket
gen.Баре дерутся – у холопов чубы трещатwhen the big leaders fight, the little people suffer (Maggie)
gen.Баре дерутся – у холопов чубы трещатChildren Suffer When Adults Fight (Maggie)
slangбаре дерутся – у холопов чубы трещатshit rolls downhill (SirReal)
gen.Баре дерутся – у холопов чубы трещатlittle people suffer for big ideas (Maggie)
gen.Баре дерутся – у холопов чубы трещатLittle Guys Pay For Big Guys' Mistakes (Maggie)
med.болезнь Дериpseudo-Hurler disease (Игорь_2006)
gen.будешь знать, как девчонок за косы драть!that'll teach you to pull girls pigtails again!
gen.варварский обычай драться на дуэлиthe Gothic crime of duelling
gen.вечно они дерутся между собойthey always fight among themselves
gen.вино, которое дерёт горлоwine that rasps the throat
gen.вино, от которого дерёт в горлеwine that scrapes the throat
gen.волк дерет козуthe wolf is killing the goat
gen.встать между дерущимисяget in between the fighters
Makarov.горло дерётharsh to the taste
Makarov.два брата сцепились и дрались беспощадноthe two brothers set to and fought bitterly
Makarov.два мальчишки дрались, пока один не сдалсяthe two boys fought until one gave in
proverbдве собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегаетtwo dogs fight for a bone, and a third runs away with it
proverbдве собаки дерутся, третья не приставайNative dogs fighting here, foreign ones should not interfere
proverbдве собаки дерутся, третья не приставайput not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
Makarov.две собаки дрались из-за костиthe two dogs were fighting over a bone
gen.две шкуры дратьexploit mercilessly (Taras)
gen.две шкуры дратьsqueeze dry (Taras)
gen.две шкуры дратьbeat the hide off (Taras)
automat.двигатель ДериDeri motor
electr.eng.двигатель ДериDeri motor (репульсионный двигатель с двумя комплектами щёток)
tech.двигатель Дери с регулированием частоты вращения изменением сдвига щётокDeri brush-shifting motor
psychol.дерись или убегайfight or flight (вилина)
humor.дерётся будь здоровpack a hefty punch (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
Makarov.дети дрались на игровой площадкеthe children were fighting in the playground
inf.дранный на локтях пиджакjacket out-at-elbows (дранный прич. (-нн-) MichaelBurov)
inf.дранный на локтях пиджакout-at-elbows jacket (дранный прич. (-нн-) MichaelBurov)
Makarov.драть берёстуstrip the birch bark
Gruzovikдрать бумагуtear up paper
Makarov.драть в клочьяrip apart
gen.драть вдвое дороже, чем...charge twice as much as
Gruzovik, inf.драть во все лопаткиrun as fast as one's legs will carry one
inf.драть во все лопаткиrun as fast as legs will carry one
Gruzovik, inf.драть во всё горлоsing loudly
Gruzovik, inf.драть во всё горлоshout
Gruzovik, inf.драть во всё горлоbawl
fig., inf.драть втридорогаcharge an exorbitant price
Gruzovik, fig.драть втридорогаcharge an exorbitant price
Gruzovik, inf.драть глоткуbawl
inf.драть глоткуsing loudly (во все)
inf.драть глоткуshout (во все)
gen.драть глоткуbawl
gen.драть глоткуyell
Gruzovik, inf.драть глоткуyell
gen.драть горлоcall out
inf.драть горлоbawl
gen.драть горлоmouth
gen.драть горлоyawp
gen.драть горлоbawl and squall
Gruzovikдрать горлоbawl
gen.драть две шкурыexploit mercilessly (Taras)
gen.драть две шкурыbeat the hide off (Taras)
Makarov.драть драньrender the lath
tech.драть драньrender lath
Makarov.драть драньslat lath
inf.драть душуhaunt (Abysslooker)
avunc.драть женщинуpoke a woman (Andrey Truhachev)
Gruzovik, inf.драть за волосыpull by the hair
gen.драть за ухоgive a twinge by the ear
Gruzovik, inf.драть за ушиpull someone's ears
inf.драть за ушиpull someone's ears
obs.драть за ушиsowle
obs.драть за ушиsowl
gen.драть зерноhull grain
Gruzovik, agric.драть зерноhull grain
Gruzovik, inf.драть зубыpull out teeth
proverbдрать из камня лыкиskin a flint
proverbдрать из камня лыкиflay a flint
Gruzovik, inf.драть как сидорову козуbeat mercilessly
gen.драть как Сидорову козуwhip ass (забить до полусмерти Mira_G)
Gruzovik, inf.драть, как сидорову козуtrounce
Gruzovik, inf.драть, как сидорову козуthrash
inf.драть как сидорову козуtrounce
inf.драть как сидорову козуthrash
inf.драть как Сидорову козуbeat mercilessly
obs.драть кнутомwhip (Супру)
obs.драть кнутомlash (Супру)
obs.драть кнутомknout (Супру)
obs.драть кнутомgive a flogging (Супру)
inf.драть когтямиclaw (Our cat clawed the furniture, favoring the couch over scratching posts and boxes, and also climbed the hutch at night knocking things off and damaging the wood. 4uzhoj)
gen.драть лыкоbark lime
gen.драть лыкоbark linden trees (с лип)
agric.драть лыкоremove bark in strips
gen.драть лыкоbark lime-trees
Gruzovikдрать лыкоbark lime trees
Gruzovikдрать лыко с липbark linden trees
Gruzovik, fig.драть на себе волосыtear one's hair
fig.драть на себе волосыtear hair
inf.драть несусветную ценуsoak
inf.драть ногиidle
Gruzovik, inf.драть ногиloaf (= ноги протянуть)
inf.драть ногиloaf
Gruzovik, inf.драть ногиturn up one's toes (= ноги протянуть)
Gruzovik, inf.драть ногиidle (= ноги протянуть)
gen.драть ногтямиclapperclaw
obs., inf.драть задирать, поднимать носput on airs
obs., inf.драть задирать, поднимать носturn up one's nose
Gruzovik, inf.драть носturn up one's nose
Gruzovik, inf.драть носput on airs
Gruzovik, inf.драть нос кверхуput on airs
Gruzovik, inf.драть нос кверхуturn up one's nose
obs.драть плетьюwhang
Gruzovik, fig.драть по две шкурыskin alive
fig., inf.драть по две шкурыskin alive
Gruzovik, fig.драть по три шкурыskin alive
gen.драть ребёнка за ушиtweak a child's ears
gen.драть с арендаторов или квартиронанимателей непомерно высокую платуrack-rent
Makarov.драть с арендаторов непомерно высокую платуrack-rent
Makarov.драть с арендаторов непомерно высокую платуrack tenants
gen.драть с арендаторов непомерную платуrack tenants
fig., inf.драть с живого и мёртвогоfleece unmercifully
Gruzovik, fig.драть с живого и мёртвогоfleece unmercifully
Makarov.драть с жильцов непомерно высокую платуrack tenants
gen.драть с жильцов непомерную платуrack tenants
Makarov.драть с квартиронанимателей непомерно высокую платуrack-rent
Gruzovik, inf.драть со всех ногrun as fast as one's legs will carry one
inf.драть со всех ногrun as fast as legs will carry one
rudeдрать, трахатьplough (Viacheslav Volkov)
idiom.драть три шкурыskin someone alive (VLZ_58)
idiom.драть три шкурыmake someone do the work of two people (VLZ_58)
idiom.драть три шкурыmake someone work like a dog (VLZ_58)
idiom.драть три шкурыmilk someone dry (VLZ_58)
idiom.драть три шкурыwork someone to the bone (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules. VLZ_58)
idiom.драть три шкурыbe a slave driver (VLZ_58)
idiom.драть три шкуры сfleece (кого-либо Баян)
gen.драть ушиsqueal
Gruzovik, inf.драть ушиjar on
inf.драть ушиjar (on)
gen.драть ушиsqueak
Игорь Мигдрать шкуруscalp (продавать значительно дороже обычной покупной цены)
gen."драть шкуру"flay
fig., inf.драть шкуруskin alive
gen.драть шкуруbeat the hide off (Taras)
gen.драть шкуруexploit mercilessly (Taras)
Gruzovik, fig.драть шкуруskin alive
gen.драть шкуру сfleece (кого-либо)
Gruzovik, fig.драть шкуру с кого-либоdrub (someone)
Gruzovik, fig.драть шкуру с кого-либоexploit someone mercilessly
Gruzovik, fig.драть шкуру с кого-либоfleece someone mercilessly
Gruzovik, fig.драть шкуру с кого-либоdust someone's jacket
gen.драть шкуру сtan someone’s hide (+ gen.)
gen.драть шкуру сdrub (someone – кого-либо)
gen.драть шкуру сdust someone's jacket (кого-либо)
gen.драть шкуру сbleed white (+ gen.)
gen.драть шкуру сexploit mercilessly (+ gen.)
gen.драть шкуру сexploit someone mercilessly (кого-либо)
Makarov.драться без перчатокfight bare-knuckle
Makarov.драться без перчатокfight with naked fists
inf.драться будем?fight me (Vadim Rouminsky)
gen.драться в кулачном боюfisticuff
lawдраться в общественном местеfight in public
lawдраться в порядке защитыfight in defence
lawдраться в порядке защитыfight for defence
lawдраться в порядке обороныfight in defence
lawдраться в порядке обороныfight for defence
gen.драться врукопашнуюmix it up with (denghu)
mil.драться врукопашнуюengage in close-quarters combat (Alex_Odeychuk)
gen.драться врукопашнуюmix it (with denghu)
Makarov.драться голыми рукамиfight with one's naked fists
Makarov.драться голыми рукамиfight with bare hands (без оружия)
Makarov.драться голыми рукамиfight barehanded
gen.драться до взаимного уничтоженияfight like Kilkenny cats
gen.драться до концаstay in the fight (Taras)
sport., jarg.драться до кровиbroach claret
gen.драться до последнегоfight desperately
proverbдраться до последнего вздохаmake war to the knife
proverbдраться до последнего дыханияmake war to the knife
proverbдраться до последней капли кровиmake war to the knife
Makarov.драться друг с другомfall over each other
Makarov.драться друг с другомfall over one another
Makarov.драться друг с другомfall over one each other
gen.драться друг с другомfight together
gen.драться друг с другом из-за местаfight with each other for a place
Makarov.драться заflight for
gen.драться заscramble for (обладание чем-либо: scramble for front seats)
idiom.драться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
gen.драться за должностьscramble for office
gen.драться за захватscramble (чего-либо – for)
gen.драться за местоscrimmage for position (lop20)
sport.драться за мячscrimmage
sport.драться за победуcontest the victory (with someone Andrey Truhachev)
Makarov.драться за получениеscramble to get something (чего-либо)
Makarov.драться за способscramble for the way
gen.драться за тёпленькое местечкоbe up for grab
gen.драться из-за костиfight over a bone (over a trifle, etc., и т.д.)
gen.драться из-за шляпыtussle over a hat
Makarov.драться изо всех силfight with might and main
gen.драться как левfight like a lion (like a wild cat, like vultures over succession, etc., и т.д.)
gen.драться как сумасшедшийfight like a madman
slangдраться кулакамиbop
gen.драться кулакамиfisticuff
gen.драться на дуэлиduel
gen.драться на дуэлиfight a duel
gen.драться на дуэлиbe on the ground
gen.драться на дуэлиbe on the ground
gen.драться на дуэлиfight in a duel
hist.драться на дуэлиgo out
gen.драться на дуэлиmeet
hist.драться на дуэли сfight a duel with (Alex_Odeychuk)
gen.драться на кулакахfistfight
slangдраться на кулакахmix it mix it up mix-up
Makarov.драться на кулакахengage in fisticuffs
Makarov.драться на кулакахfight with one's fists
Gruzovikдраться на кулакахhave a fist fight
gen.драться на кулакахspar
gen.драться на кулачкахbox
obs.драться на кулачкахbruise
gen.драться на кулачкахtake a round at fisticuffs
gen.драться на кулачкахneife
gen.драться на кулачкахengage in fisticuffs
gen.драться на кулачкахneif
gen.драться на кулачкахfist
gen.драться на кулачкахspar
gen.драться на кулачкиbuffet
gen.драться на кулачкиbuff
gen.драться на шпагахfight with swords (with the fists, etc., и т.д.)
gen.драться на шпагахfight with swords (Anglophile)
gen.драться не на живот, а на смертьwage war to the knife
gen.драться не на живот, а на смертьfight for dear life
gen.драться не на живот, а на смертьmake war to the knife
proverbдраться не на жизнь, а на смертьmake war to the knife
Makarov.драться не по правиламfight unfairly
Makarov.драться не по правиламfight dirty
gen.драться, особенно при помощи кулаковduke it out (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary Matt)
Makarov.драться отчаянноfight for dear life
slangдраться по какому-либо поводуslug it out (Interex)
school.sl., jarg.драться подушкамиbolster
Makarov.драться противfight against
gen.драться, раздавая удары направо и налевоhit out blindly
gen.драться район на районfight over turf (Anna 2)
Makarov.драться сflight with
Makarov.драться с кем-либо из-заfight with someone over something (чего-либо)
slangдраться с противником на ножахburn
gen.драться с соседскими мальчишкамиget into fights with the neighbour's children
gen.драться так, что только пух и перья летятfight like Kilkenny cats
gen.драться честноfight fair
biol.драться шпорамиspare (о петухах)
gen.драться шпорамиspar (о петухах)
slangзаставить дратьсяsound
gen.заставлять дратьсяfight
gen.из камня лыки дратьflay a flint
gen.из камня лыки дратьskin a flint
proverbкогда воры дерутся, у честных людей карманы целыwhen thieves fall out, honest men come by their own
proverbкогда воры дерутся, у честных людей карманы целыwhen rogues fall out, honest men come by their own
proverbкогда воры дерутся, у честных людей целы карманыwhen rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov)
proverbкого медведь драл, тот и пня боитсяthe scalded dog fears cold water
proverbкого медведь драл, тот и пня боитсяthe scalded cat fears cold water
proverbлюбишь чужую бороду драть, люби и свою подставлятьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
Makarov.мальчики дрались, пока один не уступилthe two boys fought until one gave in
gen.мальчишки и т.д. дерутсяI boys dogs, etc. are fighting
gen.мальчишки дрались, чтобы показать, какие они храбрыеthe boys fought to prove their mettle
child.Мирись, мирись, больше не дерисьMake friends, make friends, Never, never break friends, If you do, you'll catch the flu, And that will be the end of you! (mangoo)
proverbмороз по коже дерётhave one's heart at one's heels
proverbмороз по коже дерётit gave me the shudders
fig.мы будем драться за осуществление нашего планаwe'll fight to see our plan go through
slangнапасть или драться с противником на ножахburn
gen.напиток, который дерёт горлоdrink that makes one's throat raw
gen.не дери глоткуspare your throat
gen.не лезь, когда дерутся хулиганыdo not interfere when bullies fight
Makarov.не любить дратьсяhave no stomach for fighting
Makarov.не любить дратьсяhave no stomach for a fight
Makarov.не любить дратьсяstomach
Makarov.не любить дратьсяhave no stomach for fight
vulg.не умеющий дратьсяunable to fight a bag of shit
gen.несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли кровиbe cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end
Makarov.никому не позволю больше драться в моём отелеI will have no one punching anyone else up in my hotel
el.обмотка дериDeri winding
gen.ожесточённо дратьсяfight like Kilkenny cats
Makarov.он всегда дерётсяhe is always knocking someone about
Makarov.он всегда дерётсяhe is always beating someone up
Makarov.он дерёт с живого и с мёртвогоhe is ready to rob the very dead
gen.он дрался как одержимыйhe fought like one possessed
gen.он заявил о своём намерении дратьсяhe declared his intention to fight
Makarov.он кричал, что готов драться с любым человеком из тех, кто был в бареhe bellowed that he would fight any man at the bar
gen.он не хотел драться на дуэли с Б.he would not meet B.
gen.он не хочет драться на дуэли с A.he would not meet A.
gen.он не хочет драться на дуэли с А.he would not meet A.
Makarov.он разнял дерущихсяhe parted the fighters
gen.они дерутся друг с другомthey fight each other
Makarov.они дрались за ключthey grappled for the key
gen.они дрались не на шуткуthey were fighting for real
gen.они не дрались, а мерили друг друга злобными взглядамиthey didn't fight but stood there glaring at one another
gen.они оба здорово дерутся, и борьба обещает быть интереснойthey are both active punishers, and a good battle is expected
gen.они решили драться на пистолетахthey agreed to shoot it out with pistols
gen.они сразу же начали дратьсяthey set about each other at once
gen.они стали дратьсяthey set to fighting
gen.от этого мороз по коже деретit makes one's flesh creep
Gruzovik, inf.от этого мороз по коже дерётit makes one's flesh creep
gen.отказаться драться с кем-л. на дуэлиrefuse to meet (smb.)
gen.отчаянно дратьсяfight like Kilkenny cats
gen.отчаянно дратьсяfight for one's life
gen.отчаянно дратьсяfight for dear life
inf.отчим драл его немилосердноhis stepfather used to beat him unmercifully
proverbпаны дерутся, а у хлопов чубы трещатthe pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel)
Makarov., proverbпаны дерутся, а у хлопцев чубы трещатthe pleasures of the mighty are the tears of the poor
proverbпаны дерутся, а у холопов чубы трещатsuperiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind
proverbпаны дерутся, а у холопов чубы трещатwhen masters fall out their men get the clout
proverbпаны дерутся, а у холопов чубы трещатno matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. (4uzhoj)
proverbпаны дерутся, а у холопов чубы трещатkings go mad, and the people suffer for it
slangпаны дерутся, а у холопов чубы трещатshit rolls downhill (SirReal)
proverbпаны дерутся, а у холопов чубы трещатthe pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel)
slangпаны дерутся-у мужиков чубы трещатshit rolls downhill (Баян)
proverbпаны дерутся-у хлопцев чубы трещатwhen the rich make war it's the poor that die (VLZ_58)
gen.Паны дерутся, у холопов лбы трещатWhen whales fight, the shrimp's back is broken (okh_m)
Makarov.полагаю, я буду вынужден драться с ним на дуэлиI suppose I should be forced to meet him
proverbпрежде соберись, а потом дерисьone must draw back in order leap better
proverbпрежде соберись, а потом дерисьdraw not your bow till your arrow is fixed (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно))
Makarov.разнимать дерущихсяseparate the fighters
product.разнимать дерущихсяbreak up fights (Yeldar Azanbayev)
gen.разнимать дерущихсяbreak up a fight (Tumatutuma)
gen.разнимать дерущихсяseparate the fighters (the boys, two boxers, etc., и т.д.)
gen.разнимать дерущихсяpart fighters (combatants, etc., и т.д.)
Makarov.разнимать дерущихся детейpart the fighting children
Makarov.разнимать дерущихся собакpart the fighting dogs
gen.разнять дерущихсяpart the fray
idiom.разнять дерущихсяbreak up (Interex)
gen.разнять дерущихсяbreak up a fight (Anglophile)
Makarov.растаскивать дерущихсяdrag fighters apart
gen.растаскивать дерущихсяseparate the fighters (the boys, two boxers, etc., и т.д.)
Makarov.растащить дерущихся собакset the dogs apart
gen.с одного вола двух шкур не дерутyou cannot flay the same ox twice
proverbсвои собаки дерутся, чужая не приставайput not your hand between the bark and the tree
proverbсвои собаки дерутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
Makarov.собаки дрались за косточкуthe dogs were fighting over a bone
Makarov.собаки дрались из-за костиthe dogs were fighting over a bone
slangсоседняя банда подростков, дерущихся за территориюpush
slangспорить или драться с кем-либоtangle with (Interex)
gen.стать между дерущимися и разнять ихstickle
psychol.стойкость, упорство и стремление драться до последнегоsisu (слово финского языка, встретившееся в английском тексте Alex_Odeychuk)
psychol.стойкость, упорство и стремление драться до последнегоsis (слово финского языка, встретившееся в английском тексте Alex_Odeychuk)
proverbсухая ложка рот деретempty hand is no lure for a hawk
proverbсухая ложка рот дерётan empty hand is no lure for a hawk (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт)
Makarov.телекамеры зафиксировали, что многие демонстранты дрались с полициейmany of the marchers were seen by television cameras scuffling with the police
transp.тест-драв новой модели родстераnew roadster model test drive
inf.торговцы дерут втридорога за некоторые товарыthe merchants charge an exorbitant price for some goods
gen.тот, кто дерёт драньlath render
gen.тот, кто дерётся на дуэлиdueller
gen.тот, кто дерётся на дуэлиdueler
gen.тот, кто дерётся на поединкеdueller
gen.тот, кто дерётся на поединкеdueler
slangты хочешь драться?you want to step outside? (Interex)
gen.у него в горле деретhe has a sore throat
Gruzovik, inf.у него в горле дерётhe has a sore throat
gen.ужас, как он дерет обувь!he is terribly hard on shoes
Makarov.уже пятеро дрались, когда твой брат решил вмешаться и присоединился к нимthere were already five people fighting when your brother decided to wade in and join them
gen.умение дратьсяdexterousness in fighting
gen.умение дратьсяdexterity in fighting
Makarov.унимать дерущихсяstop a fight
gen.учить петухов дратьсяspar
gen.хорошо дерущийся петухheeler
gen.хорошо драться на шпагахplay a good stick
slangХочешь из-за этого драться?Wanna make sumpin' of it? (Interex)
slangХочешь из-за этого драться?Want to make something of it? (Interex)
gen.черт его дери!damn him!
arch.черт тебя дери!Beshrew thee! (Andrey Truhachev)
rudeчтоб меня драли!screw me (mviformat)
proverbчужая корка рот деретborrowed garments never fit well
proverbчужая корка рот дерётborrowed garments never fit well
Gruzovikчёрт его дери!damn him!
idiom.Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроетrob Peter to pay Paul (Krouglov)
gen.эти попрошайки всё время дерутся из-за денегthese beggars are always fighting about money
gen.это вино дерет моё горлоthis wine scratches my throat
gen.это вино дерёт ротthis wine rasps the palate
gen.это дерёт ушиthat grates upon the ear
gen.это дерёт ушиthat grates the ear
proverbэтот петух драться не будетthat cock won't fight
gen.я с ним дралсяwe had a fight