DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing доходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.борода у него доходила до грудиhis beard flowed down upon his breast
gen.веганы в своих убеждениях доходят до крайностейvegans take their beliefs to the extreme (Olga Fomicheva)
Makarov.ведь до него не скоро доходит, не так ли?he is not very quick at catching on, is he?
gen.ведь до него не скоро доходит, не так ли?he is not very quick at catching on, is he?
Makarov.вода доходила до грудиthe water was breast-high
Makarov.вода доходила до поясаthe water was up to the waist
Makarov.вода доходила ему до коленwater came over his knees
Makarov.вода доходила ему до коленthe water came over his knees
Makarov.вода доходила мне до плечwater was up as far as my shoulders
Makarov.вода доходила мне до плечthe water was up as far as my shoulders
Makarov.вода доходила мне до поясаthe water came up to my waist
gen.когда, если дело доходит доit comes to (A.Rezvov)
gen.дело доходит до того, чтоthis is so much the case, that (Пахно Е.А.)
gen.до аудитории доходило каждое словоevery syllable reached the audience
gen.до какого места доходит новая дорога?how far does the new road reach?
idiom.до меня доходят слухиI heard it through the grapevine (Andrey Truhachev)
gen.до меня начало доходить, чтоit started to dawn on me that (That was no Moose. It was definitely not a Wolf or a Bear. It was like nothing I had ever seen in 35 years of hunting. What it looked like to me was a Gorilla or very close to one, but it walked upright, not on all fours. I stood there motionless for almost an hour and a half waiting to see if it would show itself again. After a while it started to dawn on me that I may have just seen a Bigfoot and I started to get just a little scared. I normally leave the bush after dark when hunting but this night I left about a half hour prior to make sure I had lots of time. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
idiom.до меня не доходитI can't wrap my head around (it Morning93)
gen.до меня не доходит смысл ваших словI can't seize your meaning
gen.до меня не доходит сольI do not see the point
gen.до меня не доходит сутьI do not see the point
gen.до меня не доходит, что он хочет сказатьhis meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.)
gen.до меня постепенно начало доходить, что...it was gradually borne upon me that...
gen.до нашего слуха не доходило не звукаnot a sound reached our ears
Makarov.до него долго не доходило, о чем я ему толкуюit took him ages to latch on to what I was talking about
gen.до него доходит, как до жирафаhe is slow on the uptake
gen.до него доходит, как до жирафаhe is slow on the draw
gen.до него не сразу доходитhe is not very quick at catching on (суть)
Makarov.до него никогда не доходит сказанноеhe never gets the message
inf.до него очень туго доходитhe is slow to catch on
Makarov.до него туго доходитhe is a bit thick
gen.железная дорога доходит до нашей деревниthe road the railway reaches our village (my house, etc., и т.д.)
gen.доходило до того, чтоit got so bad that (контекстуальный перевод с русского языка на английский. 'More)
quot.aph.доходит до анекдотичных ситуаций, когдаthe situation is turning into a joke when (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.доходит до него, как до жирафаhe is late to the punchline (о шутках m_rakova)
gen.доходит до него, как до жирафаsomething goes over his head (m_rakova)
idiom.доходит до него, как до жирафаslow on the draw (Yeldar Azanbayev)
gen.доходит до него, как до жирафаhe is a slowpoke (m_rakova)
gen.доходит до него, как до жирафаyou have to wait for the penny to drop (m_rakova)
gen.доходит до него, как до жирафаhe is slow on the uptake (m_rakova)
gen.доходит до слёзit ends in tears (4uzhoj)
gen.доходить доrun into
gen.доходить доbe up (as far as, to)
gen.доходить доtotal (о сумме, числе)
gen.доходить доrun up to
gen.доходить доtouch on
gen.доходить доcome out at (чего-либо; достигать чего-либо)
Игорь Мигдоходить доmake it to
Игорь Мигдоходить доmake it out to
gen.доходить доgo (какого-либо предела)
gen.доходить доamount
gen.доходить доget up (чего-либо)
gen.доходить доfoot up (о сумме, счёте (и т.п.) to)
gen.доходить доfall (какого-либо состояния in, into)
gen.доходить доtouch upon
Makarov.доходить доcome to
Makarov.доходить доbe up as far as, to
Makarov.доходить доbulk up to
Makarov.доходить доtouch on something (о температуре и т. п.)
Makarov.доходить доtouch upon something (о температуре и т. п.)
Makarov.доходить доgo to (какого-либо предела)
Makarov.доходить доgo down to (какого-либо места)
Makarov.доходить доcome to someone's attention (кого-либо)
Makarov.доходить доbulk up
shipb.доходить доextend to
Makarov.доходить доbe up to
Makarov.доходить доbe up as far as
busin.доходить доtouch
Makarov.доходить доbe borne in up on (someone – кого-либо)
Makarov.доходить доbe borne in on (someone – кого-либо)
Makarov.доходить доamount to (какого-либо количества)
Makarov.доходить доrange up to
Makarov.доходить доrange to
Makarov.доходить доcome
el.доходить доamount (какой-либо величины)
gen.доходить доget to (чего-либо)
Игорь Мигдоходить доreach up to
gen.доходить доget (чего-л.)
gen.доходить доstrike
gen.доходить доreach (чего-л.)
gen.доходить доabut upon (чего-л.)
gen.доходить доcome to (to come to blows – дойти до рукопашной)
inf.доходить до абсурдаgo to ridiculous lengths (Marina_Onishchenko)
gen.доходить до абсурдаrun to the absurd (Е. Тамарченко, 20.03.2013 Евгений Тамарченко)
inf.доходить до апогеяtop out (His contributions to the fund topped out at $50,000 Liv Bliss)
idiom.доходить до белого каленияon a tear (VLZ_58)
gen.доходить до белого каленияincandesce
Gruzovikдоходить до бешенстваfly into a rage
nautic.доходить до гаваниfetch a harbor (вк)
nautic.доходить до гаваниfetch the harbor
Makarov.доходить до готовностиbe thoroughly cooked
Makarov.доходить до готовностиbe quite ready
Игорь Мигдоходить до 2000 градусовreach up to 2000 degrees
gen.доходить до двухсот долларовtotal 200 dollars
automat.доходить до днаbottom
Gruzovikдоходить до дракиend in a fight
Gruzovikдоходить до дракиcome to blows
gen.доходить до Европыextend to Europe (to China, etc., и т.д.)
oilдоходить до забояreach the bottomhole
O&G, oilfield.доходить до забояreach the bottom hole
fig.of.sp.доходить до заоблачных высотskyrocket (Alexander Demidov)
gen.доходить до звероподобного состоянияbrutalize
gen.доходить до звероподобного состоянияbrutalise
gen.доходить до звероподобного состоянияbrutify
gen.доходить до чьей-л. землиreach up to smb.'s land (to the plain, to the field, etc., и т.д.)
gen.доходить до землиreach the ground (the knee, the sill, etc., и т.д.)
gen.доходить до коленcome to one's knees (to her ankles, to the ground, to her waist, etc., и т.д.)
gen.доходить до коленcome down to sb's knees (напр., о платье Svetlana Sfarzo)
gen.доходить до крайностиrun to extremes
gen.доходить до кризисной ситуацииcome to the crunch (User)
mil.доходить до мёртвой точкиcome to a standstill full stop
mil.доходить до мёртвой точкиcome to a stop full stop
mil.доходить до мёртвой точкиcome to a full stop
Makarov.доходить до небаreach up to the skies
Makarov.доходить до небаreach to the skies
gen.доходить до небаreach the skies
gen.доходить до определённого момента историиcome (When we came to the part where Harker had rushed at the Count zeev)
gen.доходить до определённого момента историиcome (When we came to the part where Harker had rushed at the Count zeev)
gen.доходить до определённого момента рассказаcome (When we came to the part where Harker had rushed at the Count zeev)
gen.доходить до определённого момента рассказаcome (When we came to the part where Harker had rushed at the Count zeev)
Gruzovikдоходить до отчаянияbe reduced to despair
gen.доходить до отчаянияbe reduced to despair
gen.доходить до чьего-л. плечаreach up to smb.'s shoulder
econ.доходить до покупателяreach a buyer
gen.доходить до полного абсурдаget totally absurd (VLZ_58)
Makarov.доходить до полного отчаянияplumb the depths of despair
Makarov.доходить до пределаbrim
gen.доходить до пределаbe at the end of one's tether (She's Helen)
gen.доходить до предела своих возможностейhit the wall (Longman Pocket Idioms Dictionary, 2001: to reach a point where it is difficult to achieve any more Maria Klavdieva)
Makarov.доходить до проблемыreach a problem
gen.доходить до рукопашнойcome to blows
inf.доходить до ручкиreach the breaking point
Makarov.доходить до самого днаreach to the bottom
Makarov.доходить до самого днаreach down to the bottom
gen.доходить до самого днаreach the bottom
gen.доходить до самого сердцаspeak to the heart
gen.доходить до самой крайней точки на картеstretch to the furthest point on the map (to the river, to the foot of the mountain, etc., и т.д.)
gen.доходить до самой рекиextend as far as the river
rel., budd.доходить до самой сутиgnad du brdeg
gen.доходить до чьего-нибудь сведенияcome to the attention of
Makarov.доходить до сердцаgo home
gen.доходить до собеседникаcome across
Makarov.доходить до сознанияgo home
Makarov.доходить до сознанияdawn on
Makarov.доходить до сознанияcome home
psychol.доходить до сознанияcome home to (someone)
Makarov.доходить до чьего-либо сознанияstrike home to (someone)
psychiat.доходить до сознанияcome home to (someone)
Makarov.доходить до чьего-либо сознанияget home to (someone)
Makarov.доходить до сознанияdawn upon
gen.доходить до чьего-либо сознанияcome home (to)
gen.доходить до сознанияdawn
gen.доходить до сознанияsink in (Taras)
gen.доходить до чьего-либо сознанияcome home to
Makarov.доходить до какого-либо состоянияfall in a state
Makarov.доходить до какого-либо состоянияfall into a state
gen.доходить до какого-либо состоянияsink
Makarov.доходить до какого-либо состояния, положения, уровняsink to a level
Makarov.доходить до какого-либо состояния, положения, уровняsink to a state
Makarov.доходить до какого-либо состояния, положения, уровняsink to a condition
busin.доходить до сотрудниковcome at staff
gen.доходить до судебных инстанцийmake it to court (Most civil disputes are settled outside of court and of those that do make it to court, the majority won't even reach a trial. Civil justice in England and Wales is ... Alexander Demidov)
Makarov.доходить до сутиcome to point
gen.доходить до сутиbottom
polit.доходить до такой крайностиget to that point (sankozh)
gen.доходить до точкиbe at the end of one’s tether
gen.доходить до точкиreach the end of one’s rope
gen.доходить до точкиreach the breaking point
inf.доходить до умаdawn (Andrey Truhachev)
inf.доходить до умаdawn on (Andrey Truhachev)
Makarov.доходить до упораbottom
Makarov.доходить до какого-либо уровняcome up to
agric.доходить до цветенияcome into flower
Makarov.доходить до чьего-либо сознанияstrike home to (someone)
Makarov.доходить до чьего-либо сознанияcome home to (someone)
polit.доходить до этогоget to that point (We would very much wish not to resort to any measures in response. I hope we won't get to that point sankozh)
gen.доходить мне до поясаcome up to my waist (to my knees, etc., и т.д.)
gen.доходить почти до землиreach nearly to the ground (to the bottom of the ocean, to the top of the wall, etc., и т.д.)
Gruzovikдоходить своим умомthink out for one self
Gruzovikдоходить своим умомreach a conclusion by oneself
gen.доходить своим умомthink out for oneself
Игорь Мигдоходить умомmake sense of
gen.доходят сведения оstories of ... have been reported (Stories of a mysterious network of vast caverns, brimming with weapons, statues, seeds, and other ancient Egyptian treasures, have been reported at the bottom of the Grand Canyon. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
gen.его борода доходила до грудиhis beard fell to his chest
Makarov.его игра не доходит до зрителяhis acting does not get to the audience
gen.его красноречие не доходило до аудиторииhis eloquence was lost upon his audience
gen.его слова начали доходить до моего сознанияhis words began to sink in
inf.его шутки не доходили до аудиторииhis jokes didn't get across to the audience
Makarov.если дело доходит до спора, лучше оставим эту темуif it's going to start an argument, let's drop the subject
gen.её волосы доходили до талииher hair hung down to her waist
media.задержка сигнала тыловых каналов обычно в пределах 15—25 мс, необходимая для того, чтобы до слушателя в первую очередь доходил звук фронтальных каналовdelay time
media.задержка сигнала тыловых каналов обычно в пределах 15—25 мс, необходимая для того, чтобы до слушателя в первую очередь доходил звук фронтальных каналовdelay
hi-fiзадержка сигнала центрального и тыловых каналов обычно в пределах 15-25 мс, необходимая для того, чтобы до слушателя в первую очередь доходил звук фронтальных каналовdelay
Makarov.земля, примыкающая к замку, доходит до моряthe land belonging to the castle runs down to the sea
Makarov.земля, принадлежащая замку, доходит до моряthe land belonging to the castle runs down to the sea
Makarov.и затем до вас с ужасающей ясностью доходит, как вы далеки от всего этогоthen it strikes you how out of it you really are
proverbи по заячьему следу доходят до медвежьей берлогиdespair gives courage to a coward
gen.игра не доходит до зрителейthe acting doesn't touch the audience
gen.игра не доходит до зрителейthe acting doesn't move the audience
gen.их число доходит до нескольких сотенthey number in hundreds
gen.их число доходит до нескольких тысячthey number into thousands
Makarov.кажется, до него не доходилоhe didn't seem to latch on
gen.казалось, слова до них не доходятit seemed impossible to get across to them by mere language
gen.как доходит до делаwhen push comes to shove (... But when push came to shove, these harsh critics weren't able to offer any workable solutions. – но как дошло до дела ART Vancouver)
gen.когда дело доходитwhere it comes to (до чего-либо Vadim Rouminsky)
gen.когда дело доходитwhen we run up against (triumfov)
idiom.когда дело доходит доwhen the rubber hits the road (ART Vancouver)
gen.когда дело доходит доwhen it comes time to (Pavel)
idiom.когда дело доходит до крайностиwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до крайностиwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до крайностиwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до крайностиwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до крайностиwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
busin.когда дело доходит до надзора за нормативно-правовым соответствиемwhen it comes to compliance (Alex_Odeychuk)
idiom.когда дело доходит до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
idiom.когда дело доходит до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
idiom.когда доходит до делаwhen the rubber hits the road (ART Vancouver)
fig.of.sp.когда доходит до делаpush comes to shove (e.g. "When push came to shove, you "compromised" away the will of the American people." divaluba)
gen.когда доходит до самого делаwhen it comes to the point (Andrey Truhachev)
gen.когда на море прилив, вода затопляет почти весь песок, а иногда доходит до береговой стеныwhen the tide is in, it covers most of the sand, and sometimes reaches the seawall
gen.количество членов доходило до нескольких тысячthe members reached into many thousands
construct.Конец трубы не должен доходить до упора раструбаthe spigot should stop short of the socket end
gen.куда доходит новая дорога?how far does the new road reach?
gen.лес доходил до самого берегаthe forest came to the very bank
gen.летом пароходы сюда не доходятin the summer steamers don't get this far
geol.линия, до которой доходит приливhigh-water mark
navig.линия пляжа, до которой доходят штормовые волныdebris line
med.мелкая ванна, в которой вода доходит до бёдерhip bath a bath in which a person sits in water up to the hips (эту ванну человек может принимать только сидя Alex Lilo)
med.мелкая ванна, в которой вода доходит до бёдерsitz bath a bath in which a person sits in water up to the hips (эту ванну человек может принимать только сидя Alex Lilo)
med.мелкая ванна, в которой вода доходит до бёдерsitting bathtub (эту ванну человек может принимать только сидя Alex Lilo)
med.мелкая ванна, в которой вода доходит до бёдерsitting bath (эту ванну человек может принимать только сидя Alex Lilo)
med.мелкая ванна, в которой вода доходит до бёдерhalf bath (эту ванну человек может принимать только сидя Alex Lilo)
Makarov.молодёжь до всего доходит своим умомyouth susses things out for itself
gen.морозы тут доходят до пятидесяти градусовit often reaches fifty degrees centigrade below zero here
gen.моя любовь к ней доходила почти до преклоненияI loved her this side of idolatry
inf.музыка не доходит до слушателейthe music doesn't come across to the audience
Makarov.мысль доходила до него медленно, но наконец он понялslowly the idea filtered through, and at last he understood
fig.начинает доходитьit is dawning on (до кого-либо A.Rezvov)
gen.наша скорость доходила до семидесяти миль в часour speed worked up to 70 miles an hour
cliche.не доходитnot getting the message (Canada has a serious drinking problem, including drinking and driving, many are not getting the message. Impaired driving is a serious criminal offence! Well done, VPD Traffic Unit! -- до многих людей не доходит (что нельзя садиться пьяным за руль) (Twitter) ART Vancouver)
idiom.не доходитьgo over one's head (Баян)
idiom.не доходитьfly over one's head (VLZ_58)
gen.не доходитьmiscarry (о письмах)
gen.не доходитьnot go in (до кого-либо: No matter how many times you tell him something, it never seems to go in. 4uzhoj)
literal.не доходить доstop short of
inf.не доходить доbe lost on (ума/сознания Баян)
Игорь Мигне доходить доbe short of
gen.не доходить по адресуmiscarry
gen.не доходяshort
gen.не доходяshort of
gen.не доходя доthis side of (чего-либо)
oilне доходя до забояoff bottom
dril.не доходя до забояOB (off bottom)
gen.не доходя до паркаjust before you reach the park
gen.не доходя до парка, сверните вправоjust before you reach the park turn to the right
Makarov.окно доходило до землиthe window came down to the ground
gen.она едва доходила мужу до поясаshe hardly came up to her husband's waist
railw.остряк не доходитtongue is not home
Makarov.очерк мистера Торнтона доходит до смерти Якова IIMr. Thornton's sketch goes down to the death of James
gen.палка не доходит до днаthe stick doesn't reach the bottom
gen.пальто доходило ему до пятthe coat reached his heels
gen.письма до него не доходятletters don't reach him
gen.Письма не доходятthe letters do not reach their destination
gen.Письма не доходятthe e-mails do not reach their destination
gen.платье доходит ей до коленthe dress comes to her knees
gen.плохие вести быстро доходятbad news travels quickly
Makarov.поршень доходит донизуthe piston moves all the way to the bottom
Makarov.поршень доходит донизуthe piston moves all the way down
rhetor.похоже, творчество и воображение не знают границ, когда дело доходит доthere seems to be no limit to the creativity and imagination that goes into (+ gerund Alex_Odeychuk)
gen.почти, не доходя доthis side of something (чего-либо)
Makarov.прилив до этого места не доходитthe tide leaves this bank dry
Makarov.прошлой осенью число арестов нелегальных иммигрантов доходило до 80 в неделюlast autumn arrests of illegal immigrants were running 80 a week
gen.пшеница доходила до поясаthe wheat was waist-high
proverbруки не доходятnot to have got down to (something)
proverbруки не доходятone has no time to do (something)
inf.руки не доходятdid not get around to (triumfov)
gen.руки не доходятthere is no time
Makarov.сад доходит до самой рекиthe garden extends as far as the river
gen.сапоги доходят до половины икрыthe boots reach halfway up the legs
Makarov.слухи, которые доходили до неё, не слишком её беспокоилиthe rumours she heard did not bother her overmuch
Makarov.снег доходил до коленthe snow was knee high
Makarov.снег доходил до коленthe snow was half-leg high
Makarov.стена доходит до угла поля, которое является собственностью другого фермераthe wall abuts against the corner of the field which is the other farmer's property
Makarov.стенки не доходят до днищаthe walls stop short of the bottom
gen.стены и т.д. доходят до самой водыrun down into smth. the walls the steps, the grounds, etc. run down to the water's edge (into the moat, etc., и т.д.)
gen.стены и т.д. доходят до самой водыrun down to smth. the walls the steps, the grounds, etc. run down to the water's edge (into the moat, etc., и т.д.)
gen.степь доходит до Чёрного моряthe steppe extends to the Black Sea
idiom.так, что доходит до смешногоthe point of ridicule (Alex_Odeychuk)
Makarov.территория парка доходит до самого берега рекиthe grounds of the park run down to the water edge
Makarov.то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходилоthe simple personal meaning evaded them
gen.у меня не доходят руки до этогоI have no time for it
Makarov.у него руки до этого не доходятhe never has time for it
Makarov.у него руки до этого не доходятhe never gets around to it
Makarov.у него руки не доходят до этогоhe hasn't got round to it
Makarov.у него руки не доходят до этогоhe hasn't got round to doing it
Makarov.у неё волосы доходят до поясаher hair comes down to her waist
gen.юбка у неё до колен не доходитher skirt doesn't reach her knees
Makarov.я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходитI try to make him understand, but he never gets the message