Subject | Russian | English |
proverb | больше того, что в мешке было, из него не достанешь | nothing comes out of the sack but what was in it (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
gen. | бросать жребий, кому достанется вещь | raffle |
gen. | быстро достать или найти | hustle up (что-либо notilt) |
inf. | быть тем, кому достанется "на орехи" | catch the blame (Linch) |
mil., lingo | в армии нет слов "потерял" и "украл", есть "просрал" и "достал" | gear adrift, is a gift (askandy) |
chess.term. | в нашей команде ему досталось самое последнее место | he was given the very last place in our team |
chess.term. | в последней партии ему сильно досталось | he got a thrashing in the last game |
chess.term. | в последнем туре нашему гроссмейстеру здорово досталось | Our grandmaster got clobbered in the last round |
chess.term. | в следующем туре ему достался по жребию более сильный соперник | his pairing chart went up |
gen. | в субботу нашей команде крепко досталось | our team got clobbered on Saturday |
gen. | ваза, которую продавали на аукционе, досталась мистеру В. | the vase was knocked down to Mr. B. |
Makarov. | вам достанется за ваше поведение | you will be called over the coals for your conduct |
gen. | вам достанется попадётся на орехи! | you'll catch it! |
gen. | вам достанется попадётся на орехи! | you're going to get it good! |
gen. | вам за это ещё достанется | you will hear about of this later |
Makarov. | варварская страна, в которой электроинструменты было не достать | a barbarous country, where electrical instruments were unprocurable |
proverb | век протянется – всего достанется | there is a crook in the lot of everyone |
proverb | век протянется – всего достанется | life is not all beer and skittles |
gen. | вещь, которую нельзя достать | unobtainable |
gen. | вещь, которую нельзя достать или получить | unobtainable |
Makarov. | воспользуйся щипцами, чтобы достать догорающие угли | use tongs to handle those live embers |
gen. | вряд ли всем достанется | there is barely enough to go around |
idiom. | всем достанется | shit will hit the fan (1_ton) |
gen. | всё будет хорошо, и Джилл достанется Джеку | all shall be well, Jack shall have Jill |
fig. | всё достало | pissed off ("I'm pissed off"– "Как меня уже всё достало!" Franka_LV) |
inf. | всё достало | it just gets to me (Taras) |
gen. | всё досталось старшему сыну | the eldest son came in for everything |
gen. | вы можете всюду это достать | can get it anywhere |
gen. | вы можете всюду это достать | you can get it anywhere |
gen. | вы можете достать до потолка? | can you touch the ceiling? |
Makarov. | где бы я мог достать такую рубаху? она – классная. В безумном стиле, но классная | where can I get a shirt like that? It's hep. Jumble style, but hep |
gen. | где вы достали деньги? | where did you get the money? |
Makarov. | где можно достать эту книгу? | where is that book obtainable? |
gen. | где можно достать эту книгу? | where can I get this book? |
Makarov. | где ты достал эту книгу? | where did you get hold of that book? |
gen. | главные призы достались | the big winners have been (A.Rezvov) |
shipb. | глубина, которую можно достать ручным лотом | sounding |
navig. | глубины, на которых не достали дна | no bottom found |
Makarov. | говорят, что одному мальчику досталось больше двадцати ударов тростью | one of the boys was said to have been struck more than twenty times with a paddle |
gen. | денег у нас достанет | we have enough money |
gen. | деньги и т.д. достались ему | the money the estate, the inheritance, etc. fell to him |
gen. | деньги трудно достать | money is tight |
Makarov. | для меня на самом деле совершенно невозможно достать такую сумму | it's quite morally impossible I should raise such a sum |
gen. | дом достался старшему сыну | the house went to the elder son |
Makarov. | досталась ему пенсия, звание и больше ничего | with a pension and dry title only |
idiom. | достали дальше некуда | have had it up to here with (Баян) |
idiom. | достали по самое "не могу" | have had it up to here with (Баян) |
inf. | достало, осточертело | so done with (I'm so done (with) cleaning up after you; I'm so done with college Ma Sha) |
inf. | достанет храбрости / хватит духу | have spirits |
inf. | достанется ему на калачи | he will get a good ticking off |
inf. | достанется ему на калачи | he will get a good dressing down |
gen. | достанется тебе за это! | you shall smart for this! |
gen. | кому достанутся лавры | get credit (за проведённую операцию sever_korrespondent) |
inf. | достань воробушка | get a birdy (4uzhoj) |
gen. | достань-ка книгу с полки | come on, get the book from the shelf |
Makarov. | достань мне пожалуйста вон ту книгу с верхней полки | please reach me down that book on the high shelf |
Makarov. | достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок | get out my fishing stuff and kitbag |
gen. | Достаньте любыми правдами и неправдами | Beg, steel, or borrow but get it (Dominator_Salvator) |
gen. | достаньте мне мои перчатки | get me my gloves |
gen. | достаньте мне молока из холодильника | get the milk from the refrigerator for me |
gen. | достаньте мне сверху ту тарелку | reach me down that plate |
gen. | достать без очереди | jump a waiting list (Simon Cowell jumped a waiting list to get Alexandra Burke's birthday present. VLZ_58) |
gen. | достать что-либо куда-либо без очереди | jump the queue |
Makarov. | достать билет в театр | secure a seat at the theatre |
gen. | достать билеты | get tickets |
gen. | достать билеты на спектакль | secure tickets for a play |
gen. | достать бутылку хорошего вина | get out a good bottle of wine (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
sport., Makarov. | достать головную группу | get back to the bunch |
Makarov., sport. | "достать" головную группу | get back to the bunch |
Makarov. | достать два билета на спектакль | get two tickets for the performance |
Makarov. | достать двухдюймовый канат и разрезать его на три куска было делом одной минуты | produce a two-inch rope and junk it into three lengths was the work of an instant |
slang | достать денег | work the oracle |
gen. | достать деньги | come up with the money (для чего-либо Ремедиос_П) |
Makarov. | достать деньги | get money |
slang | достать деньги любым способом | feather one's nest |
slang | достать деньги любым способом | line one's nest |
gen. | достать для кого-либо стул | provide a seat for |
nautic. | достать дно | foul a bottom |
nautic. | достать дно | find a bottom |
gen. | достать дно лотом | strike soundings |
gen. | достать до верхней полки | get at the top shelf (at the ripest fruit, at one's luggage, etc., и т.д.) |
Makarov. | достать до дна | touch bottom |
Makarov. | достать документ | seize document |
inf. | достать документы | acquire documents (Andrey Truhachev) |
shipb. | достать дцо лотом | get soundings |
slang | достать еду | buzz around the barrel |
inf. | достать звезду с неба | get the moon on a stick (Shinedawn) |
Makarov. | достать и принести убитую дичь | fetch and carry (о собаке) |
gen. | достать из | get out of (Can you get the ball out of the net, please? ART Vancouver) |
gen. | достать из кармана пять фунтов | produce five pounds from pocket |
fig.of.sp. | достать из-под земли | run someone to earth (а не "загнать кого-либо в землю" Leonid Dzhepko; кажется более интуитивное употребление "to ground" lenabrandt) |
proverb | достать из-под земли | go to the end of the earth to get something |
Makarov. | достать книгу из портфеля | get a book out of one's bag |
gen. | достать книгу из портфеля | get a book out of bag |
Makarov. | достать книгу с верхней полки | reach a book down from the top shelf |
gen. | достать книгу с верхней полки | reach a book from the top shelf |
libr. | достать книгу с полки | pull a book off the shelf |
gen. | достать книгу с высокой полки | reach a book from a shelf (sugar on the top shelf, a box under the table, etc., и т.д.) |
gen. | достать книгу с полки | take a book from the shelf |
gen. | "достать" кого-то | get up somebody 's nose (to annoy someone КГА) |
gen. | достать луну с неба | set the world alight (Anglophile) |
gen. | достать луну с неба | set the Thames on fire (Anglophile) |
gen. | достать луну с неба | set the world on fire (Anglophile) |
slang | достать наркотик для кого-то | straighten (someone) |
sl., drug. | достать наркотики | score (score cocaine / crystal meth -- достать кокаин / кристал-мет ART Vancouver) |
amer. | достать наркотики | get through |
austral., slang | достать необходимые деньги | raise the wind |
gen. | достать ногой | from top to toe |
gen. | достать ногой | toe |
gen. | достать носком | from top to toe |
gen. | достать носком | toe |
libr., amer. | достать один из первых экземпляров новой книги | crash the market |
amer. | достать ордер | pull a warrant (син. get a warrant Taras) |
gen. | достать оружие и угрожать им | pull on (Из книги Kushner, David / "Jacked: The Outlaw Story of Grand Theft Auto" Цитата: "The guy pulled a machete on him". Перевод: "Парень достал мачете и пригрозил ему".) |
gen. | достать оружие и угрожать им | pull on (The guy pulled a machete on him Palmirov) |
inf. | достать откуда-то из-за пазухи | take out from somewhere under one's clothes (Technical) |
gen. | достать по блату | wangle (I wangled two tickets for them to an Ellington concert Taras) |
sl., drug. | достать порцию наркотика | score (to manage to obtain illicit drugs: A spaced out guy just deliberately walked into the street, holding his crotch and staring into space. He must be yet another that just scored something in Andy Livingstone Park, where there are now permanent tents under the Georgia Bridge on Carrall Street. There are always a few guys wandering in and out of the park doing low-level deals. (Vancouver Courier) ART Vancouver) |
Игорь Миг | достать расспросами о | grill about |
scottish | достать рукой | rax |
gen. | достать с полки банку джема | take down a pot of jam from the shelf (a book from the top shelf, etc., и т.д.) |
Makarov. | достать сапоги из- под кровати | get one's boots from under the bed |
Makarov. | достать сапоги из-под кровати | get one's boots from under the bed |
gen. | достать сапоги из-под кровати | get boots from under the bed |
gen. | достать сверху и дать книгу | reach down a book (a vase, a picture, etc., и т.д.) |
avunc. | достать свой член | whip it out (Andrey Truhachev) |
avunc. | достать своё хозяйство | whip it out (Andrey Truhachev) |
chess.term. | достать соперника | overhaul the opponent |
Makarov. | достать сумму денег | raise a sum of money |
Makarov. | достать три билета на спектакль | get three tickets for the performance |
gen. | достать хитростью | wangle (Taras) |
quot.aph. | достать чернил и плакать | get ink and weep (Пастернак в переводе Angela Livingstone Ремедиос_П) |
slang | достать член | release the dragon (для любой из целей george serebryakov) |
slang | достать что-либо | nick (Interex) |
gen. | достать что-нибудь поесть | get something to eat (to drink, to read, to play with, etc., и т.д.) |
humor. | достать чудом | conjure |
Makarov. | достать чудом | conjure up |
gen. | достать эту книгу без затруднений | get this book easily |
Makarov. | достаться в удел | fall to one's lot (кому-либо) |
Gruzovik | достаться даром | cost nothing |
idiom. | достаться даром, легко, без каких-либо усилий | drop into lap (Сибиряков Андрей) |
gen. | достаться кому-либо даром | fall into one's lap (13.05) |
gen. | достаться на калачи | get sound hiding |
gen. | достаться на калачи | be subjected to severe punishment |
gen. | достаться на орехи | get sound hiding |
inf. | достаться на орехи | get it good (+ dat.) |
inf. | достаться на орехи | get it hot (+ dat.) |
gen. | достаться на орехи | be subjected to severe punishment |
gen. | достаться по наследству | be passed down to (sb.: The Victorian tea set was passed down to us from my husband's grandmother. ART Vancouver) |
mil. | достаться противнику | fall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev) |
humor. | Дядя Стёпа, достань воробушка | beanpole (Bartek2001) |
proverb | дёшево досталось-легко потерялось | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
proverb | дёшево досталось – легко потерялось | easy come, easy go |
Makarov. | его достали | he is being got at |
gen. | его мать достала меня своими резкими замечаниями в моём же доме | his mother at last got across me, making rude remarks in my own home |
Makarov. | его мать меня таки достала своими грубостями у меня дома | his mother at last got across me, making rude remarks in my own home |
gen. | его не так легко достать | he is not to be had so easily |
gen. | ей досталась взбучка | she took a licking |
Makarov. | ей досталась пальма первенства | she carried the palm |
Makarov. | ей досталась пальма первенства | she bore off the palm |
Makarov. | ей досталось | she caught it (выпадать на долю – о наказании) |
gen. | ей досталось большое имение | she came into a large estate |
Makarov. | ей досталось мало | she got but little |
Makarov. | ей досталось на орехи | she got it in the neck |
gen. | ей досталось по заслугам | she got what was coming to him |
gen. | ей достался несчастливый жребий | she got the short end of the stick |
chess.term. | Ей достался специальный приз | she was awarded a special prize |
Makarov. | ей достанет сил | her strength will suffice him |
gen. | ей достанется | she will catch it! |
inf. | ей достанется на калачи | she will catch it! |
inf. | ей достанется на калачи | he'll get a good dressing down |
gen. | ей здорово досталось | she had a bad time of it |
gen. | ей здорово досталось | she came in for a lot of trouble |
gen. | ей здорово досталось за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
Makarov. | ей здорово достанется, если она опоздает | she shall get into a row if she's late |
Makarov. | ей первому досталось | she had first pick |
gen. | ей понадобилась вся её хитрость, чтобы достать билет | it took all her ingenuity to manage to get a ticket |
gen. | ей посчастливилось достать эту книгу | she happened to get this book |
gen. | ей посчастливилось достать эту книгу | she was lucky enough to get this book |
gen. | ей посчастливилось достать эту книгу | she had the good fortune to get this book |
gen. | ей сильно досталось в финальном раунде | she got a thrashing in the final round |
Makarov. | ей удалось достать билеты в цирк на первые ряды | she managed to get ringside seats for the circus |
gen. | ей это досталось дёшево | she had it at a bargain |
gen. | ей это досталось по жребию | she got it by drawing lots |
chess.term. | Ему досталось от соперника | he got creamed |
chess.term. | Ему здорово досталось | he was walloped |
gen. | ему ничего не досталось | he got nothing |
gen. | ему удалось достать билеты | he succeeded in getting the tickets |
gen. | ему это досталось дёшево | a good bargain |
gen. | ему это досталось дёшево | he had it a bargain |
gen. | её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
Makarov. | за такие слова ему достанется | she is going to cop it for saying that |
gen. | зачерпнуть и достать ведро воды | dip up a bucketful of water (a sample of wheat, etc., и т.д.) |
Makarov. | игрушка лежит на верхней полке, ребёнку её не достать | the toy is on the top shelf, beyond the baby's grasp |
Makarov. | имущество достанется старшему сыну | the property will fall to the eldest son |
chess.term. | их команде здорово досталось | their team got badly whomped |
obs. | как бы не досталось | shan't half catch it (We shan't half catch it if they find out! SirReal) |
gen. | как вам удалось достать эти билеты? | how did you manage to get these tickets? |
gen. | как вы ухитрились достать эти билеты? | how did you manage to get these tickets? |
rude | как же меня это уже достало | I am sick and tired of it (Ivan Pisarev) |
amer. | как меня это всё достало! | I'm fed up with it! |
gen. | как тебе удалось достать билеты? | how did you manage to get the tickets? |
gen. | как ты ухитрился достать билеты? | how did you manage to get the tickets? |
libr. | книга, которую нельзя достать | not available book |
Makarov. | книги заперты, и мы не можем их достать | the books are locked up and we can't get at them |
Makarov. | книги заперты, и мы не можем их достать | books are locked up and we can't get at them |
gen. | количество билетов ограничено, поэтому они достанутся пришедшим первыми | the number of tickets is limited, so it's a case of first come, first served |
Makarov. | компания досталась ему за гроши | he got the company for bupkes |
gen. | который достанется по наследству | reversionary |
gen. | крепко достаться | be in rough shape (And the medics say he's in rough shape, but he's stable enough to talk – Медики говорят, ему крепко досталось, но с ним можно поговорить Taras) |
fig. | кто-то "достал" | sick of (someone); I'm sick of you – "меня от тебя тошнит". Или "ты меня достал". Franka_LV) |
chess.term. | Кубок достался нашей команде | Our team won the cup |
Игорь Миг | лавры достались ему | he took a victory lap |
proverb | легко досталось, легко и промоталось | easily earned money is quickly spent |
proverb | легко досталось, легко и промоталось | easy come, easy go (kee46) |
Makarov. | лестница не достанет до окна | the ladder will not reach the window |
gen. | лучшее из того, что можно достать за деньги | the best that money can buy |
gen. | лучшее, что можно достать за деньги | the best that money can buy |
Makarov. | меня достали постоянные неудачи, происходящие буквально на каждом шагу | I am fed up with the frustrations of everyday life |
Makarov. | меня эта плохая погода уже достала | I'm brassed off all this bad weather |
inf. | меня это достало | I'm sick of it (TranslationHelp) |
idiom. | меня это уже достало | I got sick of it (Val_Ships) |
slang | место, где можно достать спиртное | oasis |
gen. | мне больше достанется | more for me (реплика в ответ на отказ попробовать что-то и пр. wandervoegel) |
gen. | мне досталось | I caught it |
gen. | мне надо достать ещё десять шиллингов | I have 10 shillings more to get |
gen. | мне надо достать чего-нибудь поесть | I must get something to eat |
gen. | мне надо достать что-нибудь поесть | I must get something to eat |
gen. | мне неоткуда это достать | there is no place I can get it from |
gen. | мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгу | I had a stiff job to get the book |
gen. | мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся | I got my hands on a pair of shoes that I really like |
gen. | мне это досталось по жребию | I got it by drawing lots |
slang | мог бы достать | could have gotten |
gen. | мог бы достать | could have got |
gen. | могу вам это достать по оптовой цене | I can get it for you wholesale |
gen. | можно ещё достать билет на сегодняшний спектакль? | can I still get a ticket for tonight's play? |
gen. | монархия досталась нам в наследство от прошлого | monarchy is an anachronism |
quot.aph. | мы их реально достали | they have had enough of us (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | награда достанется тому, кто придёт первым | the prize goes to him who comes in first |
gen. | над тобой ветка, достанешь до неё? | there's a branch above you – can you reach it? |
Makarov. | наконец мне досталась работающая машина | finally I could get an operational machine |
chess.term. | Нашей команде досталось от соперников | Our team got clobbered |
gen. | не вижу возможности не знаю, как достать эту книгу | can't see my way to get the book |
gen. | не знаю, как достать эту книгу | can't see my way to get the book |
gen. | не могли бы вы достать мне приглашение? | could you wangle an invitation for me? |
gen. | не можете ли вы сказать мне, где можно достать эту книгу? | can you tell me where the book to be had? |
gen. | некоторые вещи теперь трудно достать | some things are hard to buy these days |
Makarov. | неприятелю крепко досталось | the enemy got a good hammering |
gen. | несладко достаться | do not fare well at the hands of (от кого-либо A.Rezvov) |
gen. | нипочём не достать | not to be had for love or money |
Makarov. | новобранцу здорово досталось от зверя-сержанта | the new recruit got the treatment from a brutal sergeant |
Makarov. | новобранцу здорово досталось от зверя-сержанта | new recruit got the treatment from a brutal sergeant |
gen. | новому правительству от старого достались в наследство все его проблемы | the new government fell heir to all the problems of the old one |
gen. | ну ему и досталось! | he caught it |
inf. | о, как ты достал! | oh, bugger off! |
inf. | обещать кому-либо достать звезду с неба | promise somebody the earth (TarasZ) |
inf. | обещать кому-либо достать звезду с неба | promise somebody the moon (TarasZ) |
idiom. | обещать достать звезду с неба | promise pie in the sky (Andrey Truhachev) |
idiom. | обещать достать звезду с неба | promise everything under the sun (Andrey Truhachev) |
inf. | обещать достать звезду с неба | promise the world (TarasZ) |
inf. | обещать достать звезду с неба | promise the earth (TarasZ) |
inf. | обещать кому-либо достать звезду с неба | promise somebody the world (TarasZ) |
inf. | обещать достать звезду с неба | promise the moon (TarasZ) |
Makarov. | обычным способом билет достать невозможно | you can't get a ticket through official channels |
gen. | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку | he was so short that he could not reach the door handle |
Makarov. | он должен как-то достать эту книгу | he must get this book somehow |
gen. | он достал гитару и запел | he unlimbered his guitar and began to sing |
gen. | он достал два билета на этот спектакль | he secured two tickets for the show |
gen. | он достал пачку сигарет и предложил Саймону | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon |
Makarov. | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." |
Makarov. | он достал письмо из своего кармана | he produced a letter from his pocket |
Makarov. | он достал свой мяч с лужайки соседа | he recovered his football from the neighbours' lawn |
gen. | он достал сигару и зажёг её дрожащими пальцами | he fished out a cigar and lighted it with fingers which were trembling |
gen. | он достал фотографию своего сына, которого он обожает | he took out a photo of his son, whom he adores (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | он достал штамп и подушечку из ящика стола | he drew a stamp and stamp pad out of a drawer |
gen. | он достал это по дешёвой дорогой цене | he got it at a low high figure |
gen. | он меня достал | up my ass (sever_korrespondent) |
inf. | он меня реально достал! | he really gets on my nerves! (Andrey Truhachev) |
gen. | он мне достал эту книгу | he got the book for me |
gen. | он не мог достать книгу | he couldn't reach up to the book (она́ была́ сли́шком высоко́) |
Makarov. | он не может достать до полки | he can't get at the shelf |
gen. | он не настолько высок, чтобы достать до потолка | he is not so tall as to reach the ceiling |
gen. | он не попал в театр, потому что не смог достать билета | he didn't get into the theater because he couldn't get a ticket |
gen. | он недостаточно высок, чтобы достать до полки | he is not tall enough to reach the shelf |
gen. | он откуда-нибудь достанет денег | he'll get the money somewhere or other |
gen. | он подошёл к шкафу с документами и достал из него большую папку | he went to a filing cabinet and pulled out a large folder |
Makarov. | он подпрыгнул, чтобы достать книгу | he bounded off to fetch the book |
gen. | он порылся в кошельке и достал оттуда серебряную монету | he dug in his purse and took out a silver coin |
gen. | он приказал пострадавшему положить руки на патрульную машину, обыскал его, достал у него из кармана бумажник и якобы взял оттуда 300 долларов | he ordered the victim to put his hands on the squad car, patted him down, removed his wallet and allegedly took $300 from the wallet |
Makarov. | он простоял два часа в очереди, чтобы достать билет на футбольный матч | he queued for two hours to get a ticket to see the football game |
gen. | он свободно может достать эту книгу в любом магазине | he can easily get this book in any shop |
gen. | он сунул руку в ящик и достал оттуда пистолет | he put his hand in the drawer, and drew out a gun |
Makarov. | он тешил себя надеждой, что наследство достанется именно ему | he was under a delusion that he would inherit money |
gen. | он тешил себя несбыточной надеждой, что наследство достанется именно ему | he was under a delusion that he would inherit money |
slang | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его. | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him. (заполучить его во что бы то ни стало (мертвым или живым) Taras) |
Makarov. | она велела ему достать этого ублюдка любым способом: зарезать, застрелить или избить – одним словом, "сделать" его | she told him to get that bastard one way or another – chive him, shoot him, clobber him – but get him |
Makarov. | она достала из шкафа бутылку "Олд грэнд-дэд" и плеснула немного виски в свой кофе | she got the Old GrandDad from the cupboard and glugged some into her coffee |
Makarov. | она достала из ящика копирку и положила между листами бумаги | she extracted a carbon from a drawer and fitted it to her paper |
gen. | она достала меня | she is a terrible nuisance (в данном случае прилагательное terrible имеет усилительное значение "высокая степень качества объекта") |
Makarov. | она ни за какие деньги не могла достать билет в театр | she couldn't get a theatre ticket for love or money |
Makarov. | она открыла портфель и достала архитектурный проект | she opened her portfolio and took out an architect's plan |
Makarov. | она поддалась искушению и достала сигарету | she surrendered to temptation and took out a cigarette |
gen. | она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
gen. | они меня достали! | I'm so over them! (Taras) |
Makarov. | официант достал меню из-под полы куртки | the waiter produced menus from beneath the tail of his coat |
Makarov. | палата лордов досталась нам в наследство от прошлого | the House of Lords is an anachronism |
gen. | победа досталась дорогой ценой | the victory was dearly bought |
gen. | победа досталась слишком дорогой ценой | such losses were too hight a price to pay for victory |
gen. | победа досталась слишком дорогой ценой | such losses were too hight a prix to pay for victory |
gen. | победа досталась слишком дорогой ценой | such losses were too high a price to pay for victory |
gen. | победа досталась фивийцам | victory remained with the Thebans |
gen. | погоди, достанется тебе от отца! | wait and see, you're going to get it from your father! |
sport. | погоня, когда группа пытается достать оторвавшихся беглецов | chase |
gen. | подпрыгивать, чтобы достать ветку | jump to reach the bough (to catch the loop, etc., и т.д.) |
Makarov. | подпрыгнуть, чтобы достать | jump for something (что-либо) |
Makarov. | пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достать | please hand down the large dish from the top shelf, I can't reach |
Makarov. | пойди узнай, нельзя ли достать вечернюю газету | see if you can get an evening paper |
Makarov. | положить к ногам своего победителя корону, которая досталась ему не по праву | base at the feet of his conqueror the crown which he came unjustly by |
gen. | после его смерти дом достанется сыну | the house is coming to his son after his death |
Makarov. | после развода бывшие супруги часто спорят о том, кому достанутся дети | when a marriage ends, the former husband and wife often contend over the children |
gen. | приз достался самому молодому | the prize went to the youngest |
gen. | приз достался самому юному участнику соревнований | the prize went over to the youngest competitor |
gen. | приз достанется тому, кто придёт первым | the prize goes to him who comes in first |
chess.term. | Приз ему не достался | the prize eluded his grasp |
gen. | приз ему не достался | he was disappointed of the prize |
Makarov. | просить достать луну с неба | beg for the moon |
Makarov. | просить достать луну с неба | ask for the moon |
inf. | просто всё достало | it just gets to me (Taras) |
gen. | прыгать, чтобы достать ветку | jump to reach the bough (to catch the loop, etc., и т.д.) |
Makarov. | Пшёл к чёрту! Достал меня своими жалобами | oh, fuck off! I'm tired of your complaints |
gen. | пытаться достать | make a long arm for (что-либо, на столе и т. п.) |
Makarov. | пытаться достать | make a long arm for something (на столе и т.п.; что-либо) |
gen. | пытаться достать | go for |
gen. | пытаться достать | scratch to find (дефицитную книгу или товар Анна Ф) |
gen. | пытаться достать | go for (He tripped as he was going for the ball.) |
Makarov. | пытаться достать материал | bid for material |
gen. | решать путём жеребьёвки, кому какое место и т.д. достанется | draw for places (for seats, for turns, etc.) |
slang | с трудом достать наркотик | hassle |
slang | с трудом достать наркотик | hassel |
gen. | скажите мне, где можно достать эту книгу? | can you tell me where the book is to be had? |
Makarov. | скалолаз попытался схватить верёвку, но не достал её | the climber clutched at the swinging rope, but missed |
lat. | сколько достанет | quantum satis (Vadim Rouminsky) |
gen. | смогу достать деньги | I'm good for it (NumiTorum) |
Makarov. | со дна морского достать | get from the bottom of the sea |
gen. | собака не могла меня достать | the dog could not get at me |
gen. | стараться достать | hunt (for) |
Makarov. | старший инспектор достал из письменного стола тонкую папку | the Chief Inspector took a thin file out of the desk |
gen. | так близко от кого-либо что можно рукой достать | within one's grasp |
gen. | так близко от кого-либо что можно рукой достать | ready to one's grasp |
gen. | такой, который можно достать | gettable |
gen. | там, куда невозможно достать | out of reach (However, in creating the massive screen on the front of the Galaxy S8, Samsung has moved the fingerprint scanner to the rear of the phone – and placed it out of the reach of most fingers when holding your phone naturally. 4uzhoj) |
Makarov. | тебе достанется, когда твоя мать узнаёт, кто разбил тарелки | you'll catch it when your mother learns who broke the dishes |
gen. | тебе ещё достанется | you shall hear about it |
gen. | тебе ещё достанется | you shall hear of it |
gen. | тебе крепко достанется за то, что ты разбил вазу! | you'll get it for breaking that vase! |
law | то, что досталось от | devolution (кого-л.) |
slang | то, что досталось сверх предположений | lagniappe (маленький подарок, сувенир, приложенный к покупке, чаевые) |
gen. | то, что посчастливится достать к обеду | pot luck |
econ. | товар достался лицу, предложившему наивысшую цену | goods were allotted to the highest bidder |
slang | тот, кого "достали" | t.o.d. |
slang | тот, кого "достали" | tee'd off |
slang | тот, кого "достали" | teed off |
slang | тот, кого "достали" | t'd off |
invect. | тот, кого "достали" | pissed off |
slang | тот, кто болтается у "студии" курильщиков опиума в надежде, что ему достанется бесплатная затяжка | lobbygow |
slang | тот, кто болтается у "студии" курильщиков опиума в надежде, что ему достанется бесплатная затяжка | lobby-gow |
gen. | трудно достать | hard to come by (The book is now hard to come by because its is now out of print. If you want a full account of the Loch Morar phenomena, then this is it. ART Vancouver) |
gen. | трудно достать билеты на эту пьесу | the booking for this play is heavy |
inf. | ты достал меня! | Stop chapping me! (Andrey Truhachev) |
inf. | ты меня достал | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
inf. | тяжело достать | hard to come by (получить Andrey Truhachev) |
gen. | тянуться за чем-либо пытаться достать | make a long arm for (на столе и т. п.; что-либо) |
Makarov. | у меня будут большие денежные затруднения, если я не достану определённую сумму денег | I shall be hard run unless I can get a certain sum of money |
Makarov. | у меня достанет храбрости пойти туда | I'll have spirit enough to go there |
gen. | у меня достанет храбрости хватит духу пойти туда | I'll have spirit enough to go there |
gen. | убирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать | keep medicines where children can't get at them |
amer. | уже достало | sick and tired (I'm sick and tired to live in this Shitville of a place! – Меня уже достало жить в этом сраном месте Val_Ships) |
amer. | уже совсем достало | sick and tired (I'm sick and tired of life in this Shitville of a place! – Меня уже совсем достала жизнь в этом сраном месте Val_Ships) |
gen. | хотите идти в театр? а вы достали билеты? | do you want to go to the theater? did you get the tickets? |
Makarov. | хулигану от него здорово досталось | he gave the ruffian a thorough beating |
slang | человек, знающий, где достать наркотики | junk connection |
Makarov., proverb | чем гостей меньше, тем нам больше достанется | the fewer the better cheer |
Makarov. | через пару недель статую установят снова, но уже на шестифутовом постаменте, чтобы хулиганы не достали | the statue will return in a couple of weeks, this time on a 6ft-high stand designed to put it beyond the nerdish reach |
gen. | что досталось легко, быстро исчезает | light come, light go |
gen. | что можно достать | procurable |
Makarov. | что нужно делать, чтобы достать билеты? | how does one go about getting seats? |
Makarov. | что нужно делать, чтобы достать места? | how does one go about getting seats? |
gen. | чтобы достать визу, пришлось преодолеть немало трудностей | getting a visa was a real hassle |
rude | что-то достало | pissed with something (NGayd) |
gen. | чувак, мне надо достать пробить, намутить наркоты | dude, I gotta go cop (ширева, дозу, дозняк и т. д. freekycleen) |
gen. | шестом не достанешь | big shot (Don Quixote) |
gen. | шестом не достанешь | big wig (Don Quixote) |
gen. | эта картина принадлежит нам, она досталась мне от матери | this painting belongs to us, it came through my mother |
gen. | эта лестница не достанет до окна | this ladder won't reach the window |
Makarov. | это досталось ему | he received it (при разделе и т. п.) |
Makarov. | это досталось ему | he won it (при выигрыше) |
Makarov. | это досталось ему | he inherited it (по наследству) |
gen. | это эту вещь достать невозможно | the thing is not to be got |
gen. | это ей не даром досталось | she had to go through a lot for it |
gen. | это ему не даром досталось | it cost him something |
gen. | это ему не даром досталось | he did not get it without any trouble |
gen. | это ему недёшево досталось | he has not got it without spending a lot of time, energy, etc. |
Makarov. | это ему недёшево досталось | he paid a high price for it |
gen. | это ему недёшево досталось | he has had to spend a lot of time, energy. etc. to get it |
Makarov. | это имущество досталось мне в дар | the property came to me by free gift |
Makarov. | это имущество досталось мне в дар | property came to me by free gift |
gen. | это умение мне дорого досталось | I worked hard to acquire this skill |
Makarov. | этой книги нет на складе, но мы можем её вам достать | the book is not in stock, but we can get it for you |
gen. | этому плану наверняка достанется немало критики | this plan will no doubt come in for a great deal of criticism |
gen. | этот сорт невозможно достать | this grade is not procurable |
gen. | этот сорт нельзя достать | this grade is not procurable |
Makarov. | эту вещь достать невозможно | the thing is not to be got |
gen. | эту вещь нельзя достать | be got the thing is not to be got |
gen. | эту книгу нельзя достать | this book is not available |
gen. | эту книгу очень трудно достать | this book is very difficult to procure |
gen. | эту книгу трудно достать | this book is difficult to come by |
Makarov. | я достал ему закрытую коляску | I've brought a close carriage for him |
gen. | я достал нужную мне книгу | I got the book I needed |
gen. | я не вижу, как достать для вас приглашение | I don't see my way to get you an invitation |
gen. | я не знаю, как достать для вас приглашение | I don't see my way to get you an invitation |
Makarov. | я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблоку | I'll split up the apples so that we can each have one |
Makarov. | я простоял два часа в очереди, чтобы достать билет на футбольный матч | I queued for two hours to get a ticket to see the football game |
gen. | я этого достать не могу | it is out of my reach |