Subject | Russian | English |
gen. | балованное дитя | tenderling |
gen. | бедное дитя | poor child (Kireger54781) |
gen. | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть | in every real man, a child is hidden that wants to play (Friedrich Nietzsche) |
disappr. | великовозрастное дитя | kidult (igisheva) |
derog. | великовозрастное дитя | overgrown child (He acts like an overgrown child. george serebryakov) |
disappr. | вечное дитя | kidult (igisheva) |
psychol. | вечное дитя | puer aetemus |
Makarov. | война – это дитя гордости, а гордость – дочь богатства | war is the Child of Pride, and Pride the Daughter of Riches |
fant./sci-fi. | Гарри Поттер и окаянное дитя | Harry Potter and the Cursed Child (название литературного произведения Дж.Роулинг Alex_Odeychuk) |
proverb | Двое нянек-дитя без носу | Too many cooks in the kitchen (ART Vancouver) |
proverb | дите хоть и криво, а отцу-матери диво | every mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
relig. | Дитя Бога | pariah |
relig. | дитя Божие | Child of God (In the Church of England and the Roman Catholic Church, one who has been baptized) |
adv. | дитя бума | baby boomer (о детях, родившихся в США в период 1946-1960гг.) |
gen. | дитя войны | war baby (Andrey Truhachev) |
gen. | дитя войны | war child (Vishka) |
Makarov. | дитя вырвали из объятий матери | child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя вырвали из объятий матери | the child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя вырвали из рук матери | child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя вырвали из рук матери | the child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя выросло на её глазах | the child grew up before her eyes |
Игорь Миг | дитя греха | bastard |
relig. | дитя-епископ | Boy Bishop (St. Nicholas of Bari who manifested marvellous indications of piety from his cradle) |
subl. | дитя её позора | child of shame |
gen. | дитя, каких не видал свет | a babe all babes excelling |
gen. | дитя, каких не видел свет | a babe all babes excelling |
gen. | дитя любви | love child (о внебрачном ребёнке) |
gen. | дитя любви | chance child |
gen. | дитя любви | love-child (о внебрачном ребёнке) |
gen. | дитя любви | babe of love (о внебрачном ребёнке) |
lit. | Дитя Марии | Mary's Child (сказка братьев Гримм collegia) |
gen. | дитя мое | my dear child |
gen. | дитя моё | my little one (в обращении) |
lit. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. (A. Christie) |
gen. | дитя от европейца и мулатки в пятой степени | octoroon |
gen. | дитя, отнятое от груди | weanling |
gen. | дитя, отнятое от груди | weanel |
inf. | дитя палаты общин | Baby of the House |
gen. | дитя, подменённое феями | oaf |
subl. | дитя её позора | child of shame |
gen. | дитя природы | child of nature |
gen. | дитя природы | child of the wild (dimock) |
gen. | дитя природы | child of the soil |
gen. | дитя природы | a son of the soil |
gen. | дитя природы | a child of the soil |
gen. | дитя природы | terrae filius |
amer. | дитя своего времени | the child of modern age (Val_Ships) |
Игорь Миг | дитя своего времени | product of the times |
gen. | дитя улиц | streetwise (TopGar) |
idiom. | дитя улицы | Arab of the gutter (Bobrovska) |
gen. | дитя улицы | ragamuffin (Andrey Truhachev) |
gen. | дитя улицы | raggamuffin (suburbian) |
gen. | дитя улицы | street kid (Andrey Truhachev) |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | let them learn first to show piety at home |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | every mother thinks her own gosling a swan |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man thinks his own geese swans |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man considers his own geese swans |
gen. | дитя цветов | flower child (представитель субкультуры хиппи artery) |
gen. | дитя-эльф | elfchild (подкинутый эльфами взамен похищенного ими ребёнка) |
gen. | дитя-эльф | changeling (подкинутый эльфами взамен похищенного им ребёнка) |
gen. | доверчивый как дитя | childlike |
gen. | драгоценное дитя | one's darling child |
gen. | единственное дитя | one's ewe lamb |
Makarov. | её будущее дитя | her unborn child |
Makarov. | её ещё не рождённое дитя | her unborn child |
Makarov. | жадность, несомненно, дитя бережливости | covetousness is indeed a slip of thrift |
gen. | желанное дитя | wanted child (Andrey Truhachev) |
gen. | женщина-дитя | child-woman. (Andrey Truhachev) |
proverb | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун | spare the rod and spoil the child |
proverb | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун | a man who has not been flogged is not educated |
proverb | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун | a child may have too much of his mother's blessings |
idiom. | как дитя | innocent (Michael's innocent, he trusts people too easily. Abysslooker) |
gen. | какое вы ещё дитя | you're just a child |
media. | квантователь Дите-Пантера | Dite-Panter quantizer (обеспечивает минимальную общую мощность шумов квантования при одинаковой величине мощности шума квантования в каждом интервале квантования) |
tech. | "логическое дитя" | logical child |
gen. | любимое дитя | dilling |
fr., prop.&figur. | любимое дитя | enfant chéri |
gen. | любимое дитя | one's darling child |
gen. | мать и дитя | mother and child |
gen. | мать и дитя живут хорошо | mother and child are doing fine |
gen. | милое дитя | dear little fellow |
gen. | милое дитя | a likely child |
slang | младенец или дитя в период жизни, когда ещё ползает по полу | Crumb Snatcher (Franka_LV) |
gen. | моё милое дитя | my little one |
gen. | наивное дитя | lamb |
idiom. | невинен как дитя | innocent as a newborn babe (Andrey Truhachev) |
relig. | невинное дитя | chrisom child |
Makarov. | невинное дитя | innocent babe |
relig. | невинное дитя | chrisom babe |
gen. | невинное дитя | chrisom |
proverb | невинный как дитя | as chaste as ice |
obs. | незаконнорождённое дитя | byblow |
gen. | незаконнорождённое дитя | love child |
gen. | незаконнорождённое дитя | a natural child |
idiom. | нелюбимое дитя | red-headed stepchild (в том числе в переносном смысле: A person or group treated without the favor of birthright. i.e. The boss treats this department like his red headed stepchildren Beforeyouaccuseme) |
gen. | неразумное дитя | unreasonable child (Yanamahan) |
gen. | неугомонное дитя | a noisy child |
relig. | новокрещённое дитя | chrisom |
gen. | новоокрещённое дитя | chrisom |
proverb | обжёгшееся дитя огня боится | burnt child dreads the fire |
gen. | одарённое дитя | imaginative child (Kireger54781) |
Makarov. | он лелеял свои несчастья, как угрюмое дитя | he hugged his miseries like a sulky child |
Makarov. | он это тоже любил, он восхищался этим простодушно, как дитя | he liked that too – admired it artlessly, like a child |
Makarov. | он это тоже любил, он восхищался этим так простодушно, как дитя | he liked that too-admired it artlessly, like a child |
Makarov. | она любит его, как своё собственное дитя | she loves him next her own child |
Makarov. | она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
gen. | очаровательное дитя | a likely child |
obs. | плачущее дитя | mewler |
gen. | побочное дитя | bastard |
gen. | побочное дитя | whoreson |
Игорь Миг | побочное дитя | bastard |
gen. | подменённое дитя | changeling |
proverb | пожалеешь розгу-испортишь дитя | spare the rod and spoil the child |
gen. | последнее дитя | pin-basket |
gen. | простодушное дитя | naive child (the i in naпve should be п, I-umlaut) |
gen. | простодушное дитя | naif child |
Makarov. | простодушное дитя | naive child (the i in naïve should be ï, I-umlaut) |
gen. | простодушное дитя | naпve child |
brit. | ребёнок, дитя | wain (употреблять wain в значени "ребенок" характерно для уроженцев Северной Ирландии AnnaOchoa) |
lit. | Своевольное дитя | the Willful Child (сказка братьев Гримм) |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | every man thinks his own geese swans |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | let them learn first to show piety at home |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)) |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | every man considers his own geese swans |
proverb | своё дитя и горбато, да мило | blood is thicker than water |
gen. | слишком нежная мать портит дитя | a child may have too much of his mother's blessings |
obs. | случайно прижитое дитя | chance-child |
gen. | случайно прижитое дитя | chance child |
proverb | у семи мамок дитя без глазу | many commanders sink the ship |
proverb | у семи мамок дитя без глазу | a public hall is never swept |
proverb | у семи нянек дитя без глаз | many physicians have killed the king (kee46) |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | many commanders sink the ship |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | many physicians have killed the king |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | if you want a thing done well, do it yourself |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | a jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev) |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | a public hall is never swept |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | everybody's business is nobody's business |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | there is no good accord where every man would be a lord |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | too many chiefs and not enough indians |
proverb | у семи нянек дитя без глаза | too many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | many physicians have killed the king |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | Everyone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | design by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58) |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | if you want a thing done well, do it yourself |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | too many chiefs and not enough indians |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | there is no good accord where every man would be a lord |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | many commanders sink the ship |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | a public hall is never swept |
proverb | у семи нянек дитя без глазу | everybody's business is nobody's business |
gen. | у семи нянек дитя без глазу | too many cooks spoil the broth |
proverb | у семи пастухов дитя без глазу | many commanders sink the ship |
proverb | у семи пастухов дитя без глазу | a public hall is never swept |
proverb | у семьи нянек дитя без глазу | too many cooks spoil the broth |
gen. | чем бы дитя ни тешилось | whatever tickles your pickle (Из форума: To me, whatever tickles your pickle is the same as saying "whatever melts your butter" while one is directed to males and the other is directed to women, both have the same sexual connotation that can be offensive to the opposite sex in a professional work environment. Whatever floats your boat is the more politically correct way of saying this. Mikhail.Brodsky) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось | anything for a quiet life (– Верещагин) |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | play keeps the baby from tears |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is O.K. that keeps the baby at play |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything to keep someone quiet (Anglophile) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | whatever floats one's boat (m_rakova) |
saying. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is o.k. that keeps the baby at play |
idiom. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything for a quiet life |
proverb | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | whatever turns you on (m_rakova) |
gen. | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | as long as it keeps him/ her happy ("He likes writing, and what I say is, as long as it keeps him happy, why shouldn't he?" W. Somerset Maugham m_rakova) |
quot.aph. | Чудо-любимое дитя веры | Wonder is the dearest child of faith (Гете, "Фауст" Andrey Truhachev) |