Subject | Russian | English |
quot.aph. | денег нет, но вы держитесь! | there's no money, but you hang on in there! (politico.eu dimock) |
gen. | деньги у него в руках не держатся | money won't stay in his hands |
gen. | деньги у него долго не держатся | his money burns a hole in his pocket |
Makarov. | деньги у него не держатся | money burns a hole in his pocket |
busin. | держать деньги | bank with (в банке, компании) |
Makarov., fin. | держать деньги в английском банке | bank with the Bank of England |
Makarov., fin. | держать деньги в Английском банке | bank at the Bank of England |
bank. | держать деньги в банке | bank with |
bank. | держать деньги в банке | keep money in a bank |
bank. | держать деньги в банке | bank |
Makarov. | держать деньги в банке | have a bank account |
Makarov. | держать деньги в банке или сберкассе | bank |
gen. | держать деньги в государственных бумагах | have money in the funds |
Makarov. | держать деньги в государственных ценных бумагах | have money in the funds |
Gruzovik, inf. | держать деньги в кубышке | hoard one's money |
gen. | держать деньги в сбербанке | keep money in the savings-bank |
Makarov. | держать деньги в сберегательной кассе | keep one's money in the savings bank |
gen. | держать деньги в сберкассе | bank |
gen. | держать деньги на счетах в швейцарских банках | salt money away in Swiss banks (Anglophile) |
gen. | держать деньги при себе | carry money (Andrey Truhachev) |
Makarov. | крепко держи деньги | hold the money tightly |
gen. | он держал деньги на своё имя | he kept the money in his own name |
Makarov. | она настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | she insisted that I ought to keep the money all to myself |
Makarov. | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself |
idiom. | у дурака деньги долго не держатся | a fool's bolt is soon shot |
proverb | у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
proverb | у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
gen. | у меня деньги долго не держатся | I can't hold on to my money for long |
Makarov. | у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket |
proverb | у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
Makarov. | у него деньги не держатся | money burns a hole in his pocket |
Makarov. | я всегда держал свои деньги в Королевском банке | I have always banked with the Royal Bank |
gen. | я держу свои деньги в банке | my money is held at the bank |