DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing дело | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.а дело в том, чтоit is that (AlexandraM)
gen.а теперь дело за намиand now we have to do our part
gen.адвокат ведёт дело своего клиентаa lawyer acts for his client
gen.адвокат изложил дело судуthe lawyer laid his case before the court
gen.адвокат представил дело судуthe lawyer laid his case before the court
gen.адвокат представил дело так, что он невиновенit was made out by his counsel that he was innocent
gen.аналогичным образом дело обстоит и сlikewise (Public transportation is virtually inaccessible in this country; likewise, its hospitals are also not very user-friendly. 4uzhoj)
gen.англичанам обычно удаётся каким-то образом доводить дело до концаthe British usually muddle through somehow
gen.Барное дело и организация работы сомельеbeverage management (как вариант 4uzhoj)
gen.борцы за дело мираsoldiers in the cause of peace
gen.брать дело в свои рукиtake matters into one's own hands (bookworm)
gen.браться за дело, начать действоватьsnap into action (Sonora)
gen.браться за дело с неподходящими средствамиtake a hammer to spread a plaster
gen.был бы человек, а дело найдётсяdig hard enough, and you can find dirt on anyone (rechnik)
gen.важное дело, которому нужно уделить внимание, которым нужно занятьсяimportant business to attend to
gen.ваше дело решить этоit lies with you to decide it
gen.верно, поскольку дело касается этогоit is true as far as it goes
gen.вернуть дело на повторное рассмотрениеremit the matter for a fresh trial (bryanclansey)
gen.вести дело в судеhold a brief for (об адвокате)
gen.вести дело в судеplead someone's case (об адвокате VLZ_58)
gen.вести дело в суде в качестве адвокатаhold a brief
gen.вести дело истцаconduct a suit
Игорь Мигвести дело кgear up for
gen.вести дело с прибыльюbe in the black
gen.вести дело через адвокатаbe heard by counsel
gen.вести своё дело без посторонней помощиkeep one's counsel (To keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation. КГА)
gen.вести чьё-либо дело в судеhold a brief for (someone Anglophile)
gen.видите ли, дело обстоит такit's like this, you see
gen.видите ли, дело обстоит таким образомit is like this
gen.видите ли, дело обстоит таким образомyou see, it is like this
gen.вклад в дело мираcontribution to the cause of peace
gen.вмешаться в дело, чтобы спасти положениеstep in to save the situation
gen.Восток — дело тонкоеthe East is a subtle matter
gen.Восток — дело тонкоеthe Orient is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma (Originally said by W. Churchill about Russia, it is a stock phrase typically used to describe something that is immensely puzzling to figure out or extraordinarily complex to fully understand, often relying on hyperbole and, occasionally, sarcasm. Комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Часто употребляется вообще по отношению к ситуации, требующей осторожности и размышлений (в таких случаях компонент "восток" обычно заменяется другим). Выражение – реплика таможенника Верещагина (актер П. Б. Луспекаев) в художественном фильме "Белое солнце пустыни" (реж. В. Мотыль, 1969), обращенная к красноармейцу Рахимову. Alexander Demidov)
gen.Восток — дело тонкоеthe East is tricky (из несистематич. словаря Палажченко)
gen.вот в чём дело! вот где правда!that's the truth of it!
gen.вот как обстоит дело с намиsuch is the case with us
gen.вступить в дело на сторонеjoin the litigation on the side of (few hits Alexander Demidov)
gen.выдающийся вклад в дело мираoutstanding contribution to peace
gen.выражать дело и т.д. ясноput a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.)
gen.главное дело в томthe main point is
gen.главное дело, характер у него очень покладистыйthe most important thing is that he is easy to get along with
gen.год был сложный, но дело продвинулосьthe year was hard but business looked up after that
gen.готовые за плату сражаться за любое дело людиcondottieri
gen.готовый за плату сражаться за любое дело человекcondottiere
gen.гражданское дело по жалобеcivil case concerning the appeal (ABelonogov)
gen.давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг наlet's settle this affair by argument not by fighting
gen.давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на другаlet's settle this affair by argument not by fighting
gen.дальше дело не пошлоthe matter did not get any farther (WiseSnake)
gen.для них обычное дело смотаться в кино за 50 мильthey think little of driving 50 miles to see a movie
gen.до этого дело не дошлоmatters didn't come to that (example provided by ART Vancouver: Fortunately, matters didn't come to that.)
gen.доброе дело никогда не проходит бесследноa kind act is never thrown away
gen.доводить дело до концаgo through
gen.доводить дело до концаpush the matter through
gen.доводить дело до концаgo through with
gen.доводить дело до концаstay the course
gen.доводить дело до концаfinish the job (AMlingua)
gen.доводить дело до концаknock the nail home
gen.доводить дело до концаdrive the nail up to the head
gen.доводить дело до концаdrive the nail home
gen.доводить дело до концаget the job done (SimpleScholar)
gen.ДОУ-дело оперативного учётаoperative monitoring case (not great, but if you explain it it works. Sometimes "internal investigation" works too if the ДОУ is internal telenir.net, bibliotekar.ru Tanya Gesse)
gen.другое дело, чтоit's another matter that (bookworm)
gen.другое дело, чтоit's a different matter that (Alexander Demidov)
gen.другое дело, чтоwhat is different about it is that (Alexander Demidov)
gen.другое дело, чтоexcept that (Why_butterfly)
gen.дурацкое дело нехитроеbad things come easy (Ремедиос_П)
gen.дурацкое дело нехитроеdoing bad things is easy (Ремедиос_П)
gen.его дело вёл адвокатhe had a lawyer to plead his case
gen.его дело давало доход в пять тысяч долларов в годhis business brought in $5000 a year
gen.его дело лопнулоhis business went under
gen.его дело подвигается очень медленноhis business is struggling along
gen.его дело подвигается с трудомhis business is struggling along
gen.его дело рухнулоhis business was done in
gen.его дело сторонаit doesn't concern him
gen.ей любое дело по плечуshe has all the answers
gen.ему приходится иметь дело со всякими людьмиhe has to do with all sorts of people
gen.если б дело обстояло такif such were the case
Gruzovikесли бы дело обстояло иначеif things were different
gen.если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам труднойyou won't find the work difficult if only you set your mind to it
gen.если дело дойдёт до крайностиat the extreme
gen.если дело дойдёт до того,чтоif it comes to the point that (Andrey Truhachev)
gen.если дело дойдёт до этогоif it comes to that
gen.если дело обстоит такthis being the case (Stas-Soleil)
gen.если дело обстоит такif that's the case
gen.если дело обстоит такsuch being the case
gen.если дело только в этомwere it but for that
gen.если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условияхif we are to treat with you, it must be on equal terms
gen.если у тебя дело не ладится, я тебе помогуbe stuck if you're stuck, I'll help you
gen.если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его самif one wants a thing done one had best do it himself
gen.есть учёные, которые отдали жизнь за дело наукиsome scientists have paid the forfeit of their lives in the cause of knowledge
gen.за какое дело он ни возьмётсяwhatever he undertakes to do
gen.за малым дело сталоonly one small matter is holding things up
Gruzovikза малым дело сталоone small thing is lacking
Gruzovikза малым дело сталоone small thing is missing
Игорь Мигза малым дело сталоslight problem
gen.за мной дело не станетI'm ready to cooperate (Anglophile)
gen.за мной дело не станетI would not wait this long (pelipejchenko)
gen.за нами дело не постоитwe will not be found wanting (pfedorov)
gen.за нами дело не станетwe will not be found wanting (pfedorov)
gen.за ним дело не станетhe won't be found wanting
gen.за пропуском дело не станетit's no problem getting a pass
gen.за чем дело стало?what stops you from going on with it? (WiseSnake)
gen.за чем дело стало?what's holding things up? (Anglophile)
gen.за чем дело стало?what stops you from doing it? (WiseSnake)
gen.за чем же дело стало?what's stopping you? (Anglophile)
gen.за это дело я был бы готов пролить кровьit is a cause I would willingly bleed in
gen.за это дело я был бы готов умеретьit is a cause I would willingly bleed in
gen.забрать дело из судаtake the case out of court
gen.завести дело на кого-тоbuild a case (papillon blanc)
Игорь Мигзавести уголовное дело по факту происшествияmake a criminal case out of the incident
gen.закончить дело мировым соглашениемsettle a case (Alexander Demidov)
gen.заставить употребить в дело все усилияput up on the trumps
gen.заставить употребить в дело все усилияput to the trump
gen.заставить употребить в дело всю изворотливость умаput up on the trumps
gen.заставить употребить в дело всю изворотливость умаput to the trump
gen.защищать дело в судеadvocate
gen.защищать дело в судеplead a cause
gen.защищать дело рабочего классаsupport the cause of the workers
gen.защищать, отстаивать дело мираsupport the cause of peace (Franka_LV)
gen.защищать, отстаивать дело мираpromote the cause of peace (Franka_LV)
gen.защищать, отстаивать дело мираfight for the cause of peace (Franka_LV)
gen.защищать, отстаивать дело мираchampion the cause of peace (Franka_LV)
gen.защищать, отстаивать дело мираadvance the cause of peace (Franka_LV)
gen.защищать своё дело противmake one's party good against
gen.здесь дело нечистоthere's something amiss (Andrey Truhachev)
gen.здесь дело нечистоsomething is wrong here (Andrey Truhachev)
gen.здесь дело нечистоthere's something funny about it
gen.значит, дело обстоит так!that's the time of day!
gen.значит, дело обстоит так!that is the time of day!
gen.и дело в шляпеand you're golden (...it’s a good idea to bone up on complimentary phrases for the ladies. This isn’t hard. Pick an adjective — like добрая (kind) — prefix it with an intensifier — самая (the most) — and you’re golden. themoscowtimes.com)
gen.и дело в шляпеand there you have it (Simply turn the handle three times and there you have it. • You just plug it in, push this button, and there you have it.)
gen.и дело с концомand there's an end to it
gen.и дело с концомand that's that (You bake them and you make a transfer, and that's that. В.И.Макаров)
gen.и дело с концомand call it a day (I don't need too much arguing with guys about that, because if you want to, let's just put money on it and call it a day. 4uzhoj)
gen.и дело с концомand there is an end to it (В.И.Макаров)
gen.и дело с концомand there's an end of it
gen.и дело с концомand that will be that (linton)
gen.и дело сделаноand call it a day (suburbian)
gen.и на этом дело кончитсяand that will be that (linton)
Игорь Миги этим дело не заканчиваетсяand it doesn't stop there
gen.излагать дело в подробностяхexpand
gen.излагать дело перед судомlay the case before the court
gen.излагать дело и т.д. ясноput a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.)
gen.изобразить дело так, как будто никаких трудностей нетexplain away the difficulties
gen.им пришлось иметь дело с этим жуликомthey had to treat with this rogue
gen.иначе обстоит дело вthis is different in (Stas-Soleil)
gen.иначе обстоит дело сthe situation is different for (Stas-Soleil)
gen.инициировать дело в отношенииtake action against (Stas-Soleil)
gen.к вам это дело это не имеет никакого отношенияthe affair this does not concern you at all
gen.к сожалению, они то и дело ссорятсяthey are sadly prone to quarrel
gen.казалось, что дело обстоит именно такappear to be the case (Ivan Pisarev)
gen.казалось, что дело обстоит именно такbe the case (Ivan Pisarev)
gen.как обстоит дело сhow do matters stand with...?
gen.как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 вbookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century
gen.как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпеand once you've got past that stage, you have it licked (Taras)
gen.какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь?what business is that of yours?
gen.какое ему дело, что :?what recks him that :?
gen.какое мне дело до ночи?of night it recks me not?
gen.какое тебе дело до этого?what is that to you?
gen.капитал, помещённый в дело, сопряжённое с рискомrisk capital
gen.клиент, поручающий своё дело адвокатуclient
gen.когда дело дойдёт до меняwhen it comes to my bout
gen.когда дело доходитwhere it comes to (до чего-либо Vadim Rouminsky)
gen.когда дело доходитwhen we run up against (triumfov)
gen.когда дело доходит доwhen it comes time to (Pavel)
gen.когда дело дошло доwhen it came to (He had been talking about it for years but when it came to putting his signature on the dotted line, he said he wasn't so sure he wanted to do it . ART Vancouver)
gen.когда дело касаетсяso far as...is
gen.когда дело касаетсяinvolving (Stas-Soleil)
gen.когда дело касаетсяwhen it comes to (Scooters are the king when it comes to miles per gallon. Nucle@r)
gen.когда дело касаетсяwhere it comes to (чего-либо Vadim Rouminsky)
gen.когда дело касаетсяwhen it has to do (Nothing comes easy today, especially when it has to do with money. VLZ_58)
gen.когда дело касаетсяin the context of (Stas-Soleil)
gen.когда дело касаетсяfor (For certain technologies for which secrecy is attractive, it is advisable ... Stas-Soleil)
gen.когда дело касаетсяwhen dealing with (e.g., considerations of this sort are important when dealing with some unfamiliar issue Stas-Soleil)
gen.когда дело касается основы основwhen it comes to bed rock matters of fact (lulic)
gen.когда дело обстоит такthis being the case (Stas-Soleil)
Игорь Мигкогда дело пахнет жаренымwhen the going gets tough (перенос. //"Когда дело пахнет жареным, Лукашенко умеет выдержать паузу")
Игорь Мигкогда дело пахнет керосиномwhen things get real
gen.когда дело плохо, мужественные берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going (L-sa)
gen.когда дело подходит к развязкеwhen the chips are down
gen.когда дело принимает крутой оборотwhen the going gets tough (DC)
gen.когда начинаешь своё дело, сталкиваешься со многими трудностямиStarting a business of one's own is hedged about with a lot of difficulties (Taras)
gen.коли дело на то пошлоif it comes to a showdown
gen.конец дело венчаетthe evening crowns the day
gen.конец дело венчаетall is well, that ends well
gen.крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убыткиcontemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna)
gen.кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
gen.кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
gen.лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиковit is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers
gen.мавр сделал своё дело, мавр может уйтиthe Moor has done his duty, let him go (Anglophile)
gen.мавр сделал своё дело, мавр может уходитьthe Moor has done his duty, let him go (Anglophile)
gen.мы не успокоимся, пока дело не будет решеноwe will not rest until the matter is settled
gen.мы решаем дело в его пользуwe determine for him
gen.мы теперь взялись за это дело вплотнуюwe really mean business on this job now
gen.мы торжественно клянёмся защищать дело мираwe solemnly pledge to defend the cause of peace
gen.на вид это дело очень странноеthe matter wears a strange complexion
gen.на небольшом дело остановилосьone small thing is lacking
gen.на небольшом дело сталоone small thing is lacking
gen.на этом дело не закончилосьit wasn't quite the end of it (linton)
gen.на этом дело не кончитсяthe matter will not stop there
gen.на этом дело остановилосьthere the business rests
gen.наверное, это дело вкусаthis seems to be a personal preference thing (Technical)
gen.назначить дело к рассмотрениюlist for hearing (Counsel is instructed to appear on behalf of the Claimant at the forthcoming trial, listed for hearing... LE Alexander Demidov)
gen.назначить дело к судебному разбирательству в судебном заседанииlist a case for trial (Alexander Demidov)
gen.наконец дело пошлоthings are moving at last
gen.наконец дело тронулось!things are moving at last!
gen.направить дело в арбитражrefer the matter to arbitration
gen.направить дело на новое рассмотрениеremit the case for a new investigation (Potato)
gen.направить дело на новое рассмотрениеremit a case for a new trial (emirates42)
gen.направлять дело на дополнительное расследованиеreturn a case for further investigation (The procurator may confirm the bill of indictment and refer the case to a court, return the case for further investigation, or terminate the case; he also has the right to change the bill of indictment. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). й 2010. The Administrator has the authority to indicate, unfound or return the case for further investigation. In the event that a child care worker is indicated for child ... Alexander Demidov)
gen.направлять дело на пересмотрsend back a case for retrial (Alexander Demidov)
gen.направлять дело на рассмотрение комитетаrefer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.)
gen.наука имеет дело с фактамиscience deals with facts
gen.начать дело без капиталаstart a business on a shoestring
gen.начать дело, имея лишь трёх рабочихstart with three workers (with no capital, etc., и т.д.)
gen.начать дело о разводеtake divorce proceedings
gen.начать дело о разводеstart divorce proceedings
gen.начать судебное дело противtake proceedings against (кого-либо)
gen.начать судебное дело противinstitute proceedings against (кого-либо)
gen.Начнём, а там посмотрим, как дело пойдётHere goes nothing (NumiTorum)
gen.наше дело правоеour cause is righteous (Our cause is righteous. It requires us to act boldly, bravely, and with urgency – by Dawn Wilson Tamerlane)
gen.Наше дело правоеOur cause is just (источник – multitran.ru dimock)
gen.наше дело – табакthe day is against us
gen.несколько хуже обстоит дело с ХХ has been less encouraging (askandy)
gen.ничего не случится, если дело будет отложено на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.ничего не случится, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.но в том-то и дело, чтоbut it was also a fact that
gen.но если бы дело было в этомbut if that were the case (NumiTorum)
gen.ну, это дело прошлоеoh, that's water over the dam
gen.оборотить дело в свою пользуturn matters in favour
gen.оборотить дело в свою пользуturn matters in favor
gen.обратить на дело пристальное вниманиеget down to business
gen.обращение с этой машиной дело нелегкоеhandling this machine isn't easy
gen.обставить всё дело какmake it look like (Tamerlane)
gen.обсудить дело с председателемtake up that matter with the chairman (with the ministry, etc., и т.д.)
gen.обучать ребят грамоте и счету дело нелегкоеit's not a simple matter to teach children the three R's
gen.обучить ребят грамоте и счету дело нелегкоеit's not a simple matter to teach children the three R's
gen.одно дело пообещать, а другое — сделатьit is one thing to promise and another to perform
gen.одно дело – храбрость на словах, другое – на делеit's one thing to flourish and another to fight
gen.он будет иметь дело с сильной оппозициейhe is up against some real opposition
gen.он был почти уверен, что всё это дело провалитсяhe had a clear presage that the whole thing would fail
gen.он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
gen.он взял дело в свои рукиhe took the matter in hand
gen.он возбудил дело против своего работодателяhe took proceedings against his employer
gen.он возбудил судебное дело против своего работодателяhe took proceedings against his employer
gen.он всадил в это дело 2000 рублейhe sank 2 000 roubles into that business
gen.он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
gen.он всё дело испортилhe made a bungle of it
gen.он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за бортhe started all this work and now they're throwing him overboard
gen.он выкинул всё это дело из головыhe shuffled the whole matter out of his mind
gen.он дело говоритhe is talking sense
gen.он изучил это дело вплоть до мельчайших деталейhe studied the matter down to right the last detail
gen.он обратил всё дело в шуткуhe passed off the whole affair as a joke
gen.он основал своё собственное дело, но прогорелhe founded his own business, but failed
gen.он передал дело в сенатhe refer red it to the senate
gen.он повернул дело так, что я оказался лжецомhe made me out to be a liar
gen.он позволил этому делу затянуться, из-за него дело затянулосьhe let the matter drag on
gen.он показал дело с совершенно другой стороныhe presented quite a new view of the affair
gen.он почувствовал, что дело неладноhe smelt trouble
gen.он предложил, чтобы дело было отложеноhe suggested that the case should be postponed
gen.он представил дело в совершенно новом аспектеhe presented quite a new view of the affair
gen.он представил дело в совершенно новом видеhe presented quite a new view of the affair
gen.он представил дело в совершенно новом планеhe presented quite a new view of the affair
gen.он представил дело в совершенно новом светеhe presented quite a new view of the affair
gen.он представил дело так, будто с ним плохо обращалисьhe made out that he had been badly treated (that we were to blame, that they were friends of ours, etc., и т.д.)
gen.он представляет дело так, будто с ним плохо обращаютсяhe makes out that he is badly treated
gen.он проиграл дело в судеhe had lost the case
gen.он решил начать своё дело самостоятельноhe decided to begin his business on his own hook
gen.он решил начать своё дело самостоятельноhe decided to begin his business on his own hook
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляетсяhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучшеhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он Эд. Бентли также автор ставшего классикой детектива "Последнее дело Трентона"he was also the author of the classic detective story Trent's Last Case
gen.он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончитhe starts first one thing and then another and finishes nothing
gen.он то и дело вздыхал, рассказывая свою печальную историюhe groaned out his sad story
gen.он то и дело меняет свои планыhe keeps changing his plans
gen.он то и дело попадает в больницуhe is always in and out of hospital
gen.он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мирhe maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within
gen.он хватается то за одно дело, то за другое делоsometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another
gen.она имеет дело с непутёвой компаниейshe runs around with a fast crowd (with the strangest people, etc., и т.д.)
gen.она очень стеснительная, когда дело касается сексаShe's so uptight about sex (Andrey Truhachev)
gen.она, понятное дело, сейчас же в слёзыas expected, she immediately burst into tears
gen.она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетовshe came late and naturally couldn't get any tickets
gen.она то и дело выглядывает из окнаshe looks out of the window every so often
gen.она то и дело выглядывала из окнаevery so often she peered out of the window
gen.они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговорthey tended to regard the Watergate affair as a factional plot
gen.они состряпали дело против негоthey framed him
gen.они состряпали против него дело по обвинению в убийствеthey framed him on a murder charge
gen.они сфабриковали против него дело по обвинению в убийствеon some charge they framed him up on a murder charge
gen.оставить дело без движенияset the case aside (Alexander Demidov)
gen.оставить дело в покоеlet it go (SirReal)
gen.оставить дело на произвол случаяcommit the thing to fortune
gen.оставить дело на произвол судьбыcommit the thing to fortune
gen.оставить дело так, как естьlet the matter rest
gen.оставлять дело без движенияdiscontinue
gen.оставьте это дело и т.д. в его веденииleave the matter the question, the decision, etc. in his charge
gen.оставьте это дело и т.д. в его веденииleave the matter the question, the decision, etc. in his hands
gen.от помещённого в дело капитала он получил прибыль в десять тысяч долларовhe realized $10,000 from his investment
gen.ответчик не явился, и дело было решено в пользу истцаthe defendant had let judgment go by default
gen.отдать дело в чьи-либо рукиplace a matter in hands
gen.отдать дело на решение посредниковconsent to reference
gen.откладывать какое-л. дело или начинаниеput on hold
Игорь Миготкрыть уголовное дело противlaunch a probe into
gen.относящееся к оказанию помощи другому человеку в форме поддержки или совета, особенно если дело касается личных проблемpastoral (pastoral work or activities involve giving help and advice to other people, especially about personal problems Maria Klavdieva)
gen.отправить дело для дополнительного расследованияremit the case for further investigation (VeraSmirnova)
gen.отстаивать дело в судеfight a case at law
gen.передавать дело в высшую инстанцию судаappeal
gen.передавать дело в высшую судебную инстанциюcarry the case to a higher court
gen.передавать дело в другой судебный округchange the venue
gen.передавать дело в судsue
gen.передавать дело в судfind a true bill
gen.передавать дело в судbring a matter into court
gen.передавать дело из одного суда в другойtake the case from court to court
gen.передавать дело на новое рассмотрениеremand the case for a retrial (Alexander Demidov)
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for consideration
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for discussion
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for consideration
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for consideration
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for discussion
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for discussion
gen.передавать дело на рассмотрение комитетаrefer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.)
gen.передавать дело в чьи-л. рукиplace the matter in smb.'s hands
gen.передавать дело своему сынуturn over a business to one's son (Taras)
gen.передавать дело сынуturn over a business to son
gen.передать дело в комиссиюrelegate the matter to the committee
gen.передать дело в чьи-либо рукиleave the matter in hands
gen.передать дело в судbring a matter into court
gen.передать дело на кого-либо в судtake judicial proceedings against
gen.передать дело в судsue
gen.передать дело в судrefer a matter to a tribunal
gen.передать дело в судfind a true bill
gen.передать дело на кого-либо в судbring judicial proceedings against
gen.передать дело на новое рассмотрениеsend a case back for a new hearing (AD Alexander Demidov)
gen.передать дело на рассмотрениеpresent a case for discussion
gen.передать спорное дело в судbring a dispute before a court
gen.переезд – дело канительноеmoving house is a vexatious business
gen.переезд – дело хлопотноеmoving house is a vexatious business
gen.перенести дело в другой судremove a cause to another court
gen.перепоручать дело другому лицуentrust the matter to another person
gen.перепоручить дело другому лицуentrust the matter to another person
gen.пилотирование самолёта – дело простое, надо только соблюдать правилаflying is simple if you stick to the rules
gen.по-видимому, дело обстоит иначеappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.по-видимому, дело обстоит иначеto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.по-видимому, так дело и обстоитappear to be the case (Ivan Pisarev)
gen.по-видимому, так дело и обстоитbe the case (Ivan Pisarev)
gen.погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончаниеa desperate business
gen.подвигать дело вперёдgo on in a business
gen.Политика -- дело локальноеAll politics is local (bookworm)
gen.полиция состряпала дело против негоthe police framed him up
gen.помириться не доводя дело до судаsettle a lawsuit amicably
gen.понять, что дело плохоsmell a rat (He'd smelled a rat and run for his life. 4uzhoj)
gen.поскольку дело идёт оso far as... is concerned
gen.поскольку дело идёт оas far as someone or something is concerned (В.И.Макаров)
gen.поскольку дело касаетсяas far as something goes
gen.поскольку дело касается этогоas far as something goes
gen.поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое делоsuch being the case
gen.посмотрим на дело трезвоlet's face it
gen.посмотрим на дело трезвоlet us face it
Игорь Мигпосодействовать тому, чтобы дело завертелосьget the ball rolling
gen.похоже, что эти убийства – дело рук наёмных бандитовthese killings look like the work of hired goons
gen.почему ты имеешь дело всюду появляешься с такими странными людьми?why do you go around with such strange people?
gen.представляется, что дело обстоит именно такappear to be the case (Ivan Pisarev)
gen.представляется, что дело обстоит именно такbe the case (Ivan Pisarev)
gen.представляется, что дело обстоит иным образомappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.представляется, что дело обстоит иным образомto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for discussion
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for consideration
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for consideration
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for discussion
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for consideration
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for discussion
gen.прекратить дело за отсутствием состава преступленияdismiss a charge
gen.прекратить дело по обвинениюvindicate from a charge (кого-либо, в чём-либо)
gen.прекратить дело по обвинениюvindicate from a charge (в чём-либо; кого-либо)
Игорь Мигпрекратить уголовное дело в отношенииdrop a legal case against
gen.при этом дело не только в том, чтоthis is so not just because (A.Rezvov)
gen.призывать всех честных людей отстаивать дело мираcall on all honest people to support peace
Игорь Мигпричём дело дошло до того, чтоso much so that
gen.провести дело и т.д. в жизньpull the business the plan, etc. through
gen.проиграть дело в первой судебнойlose a lawsuit in the first instance
gen.просить официально, чтобы дело было пересмотреноmove for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.)
gen.пустить дело на самотекmake a passive decision (Wakeful dormouse)
gen.пустить дело на самотёкlet matters drift (Anglophile)
gen.пустить дело на самотёкleave things to take their own course (Anglophile)
gen.пустить дело на самотёкlet matters take care of themselves (Anglophile)
gen.пусть дело остаётся так, как естьrest the matter there
gen.пытаться уладить дело миромhold out an olive branch
gen.пытаться уладить дело миромhold out the olive-branch
gen.пытаться уладить дело миромhold out the olive
gen.разговорить его заставить его разговоритьсядело нелегкоеit's heavy going getting him to talk
gen.Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсеplease tell me what this is all about, I'm not in the picture yet
gen.рассматривается ли какое-либо дело в Центральном уголовном суде?is there a case on in the Central Criminal Court?
gen.рассматривать дело в связи с обвинениемtry a case on indictment
gen.рассматривать дело по сутиconsider the merits of the case (Taras)
gen.рассматривать дело по сутиreview the merits of the case (Taras)
gen.рассматривать дело по существуreview the merits of the case (тж. см. trial Taras)
gen.рассматривать дело по существуtrial (Taras)
gen.рассматривать дело по существуconsider the merits of the case (тж. см. consideration of a case on the merits Taras)
gen.рассмотреть дело с председателемtake up that matter with the chairman (with the ministry, etc., и т.д.)
gen.рассмотреть дело со всех сторонstudy all the facets of the matter
gen.расшевелить его заставить его разговоритьсядело нелегкоеit's heavy going getting him to talk
gen.рискованное, опасное дело или положениеtouch-and-go
gen.с вашей лёгкой руки дело пошлоrolling here
gen.с грехом пополам довести дело до концаmuddle through
gen.с друзьями у него дело плохоhe is badly off for friends
gen.самое главное дело жизниall in all
gen.сдвинуть дело с мёртвой точкиgain traction
gen.сдвинуть дело с мёртвой точкиget things moving (Alexander Demidov)
gen.сдвинуть дело с мёртвой точкиget matters off the ground (raf)
gen.сделать дело добротноmake a clean job of it
gen.сделать дело как надоmake a clean job of it
gen.сделать дело кое-какhuddle up a piece of work
gen.сделать дело на половинуdo things half-way (Andrey Truhachev)
gen.сделать дело на половинуdo things by halves (Andrey Truhachev)
gen.сделать дело тщательноmake a clean job of it
gen.следователь, расследующий дело в по поручению комитетаcommittee investigator (законодательного органа)
gen.следователь, расследующий дело в составе поручению комитетаcommittee investigator (законодательного органа)
gen.сложное дело, требующее напряжения всех силdead lift
gen.слушать дело в судебном заседанииadjudge a case
gen.слушать дело по существуreview the merits of the case (Taras)
gen.слушать дело по существуconsider the merits of the case (Taras)
gen.слушать следующее дело в спискеhear the next case on the kalendar
gen.слушать следующее дело в спискеhear the next case on the calendar
gen.смекаешь, в чём дело-то?do you see the point?
gen.смекаешь, в чём дело-то?do you get it?
gen.со мной дело обстоит иначеit is different with me
gen.совершивший доброе дело немедленно жалуется дворянским титуломhe who does a good deed, is instantly ennobled
gen.создать своё дело / бизнес с нуляbuild a business from scratch (Fidelia)
gen.сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбыI doubt it he had ever touched a woman before his marriage
gen.сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбыI doubt if he had ever touched a woman before his marriage
gen.спасение утопающих – дело рук самих утопающихit's a sink-or-swim world (Ремедиос_П)
gen.стараться уладить дело миромhold out the olive branch
gen.судебное дело, возбужденное сутягойvexatious proceeding
gen.судебное дело, возбуждённое сутягойvexatious action
gen.судебное дело о возвращении земельejectment
gen.судебное дело по обвинению в диффамацииaction for libel
gen.судебное дело по обвинению в клеветеaction for libel
Игорь Мигсфабрикованное дело о мошенничествеtrumped-up fraud charges
gen.так дело не пойдётthat cat won't jump (Anglophile)
gen.так дело не пойдётthat cock won't fight (Anglophile)
gen.так дело не пойдётthis is no deal (Anglophile)
gen.так дело не пойдётthis won't work
gen.так дело не пойдётthis will never do
gen.так дело не пойдётthat won't do
gen.так дело не пойдётthat will never do
gen.так же обстоит дело сthe same is the case for (Stas-Soleil)
gen.так или иначе, но дело испорченоanyway you look at it, the thing is spoiled
gen.так как без них дело не могло бы быть улаженоas without them the thing could not have been done
gen.так обстоит дело прежде всего сthis is particularly true for (Stas-Soleil)
gen.так обстоит дело, чтоappear to be the case (Ivan Pisarev)
gen.так обстоит дело, чтоbe the case (Ivan Pisarev)
gen.творить добро-важнейшее дело в жизниcultivate kindness is a valuable part of the business of life
gen.то и дело беспокоитьсяworry in fits and starts
gen.то и дело волноватьсяworry in fits and starts
gen.то и дело повторяющийсяcontinual
Игорь Мигто и дело принимающийся дождьbouts of rain
gen.то, что дело обстоит так, показано в таблице 1that this is the case is shown in Table 1
gen.тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебеit is much more bigger than you (-I want to get this out into public -You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you. (-Я хочу, чтобы люди узнали об этом Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.) )
gen.тут дело нечистоthere's been some dirty work here
gen.тут дело нечистоsomething is wrong here (Andrey Truhachev)
gen.тут дело нечистоthere's something amiss (Andrey Truhachev)
gen.тут дело нечистоthere is something shady about it
Игорь Мигты никогда не доводишь дело до концаyou never follow through!
gen.у мальчишек дело дошло до дракиthe boys came to blows
gen.у меня то и дело развязываются шнуркиmy shoe-laces keep coming undone
gen.у него дело идёт на поправкуhe is on the road to recovery
gen.у него дело идёт на поправкуhe is on the mend
gen.у него дело идёт на поправкуhe is recovering
gen.увы! гражданские свободы то и дело должны приноситься в жертву требованиям национальной безопасности!alas! the liberty must be continually balanced against the need to ensure security!
gen.уголовное дело в отношенииcriminal case against (Alexander Demidov)
gen.уголовное дело в отношении ... было прекращено в связи с отсутствием в его действиях состава преступленияcriminal case in relation to ... was terminated owing to the absence of elements of a crime in his actions (ABelonogov)
gen.уголовное дело по обвинениюcriminal case against (Alexander Demidov)
gen.уголовное дело по факту смертиcriminal case into the death (of Alexander Demidov)
gen.уладить дело без лишнего шумаsettle the matter quietly and discreetly ('Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.уладить дело в срочном порядкеstraighten out a matter promptly
gen.уладить дело между собойsettle the matter between ourselves
gen.уладить дело между собойsettle the matter among ourselves
gen.уладить дело с полициейsquare the police (путём подкупа)
gen.уладить дело с управляющимfix it up with the manager (things up with him, etc., и т.д.)
gen.урегулировать дело между собойsettle the matter between ourselves
gen.урегулировать дело между собойsettle the matter among ourselves
gen.утверждать, что дело обстоит иначеdeny this to be the case
gen.формулировать дело и т.д. ясноput a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.)
gen.хватит болтать, надо дело делатьdont't talk, act
gen.Хорошее дело браком не назовутMarriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo)
gen.что бы ни случилось, я доведу дело до концаI will go through with it, whatever happens
gen.что ж, дело житейскоеit happens in the best of families
gen.что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так?what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope)
gen.я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизниI could not do it for my blood
gen.я знаю это дело до мельчайших подробностейI know every syllable of the matter
gen.я не могу смотреть на это дело таким образомI can't see the affair in that light
gen.я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьмиI don't want you to deal with such people
gen.я попрошу его передать дело кому-нибудь из юристовI am going to ask him to put the case into some lawyer's hands
gen.я тебе всё дело испортилI snafued it for you
gen.я тебе скажу, в чём дело: уходить тебе пораI'll tell you what it is, you must leave
gen.я убеждён, что дело против него было сфабрикованоI'm sure he was framed
gen.ясное дело – дуракам счастьеthat's plain – fortune favours fools
gen.ясное дело – дуракам счастьеthat's plain – fortune favors fools
gen.ясное дело, эти двое полицейских намеревались выполнить свою месячную норму раскрываемости преступленийthese two cops were clearly out to fulfill their monthly quota (freekycleen)
gen.ясное дело, эти двое полицейских намеревались выполнить свою месячную норму раскрываемости преступленийthese two cops were clearly out to fulfill their monthly quota, because we weren't speeding (freekycleen)
Showing first 500 phrases