Subject | Russian | English |
gen. | а дело в том, что | it is that (AlexandraM) |
gen. | а теперь дело за нами | and now we have to do our part |
gen. | адвокат ведёт дело своего клиента | a lawyer acts for his client |
gen. | адвокат изложил дело суду | the lawyer laid his case before the court |
gen. | адвокат представил дело суду | the lawyer laid his case before the court |
gen. | адвокат представил дело так, что он невиновен | it was made out by his counsel that he was innocent |
gen. | аналогичным образом дело обстоит и с | likewise (Public transportation is virtually inaccessible in this country; likewise, its hospitals are also not very user-friendly. 4uzhoj) |
gen. | англичанам обычно удаётся каким-то образом доводить дело до конца | the British usually muddle through somehow |
gen. | Барное дело и организация работы сомелье | beverage management (как вариант 4uzhoj) |
gen. | борцы за дело мира | soldiers in the cause of peace |
gen. | брать дело в свои руки | take matters into one's own hands (bookworm) |
gen. | браться за дело, начать действовать | snap into action (Sonora) |
gen. | браться за дело с неподходящими средствами | take a hammer to spread a plaster |
gen. | был бы человек, а дело найдётся | dig hard enough, and you can find dirt on anyone (rechnik) |
gen. | важное дело, которому нужно уделить внимание, которым нужно заняться | important business to attend to |
gen. | ваше дело решить это | it lies with you to decide it |
gen. | верно, поскольку дело касается этого | it is true as far as it goes |
gen. | вернуть дело на повторное рассмотрение | remit the matter for a fresh trial (bryanclansey) |
gen. | вести дело в суде | hold a brief for (об адвокате) |
gen. | вести дело в суде | plead someone's case (об адвокате VLZ_58) |
gen. | вести дело в суде в качестве адвоката | hold a brief |
gen. | вести дело истца | conduct a suit |
Игорь Миг | вести дело к | gear up for |
gen. | вести дело с прибылью | be in the black |
gen. | вести дело через адвоката | be heard by counsel |
gen. | вести своё дело без посторонней помощи | keep one's counsel (To keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation. КГА) |
gen. | вести чьё-либо дело в суде | hold a brief for (someone Anglophile) |
gen. | видите ли, дело обстоит так | it's like this, you see |
gen. | видите ли, дело обстоит таким образом | it is like this |
gen. | видите ли, дело обстоит таким образом | you see, it is like this |
gen. | вклад в дело мира | contribution to the cause of peace |
gen. | вмешаться в дело, чтобы спасти положение | step in to save the situation |
gen. | Восток — дело тонкое | the East is a subtle matter |
gen. | Восток — дело тонкое | the Orient is a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma (Originally said by W. Churchill about Russia, it is a stock phrase typically used to describe something that is immensely puzzling to figure out or extraordinarily complex to fully understand, often relying on hyperbole and, occasionally, sarcasm. Комментирующая реплика по поводу рассказа, сообщения о каком-либо запутанном деле, сложной ситуации, обычно связанной с Азией или с Востоком вообще. Часто употребляется вообще по отношению к ситуации, требующей осторожности и размышлений (в таких случаях компонент "восток" обычно заменяется другим). Выражение – реплика таможенника Верещагина (актер П. Б. Луспекаев) в художественном фильме "Белое солнце пустыни" (реж. В. Мотыль, 1969), обращенная к красноармейцу Рахимову. Alexander Demidov) |
gen. | Восток — дело тонкое | the East is tricky (из несистематич. словаря Палажченко) |
gen. | вот в чём дело! вот где правда! | that's the truth of it! |
gen. | вот как обстоит дело с нами | such is the case with us |
gen. | вступить в дело на стороне | join the litigation on the side of (few hits Alexander Demidov) |
gen. | выдающийся вклад в дело мира | outstanding contribution to peace |
gen. | выражать дело и т.д. ясно | put a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.) |
gen. | главное дело в том | the main point is |
gen. | главное дело, характер у него очень покладистый | the most important thing is that he is easy to get along with |
gen. | год был сложный, но дело продвинулось | the year was hard but business looked up after that |
gen. | готовые за плату сражаться за любое дело люди | condottieri |
gen. | готовый за плату сражаться за любое дело человек | condottiere |
gen. | гражданское дело по жалобе | civil case concerning the appeal (ABelonogov) |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на | let's settle this affair by argument not by fighting |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга | let's settle this affair by argument not by fighting |
gen. | дальше дело не пошло | the matter did not get any farther (WiseSnake) |
gen. | для них обычное дело смотаться в кино за 50 миль | they think little of driving 50 miles to see a movie |
gen. | до этого дело не дошло | matters didn't come to that (example provided by ART Vancouver: Fortunately, matters didn't come to that.) |
gen. | доброе дело никогда не проходит бесследно | a kind act is never thrown away |
gen. | доводить дело до конца | go through |
gen. | доводить дело до конца | push the matter through |
gen. | доводить дело до конца | go through with |
gen. | доводить дело до конца | stay the course |
gen. | доводить дело до конца | finish the job (AMlingua) |
gen. | доводить дело до конца | knock the nail home |
gen. | доводить дело до конца | drive the nail up to the head |
gen. | доводить дело до конца | drive the nail home |
gen. | доводить дело до конца | get the job done (SimpleScholar) |
gen. | ДОУ-дело оперативного учёта | operative monitoring case (not great, but if you explain it it works. Sometimes "internal investigation" works too if the ДОУ is internal telenir.net, bibliotekar.ru Tanya Gesse) |
gen. | другое дело, что | it's another matter that (bookworm) |
gen. | другое дело, что | it's a different matter that (Alexander Demidov) |
gen. | другое дело, что | what is different about it is that (Alexander Demidov) |
gen. | другое дело, что | except that (Why_butterfly) |
gen. | дурацкое дело нехитрое | bad things come easy (Ремедиос_П) |
gen. | дурацкое дело нехитрое | doing bad things is easy (Ремедиос_П) |
gen. | его дело вёл адвокат | he had a lawyer to plead his case |
gen. | его дело давало доход в пять тысяч долларов в год | his business brought in $5000 a year |
gen. | его дело лопнуло | his business went under |
gen. | его дело подвигается очень медленно | his business is struggling along |
gen. | его дело подвигается с трудом | his business is struggling along |
gen. | его дело рухнуло | his business was done in |
gen. | его дело сторона | it doesn't concern him |
gen. | ей любое дело по плечу | she has all the answers |
gen. | ему приходится иметь дело со всякими людьми | he has to do with all sorts of people |
gen. | если б дело обстояло так | if such were the case |
Gruzovik | если бы дело обстояло иначе | if things were different |
gen. | если вы серьёзно возьмётесь за дело, работа не покажется вам трудной | you won't find the work difficult if only you set your mind to it |
gen. | если дело дойдёт до крайности | at the extreme |
gen. | если дело дойдёт до того,что | if it comes to the point that (Andrey Truhachev) |
gen. | если дело дойдёт до этого | if it comes to that |
gen. | если дело обстоит так | this being the case (Stas-Soleil) |
gen. | если дело обстоит так | if that's the case |
gen. | если дело обстоит так | such being the case |
gen. | если дело только в этом | were it but for that |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если у тебя дело не ладится, я тебе помогу | be stuck if you're stuck, I'll help you |
gen. | если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам | if one wants a thing done one had best do it himself |
gen. | есть учёные, которые отдали жизнь за дело науки | some scientists have paid the forfeit of their lives in the cause of knowledge |
gen. | за какое дело он ни возьмётся | whatever he undertakes to do |
gen. | за малым дело стало | only one small matter is holding things up |
Gruzovik | за малым дело стало | one small thing is lacking |
Gruzovik | за малым дело стало | one small thing is missing |
Игорь Миг | за малым дело стало | slight problem |
gen. | за мной дело не станет | I'm ready to cooperate (Anglophile) |
gen. | за мной дело не станет | I would not wait this long (pelipejchenko) |
gen. | за нами дело не постоит | we will not be found wanting (pfedorov) |
gen. | за нами дело не станет | we will not be found wanting (pfedorov) |
gen. | за ним дело не станет | he won't be found wanting |
gen. | за пропуском дело не станет | it's no problem getting a pass |
gen. | за чем дело стало? | what stops you from going on with it? (WiseSnake) |
gen. | за чем дело стало? | what's holding things up? (Anglophile) |
gen. | за чем дело стало? | what stops you from doing it? (WiseSnake) |
gen. | за чем же дело стало? | what's stopping you? (Anglophile) |
gen. | за это дело я был бы готов пролить кровь | it is a cause I would willingly bleed in |
gen. | за это дело я был бы готов умереть | it is a cause I would willingly bleed in |
gen. | забрать дело из суда | take the case out of court |
gen. | завести дело на кого-то | build a case (papillon blanc) |
Игорь Миг | завести уголовное дело по факту происшествия | make a criminal case out of the incident |
gen. | закончить дело мировым соглашением | settle a case (Alexander Demidov) |
gen. | заставить употребить в дело все усилия | put up on the trumps |
gen. | заставить употребить в дело все усилия | put to the trump |
gen. | заставить употребить в дело всю изворотливость ума | put up on the trumps |
gen. | заставить употребить в дело всю изворотливость ума | put to the trump |
gen. | защищать дело в суде | advocate |
gen. | защищать дело в суде | plead a cause |
gen. | защищать дело рабочего класса | support the cause of the workers |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | support the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | promote the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | fight for the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | champion the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать, отстаивать дело мира | advance the cause of peace (Franka_LV) |
gen. | защищать своё дело против | make one's party good against |
gen. | здесь дело нечисто | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь дело нечисто | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь дело нечисто | there's something funny about it |
gen. | значит, дело обстоит так! | that's the time of day! |
gen. | значит, дело обстоит так! | that is the time of day! |
gen. | и дело в шляпе | and you're golden (...it’s a good idea to bone up on complimentary phrases for the ladies. This isn’t hard. Pick an adjective — like добрая (kind) — prefix it with an intensifier — самая (the most) — and you’re golden. themoscowtimes.com) |
gen. | и дело в шляпе | and there you have it (Simply turn the handle three times and there you have it. • You just plug it in, push this button, and there you have it.) |
gen. | и дело с концом | and there's an end to it |
gen. | и дело с концом | and that's that (You bake them and you make a transfer, and that's that. В.И.Макаров) |
gen. | и дело с концом | and call it a day (I don't need too much arguing with guys about that, because if you want to, let's just put money on it and call it a day. 4uzhoj) |
gen. | и дело с концом | and there is an end to it (В.И.Макаров) |
gen. | и дело с концом | and there's an end of it |
gen. | и дело с концом | and that will be that (linton) |
gen. | и дело сделано | and call it a day (suburbian) |
gen. | и на этом дело кончится | and that will be that (linton) |
Игорь Миг | и этим дело не заканчивается | and it doesn't stop there |
gen. | излагать дело в подробностях | expand |
gen. | излагать дело перед судом | lay the case before the court |
gen. | излагать дело и т.д. ясно | put a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.) |
gen. | изобразить дело так, как будто никаких трудностей нет | explain away the difficulties |
gen. | им пришлось иметь дело с этим жуликом | they had to treat with this rogue |
gen. | иначе обстоит дело в | this is different in (Stas-Soleil) |
gen. | иначе обстоит дело с | the situation is different for (Stas-Soleil) |
gen. | инициировать дело в отношении | take action against (Stas-Soleil) |
gen. | к вам это дело это не имеет никакого отношения | the affair this does not concern you at all |
gen. | к сожалению, они то и дело ссорятся | they are sadly prone to quarrel |
gen. | казалось, что дело обстоит именно так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | казалось, что дело обстоит именно так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | как обстоит дело с | how do matters stand with...? |
gen. | как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 в | bookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century |
gen. | как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе | and once you've got past that stage, you have it licked (Taras) |
gen. | какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь? | what business is that of yours? |
gen. | какое ему дело, что :? | what recks him that :? |
gen. | какое мне дело до ночи? | of night it recks me not? |
gen. | какое тебе дело до этого? | what is that to you? |
gen. | капитал, помещённый в дело, сопряжённое с риском | risk capital |
gen. | клиент, поручающий своё дело адвокату | client |
gen. | когда дело дойдёт до меня | when it comes to my bout |
gen. | когда дело доходит | where it comes to (до чего-либо Vadim Rouminsky) |
gen. | когда дело доходит | when we run up against (triumfov) |
gen. | когда дело доходит до | when it comes time to (Pavel) |
gen. | когда дело дошло до | when it came to (He had been talking about it for years but when it came to putting his signature on the dotted line, he said he wasn't so sure he wanted to do it . ART Vancouver) |
gen. | когда дело касается | so far as...is |
gen. | когда дело касается | involving (Stas-Soleil) |
gen. | когда дело касается | when it comes to (Scooters are the king when it comes to miles per gallon. Nucle@r) |
gen. | когда дело касается | where it comes to (чего-либо Vadim Rouminsky) |
gen. | когда дело касается | when it has to do (Nothing comes easy today, especially when it has to do with money. VLZ_58) |
gen. | когда дело касается | in the context of (Stas-Soleil) |
gen. | когда дело касается | for (For certain technologies for which secrecy is attractive, it is advisable ... Stas-Soleil) |
gen. | когда дело касается | when dealing with (e.g., considerations of this sort are important when dealing with some unfamiliar issue Stas-Soleil) |
gen. | когда дело касается основы основ | when it comes to bed rock matters of fact (lulic) |
gen. | когда дело обстоит так | this being the case (Stas-Soleil) |
Игорь Миг | когда дело пахнет жареным | when the going gets tough (перенос. //"Когда дело пахнет жареным, Лукашенко умеет выдержать паузу") |
Игорь Миг | когда дело пахнет керосином | when things get real |
gen. | когда дело плохо, мужественные берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going (L-sa) |
gen. | когда дело подходит к развязке | when the chips are down |
gen. | когда дело принимает крутой оборот | when the going gets tough (DC) |
gen. | когда начинаешь своё дело, сталкиваешься со многими трудностями | Starting a business of one's own is hedged about with a lot of difficulties (Taras) |
gen. | коли дело на то пошло | if it comes to a showdown |
gen. | конец дело венчает | the evening crowns the day |
gen. | конец дело венчает | all is well, that ends well |
gen. | крайне незначительное вознаграждение, присуждаемое в случае, когда истец выигрывает дело в суде, но не может доказать, что понёс убытки | contemptious damages (Например, бывшему Премьер-министру Ирландии в 1999 был выплачен 1 пенни по решению судьи по результатам рассмотрения иска по обвинению в клевете, после того как жюри присяжных отказало в какой-либо компенсации (Reynolds v. Times Newspaper Ltd) lexfanna) |
gen. | кто не в своё дело суется, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
gen. | кто не в своё дело суётся, тому достаётся | meddle and smart for it (тот получает по заслугам) |
gen. | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers |
gen. | мавр сделал своё дело, мавр может уйти | the Moor has done his duty, let him go (Anglophile) |
gen. | мавр сделал своё дело, мавр может уходить | the Moor has done his duty, let him go (Anglophile) |
gen. | мы не успокоимся, пока дело не будет решено | we will not rest until the matter is settled |
gen. | мы решаем дело в его пользу | we determine for him |
gen. | мы теперь взялись за это дело вплотную | we really mean business on this job now |
gen. | мы торжественно клянёмся защищать дело мира | we solemnly pledge to defend the cause of peace |
gen. | на вид это дело очень странное | the matter wears a strange complexion |
gen. | на небольшом дело остановилось | one small thing is lacking |
gen. | на небольшом дело стало | one small thing is lacking |
gen. | на этом дело не закончилось | it wasn't quite the end of it (linton) |
gen. | на этом дело не кончится | the matter will not stop there |
gen. | на этом дело остановилось | there the business rests |
gen. | наверное, это дело вкуса | this seems to be a personal preference thing (Technical) |
gen. | назначить дело к рассмотрению | list for hearing (Counsel is instructed to appear on behalf of the Claimant at the forthcoming trial, listed for hearing... LE Alexander Demidov) |
gen. | назначить дело к судебному разбирательству в судебном заседании | list a case for trial (Alexander Demidov) |
gen. | наконец дело пошло | things are moving at last |
gen. | наконец дело тронулось! | things are moving at last! |
gen. | направить дело в арбитраж | refer the matter to arbitration |
gen. | направить дело на новое рассмотрение | remit the case for a new investigation (Potato) |
gen. | направить дело на новое рассмотрение | remit a case for a new trial (emirates42) |
gen. | направлять дело на дополнительное расследование | return a case for further investigation (The procurator may confirm the bill of indictment and refer the case to a court, return the case for further investigation, or terminate the case; he also has the right to change the bill of indictment. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). й 2010. The Administrator has the authority to indicate, unfound or return the case for further investigation. In the event that a child care worker is indicated for child ... Alexander Demidov) |
gen. | направлять дело на пересмотр | send back a case for retrial (Alexander Demidov) |
gen. | направлять дело на рассмотрение комитета | refer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.) |
gen. | наука имеет дело с фактами | science deals with facts |
gen. | начать дело без капитала | start a business on a shoestring |
gen. | начать дело, имея лишь трёх рабочих | start with three workers (with no capital, etc., и т.д.) |
gen. | начать дело о разводе | take divorce proceedings |
gen. | начать дело о разводе | start divorce proceedings |
gen. | начать судебное дело против | take proceedings against (кого-либо) |
gen. | начать судебное дело против | institute proceedings against (кого-либо) |
gen. | Начнём, а там посмотрим, как дело пойдёт | Here goes nothing (NumiTorum) |
gen. | наше дело правое | our cause is righteous (Our cause is righteous. It requires us to act boldly, bravely, and with urgency – by Dawn Wilson Tamerlane) |
gen. | Наше дело правое | Our cause is just (источник – multitran.ru dimock) |
gen. | наше дело – табак | the day is against us |
gen. | несколько хуже обстоит дело с Х | Х has been less encouraging (askandy) |
gen. | ничего не случится, если дело будет отложено на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | ничего не случится, если отложить это дело на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | но в том-то и дело, что | but it was also a fact that |
gen. | но если бы дело было в этом | but if that were the case (NumiTorum) |
gen. | ну, это дело прошлое | oh, that's water over the dam |
gen. | оборотить дело в свою пользу | turn matters in favour |
gen. | оборотить дело в свою пользу | turn matters in favor |
gen. | обратить на дело пристальное внимание | get down to business |
gen. | обращение с этой машиной дело нелегкое | handling this machine isn't easy |
gen. | обставить всё дело как | make it look like (Tamerlane) |
gen. | обсудить дело с председателем | take up that matter with the chairman (with the ministry, etc., и т.д.) |
gen. | обучать ребят грамоте и счету дело нелегкое | it's not a simple matter to teach children the three R's |
gen. | обучить ребят грамоте и счету дело нелегкое | it's not a simple matter to teach children the three R's |
gen. | одно дело пообещать, а другое — сделать | it is one thing to promise and another to perform |
gen. | одно дело – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
gen. | он будет иметь дело с сильной оппозицией | he is up against some real opposition |
gen. | он был почти уверен, что всё это дело провалится | he had a clear presage that the whole thing would fail |
gen. | он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
gen. | он взял дело в свои руки | he took the matter in hand |
gen. | он возбудил дело против своего работодателя | he took proceedings against his employer |
gen. | он возбудил судебное дело против своего работодателя | he took proceedings against his employer |
gen. | он всадил в это дело 2000 рублей | he sank 2 000 roubles into that business |
gen. | он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
gen. | он всё дело испортил | he made a bungle of it |
gen. | он всё это дело начал, а теперь его выбрасывают за борт | he started all this work and now they're throwing him overboard |
gen. | он выкинул всё это дело из головы | he shuffled the whole matter out of his mind |
gen. | он дело говорит | he is talking sense |
gen. | он изучил это дело вплоть до мельчайших деталей | he studied the matter down to right the last detail |
gen. | он обратил всё дело в шутку | he passed off the whole affair as a joke |
gen. | он основал своё собственное дело, но прогорел | he founded his own business, but failed |
gen. | он передал дело в сенат | he refer red it to the senate |
gen. | он повернул дело так, что я оказался лжецом | he made me out to be a liar |
gen. | он позволил этому делу затянуться, из-за него дело затянулось | he let the matter drag on |
gen. | он показал дело с совершенно другой стороны | he presented quite a new view of the affair |
gen. | он почувствовал, что дело неладно | he smelt trouble |
gen. | он предложил, чтобы дело было отложено | he suggested that the case should be postponed |
gen. | он представил дело в совершенно новом аспекте | he presented quite a new view of the affair |
gen. | он представил дело в совершенно новом виде | he presented quite a new view of the affair |
gen. | он представил дело в совершенно новом плане | he presented quite a new view of the affair |
gen. | он представил дело в совершенно новом свете | he presented quite a new view of the affair |
gen. | он представил дело так, будто с ним плохо обращались | he made out that he had been badly treated (that we were to blame, that they were friends of ours, etc., и т.д.) |
gen. | он представляет дело так, будто с ним плохо обращаются | he makes out that he is badly treated |
gen. | он проиграл дело в суде | he had lost the case |
gen. | он решил начать своё дело самостоятельно | he decided to begin his business on his own hook |
gen. | он решил начать своё дело самостоятельно | he decided to begin his business on his own hook |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он Эд. Бентли также автор ставшего классикой детектива "Последнее дело Трентона" | he was also the author of the classic detective story Trent's Last Case |
gen. | он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончит | he starts first one thing and then another and finishes nothing |
gen. | он то и дело вздыхал, рассказывая свою печальную историю | he groaned out his sad story |
gen. | он то и дело меняет свои планы | he keeps changing his plans |
gen. | он то и дело попадает в больницу | he is always in and out of hospital |
gen. | он утверждает, что дело артистов и писателей – изображать внешнюю сторону жизни человека, а не его внутренний мир | he maintains that it is the artist's or writer's business to depict the Without of people and not their Within |
gen. | он хватается то за одно дело, то за другое дело | sometimes he tries his hand at one thing, sometimes at another |
gen. | она имеет дело с непутёвой компанией | she runs around with a fast crowd (with the strangest people, etc., и т.д.) |
gen. | она очень стеснительная, когда дело касается секса | She's so uptight about sex (Andrey Truhachev) |
gen. | она, понятное дело, сейчас же в слёзы | as expected, she immediately burst into tears |
gen. | она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
gen. | она то и дело выглядывает из окна | she looks out of the window every so often |
gen. | она то и дело выглядывала из окна | every so often she peered out of the window |
gen. | они склонны были рассматривать уотергейтское дело как фракционный заговор | they tended to regard the Watergate affair as a factional plot |
gen. | они состряпали дело против него | they framed him |
gen. | они состряпали против него дело по обвинению в убийстве | they framed him on a murder charge |
gen. | они сфабриковали против него дело по обвинению в убийстве | on some charge they framed him up on a murder charge |
gen. | оставить дело без движения | set the case aside (Alexander Demidov) |
gen. | оставить дело в покое | let it go (SirReal) |
gen. | оставить дело на произвол случая | commit the thing to fortune |
gen. | оставить дело на произвол судьбы | commit the thing to fortune |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставлять дело без движения | discontinue |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his charge |
gen. | оставьте это дело и т.д. в его ведении | leave the matter the question, the decision, etc. in his hands |
gen. | от помещённого в дело капитала он получил прибыль в десять тысяч долларов | he realized $10,000 from his investment |
gen. | ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
gen. | отдать дело в чьи-либо руки | place a matter in hands |
gen. | отдать дело на решение посредников | consent to reference |
gen. | откладывать какое-л. дело или начинание | put on hold |
Игорь Миг | открыть уголовное дело против | launch a probe into |
gen. | относящееся к оказанию помощи другому человеку в форме поддержки или совета, особенно если дело касается личных проблем | pastoral (pastoral work or activities involve giving help and advice to other people, especially about personal problems Maria Klavdieva) |
gen. | отправить дело для дополнительного расследования | remit the case for further investigation (VeraSmirnova) |
gen. | отстаивать дело в суде | fight a case at law |
gen. | передавать дело в высшую инстанцию суда | appeal |
gen. | передавать дело в высшую судебную инстанцию | carry the case to a higher court |
gen. | передавать дело в другой судебный округ | change the venue |
gen. | передавать дело в суд | sue |
gen. | передавать дело в суд | find a true bill |
gen. | передавать дело в суд | bring a matter into court |
gen. | передавать дело из одного суда в другой | take the case from court to court |
gen. | передавать дело на новое рассмотрение | remand the case for a retrial (Alexander Demidov) |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a case for consideration |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for discussion |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for consideration |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for consideration |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for discussion |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a case for discussion |
gen. | передавать дело на рассмотрение комитета | refer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.) |
gen. | передавать дело в чьи-л. руки | place the matter in smb.'s hands |
gen. | передавать дело своему сыну | turn over a business to one's son (Taras) |
gen. | передавать дело сыну | turn over a business to son |
gen. | передать дело в комиссию | relegate the matter to the committee |
gen. | передать дело в чьи-либо руки | leave the matter in hands |
gen. | передать дело в суд | bring a matter into court |
gen. | передать дело на кого-либо в суд | take judicial proceedings against |
gen. | передать дело в суд | sue |
gen. | передать дело в суд | refer a matter to a tribunal |
gen. | передать дело в суд | find a true bill |
gen. | передать дело на кого-либо в суд | bring judicial proceedings against |
gen. | передать дело на новое рассмотрение | send a case back for a new hearing (AD Alexander Demidov) |
gen. | передать дело на рассмотрение | present a case for discussion |
gen. | передать спорное дело в суд | bring a dispute before a court |
gen. | переезд – дело канительное | moving house is a vexatious business |
gen. | переезд – дело хлопотное | moving house is a vexatious business |
gen. | перенести дело в другой суд | remove a cause to another court |
gen. | перепоручать дело другому лицу | entrust the matter to another person |
gen. | перепоручить дело другому лицу | entrust the matter to another person |
gen. | пилотирование самолёта – дело простое, надо только соблюдать правила | flying is simple if you stick to the rules |
gen. | по-видимому, дело обстоит иначе | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | по-видимому, дело обстоит иначе | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | по-видимому, так дело и обстоит | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | по-видимому, так дело и обстоит | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончание | a desperate business |
gen. | подвигать дело вперёд | go on in a business |
gen. | Политика -- дело локальное | All politics is local (bookworm) |
gen. | полиция состряпала дело против него | the police framed him up |
gen. | помириться не доводя дело до суда | settle a lawsuit amicably |
gen. | понять, что дело плохо | smell a rat (He'd smelled a rat and run for his life. 4uzhoj) |
gen. | поскольку дело идёт о | so far as... is concerned |
gen. | поскольку дело идёт о | as far as someone or something is concerned (В.И.Макаров) |
gen. | поскольку дело касается | as far as something goes |
gen. | поскольку дело касается этого | as far as something goes |
gen. | поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело | such being the case |
gen. | посмотрим на дело трезво | let's face it |
gen. | посмотрим на дело трезво | let us face it |
Игорь Миг | посодействовать тому, чтобы дело завертелось | get the ball rolling |
gen. | похоже, что эти убийства – дело рук наёмных бандитов | these killings look like the work of hired goons |
gen. | почему ты имеешь дело всюду появляешься с такими странными людьми? | why do you go around with such strange people? |
gen. | представляется, что дело обстоит именно так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представляется, что дело обстоит именно так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представляется, что дело обстоит иным образом | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представляется, что дело обстоит иным образом | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for discussion |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for consideration |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for consideration |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for discussion |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a case for consideration |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a case for discussion |
gen. | прекратить дело за отсутствием состава преступления | dismiss a charge |
gen. | прекратить дело по обвинению | vindicate from a charge (кого-либо, в чём-либо) |
gen. | прекратить дело по обвинению | vindicate from a charge (в чём-либо; кого-либо) |
Игорь Миг | прекратить уголовное дело в отношении | drop a legal case against |
gen. | при этом дело не только в том, что | this is so not just because (A.Rezvov) |
gen. | призывать всех честных людей отстаивать дело мира | call on all honest people to support peace |
Игорь Миг | причём дело дошло до того, что | so much so that |
gen. | провести дело и т.д. в жизнь | pull the business the plan, etc. through |
gen. | проиграть дело в первой судебной | lose a lawsuit in the first instance |
gen. | просить официально, чтобы дело было пересмотрено | move for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc., и т.д.) |
gen. | пустить дело на самотек | make a passive decision (Wakeful dormouse) |
gen. | пустить дело на самотёк | let matters drift (Anglophile) |
gen. | пустить дело на самотёк | leave things to take their own course (Anglophile) |
gen. | пустить дело на самотёк | let matters take care of themselves (Anglophile) |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
gen. | пытаться уладить дело миром | hold out an olive branch |
gen. | пытаться уладить дело миром | hold out the olive-branch |
gen. | пытаться уладить дело миром | hold out the olive |
gen. | разговорить его заставить его разговориться – дело нелегкое | it's heavy going getting him to talk |
gen. | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet |
gen. | рассматривается ли какое-либо дело в Центральном уголовном суде? | is there a case on in the Central Criminal Court? |
gen. | рассматривать дело в связи с обвинением | try a case on indictment |
gen. | рассматривать дело по сути | consider the merits of the case (Taras) |
gen. | рассматривать дело по сути | review the merits of the case (Taras) |
gen. | рассматривать дело по существу | review the merits of the case (тж. см. trial Taras) |
gen. | рассматривать дело по существу | trial (Taras) |
gen. | рассматривать дело по существу | consider the merits of the case (тж. см. consideration of a case on the merits Taras) |
gen. | рассмотреть дело с председателем | take up that matter with the chairman (with the ministry, etc., и т.д.) |
gen. | рассмотреть дело со всех сторон | study all the facets of the matter |
gen. | расшевелить его заставить его разговориться – дело нелегкое | it's heavy going getting him to talk |
gen. | рискованное, опасное дело или положение | touch-and-go |
gen. | с вашей лёгкой руки дело пошло | rolling here |
gen. | с грехом пополам довести дело до конца | muddle through |
gen. | с друзьями у него дело плохо | he is badly off for friends |
gen. | самое главное дело жизни | all in all |
gen. | сдвинуть дело с мёртвой точки | gain traction |
gen. | сдвинуть дело с мёртвой точки | get things moving (Alexander Demidov) |
gen. | сдвинуть дело с мёртвой точки | get matters off the ground (raf) |
gen. | сделать дело добротно | make a clean job of it |
gen. | сделать дело как надо | make a clean job of it |
gen. | сделать дело кое-как | huddle up a piece of work |
gen. | сделать дело на половину | do things half-way (Andrey Truhachev) |
gen. | сделать дело на половину | do things by halves (Andrey Truhachev) |
gen. | сделать дело тщательно | make a clean job of it |
gen. | следователь, расследующий дело в по поручению комитета | committee investigator (законодательного органа) |
gen. | следователь, расследующий дело в составе поручению комитета | committee investigator (законодательного органа) |
gen. | сложное дело, требующее напряжения всех сил | dead lift |
gen. | слушать дело в судебном заседании | adjudge a case |
gen. | слушать дело по существу | review the merits of the case (Taras) |
gen. | слушать дело по существу | consider the merits of the case (Taras) |
gen. | слушать следующее дело в списке | hear the next case on the kalendar |
gen. | слушать следующее дело в списке | hear the next case on the calendar |
gen. | смекаешь, в чём дело-то? | do you see the point? |
gen. | смекаешь, в чём дело-то? | do you get it? |
gen. | со мной дело обстоит иначе | it is different with me |
gen. | совершивший доброе дело немедленно жалуется дворянским титулом | he who does a good deed, is instantly ennobled |
gen. | создать своё дело / бизнес с нуля | build a business from scratch (Fidelia) |
gen. | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы | I doubt it he had ever touched a woman before his marriage |
gen. | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы | I doubt if he had ever touched a woman before his marriage |
gen. | спасение утопающих – дело рук самих утопающих | it's a sink-or-swim world (Ремедиос_П) |
gen. | стараться уладить дело миром | hold out the olive branch |
gen. | судебное дело, возбужденное сутягой | vexatious proceeding |
gen. | судебное дело, возбуждённое сутягой | vexatious action |
gen. | судебное дело о возвращении земель | ejectment |
gen. | судебное дело по обвинению в диффамации | action for libel |
gen. | судебное дело по обвинению в клевете | action for libel |
Игорь Миг | сфабрикованное дело о мошенничестве | trumped-up fraud charges |
gen. | так дело не пойдёт | that cat won't jump (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | that cock won't fight (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | this is no deal (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | this won't work |
gen. | так дело не пойдёт | this will never do |
gen. | так дело не пойдёт | that won't do |
gen. | так дело не пойдёт | that will never do |
gen. | так же обстоит дело с | the same is the case for (Stas-Soleil) |
gen. | так или иначе, но дело испорчено | anyway you look at it, the thing is spoiled |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
gen. | так обстоит дело прежде всего с | this is particularly true for (Stas-Soleil) |
gen. | так обстоит дело, что | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так обстоит дело, что | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | творить добро-важнейшее дело в жизни | cultivate kindness is a valuable part of the business of life |
gen. | то и дело беспокоиться | worry in fits and starts |
gen. | то и дело волноваться | worry in fits and starts |
gen. | то и дело повторяющийся | continual |
Игорь Миг | то и дело принимающийся дождь | bouts of rain |
gen. | то, что дело обстоит так, показано в таблице 1 | that this is the case is shown in Table 1 |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
gen. | тут дело нечисто | there's been some dirty work here |
gen. | тут дело нечисто | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | тут дело нечисто | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут дело нечисто | there is something shady about it |
Игорь Миг | ты никогда не доводишь дело до конца | you never follow through! |
gen. | у мальчишек дело дошло до драки | the boys came to blows |
gen. | у меня то и дело развязываются шнурки | my shoe-laces keep coming undone |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is on the road to recovery |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is on the mend |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is recovering |
gen. | увы! гражданские свободы то и дело должны приноситься в жертву требованиям национальной безопасности! | alas! the liberty must be continually balanced against the need to ensure security! |
gen. | уголовное дело в отношении | criminal case against (Alexander Demidov) |
gen. | уголовное дело в отношении ... было прекращено в связи с отсутствием в его действиях состава преступления | criminal case in relation to ... was terminated owing to the absence of elements of a crime in his actions (ABelonogov) |
gen. | уголовное дело по обвинению | criminal case against (Alexander Demidov) |
gen. | уголовное дело по факту смерти | criminal case into the death (of Alexander Demidov) |
gen. | уладить дело без лишнего шума | settle the matter quietly and discreetly ('Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | уладить дело в срочном порядке | straighten out a matter promptly |
gen. | уладить дело между собой | settle the matter between ourselves |
gen. | уладить дело между собой | settle the matter among ourselves |
gen. | уладить дело с полицией | square the police (путём подкупа) |
gen. | уладить дело с управляющим | fix it up with the manager (things up with him, etc., и т.д.) |
gen. | урегулировать дело между собой | settle the matter between ourselves |
gen. | урегулировать дело между собой | settle the matter among ourselves |
gen. | утверждать, что дело обстоит иначе | deny this to be the case |
gen. | формулировать дело и т.д. ясно | put a case ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc. clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc., и т.д.) |
gen. | хватит болтать, надо дело делать | dont't talk, act |
gen. | Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo) |
gen. | что бы ни случилось, я доведу дело до конца | I will go through with it, whatever happens |
gen. | что ж, дело житейское | it happens in the best of families |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
gen. | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |
gen. | я знаю это дело до мельчайших подробностей | I know every syllable of the matter |
gen. | я не могу смотреть на это дело таким образом | I can't see the affair in that light |
gen. | я не хочу, чтобы ты имел дело с такими людьми | I don't want you to deal with such people |
gen. | я попрошу его передать дело кому-нибудь из юристов | I am going to ask him to put the case into some lawyer's hands |
gen. | я тебе всё дело испортил | I snafued it for you |
gen. | я тебе скажу, в чём дело: уходить тебе пора | I'll tell you what it is, you must leave |
gen. | я убеждён, что дело против него было сфабриковано | I'm sure he was framed |
gen. | ясное дело – дуракам счастье | that's plain – fortune favours fools |
gen. | ясное дело – дуракам счастье | that's plain – fortune favors fools |
gen. | ясное дело, эти двое полицейских намеревались выполнить свою месячную норму раскрываемости преступлений | these two cops were clearly out to fulfill their monthly quota (freekycleen) |
gen. | ясное дело, эти двое полицейских намеревались выполнить свою месячную норму раскрываемости преступлений | these two cops were clearly out to fulfill their monthly quota, because we weren't speeding (freekycleen) |