DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing дело | all forms | exact matches only
RussianEnglish
взять дело в свои рукиbe taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
вступить в дело с самого началаcome in on the ground floor (VLZ_58)
дело в том, чтоwhat happens is (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58)
дело в шляпеthe thing is in the bag
и дело в шляпеand that's it (Abysslooker)
дело в шляпеgood to go (US, informal: We have all the tools and supplies we need, so we're good to go merriam-webster.com Shabe)
дело в шляпеBob is your uncle (rasskazov)
дело в шляпеit's as good as done
дело движется черепашьими темпамиit is moving at a snail's pace (Reuters Alex_Odeychuk)
дело дряньtough tarts (= tough bananas seniyakseniya)
дело дряньlike dog's breath (seniyakseniya)
дело за вамиthe ball is in your court (I. Havkin)
дело идёт на поправкуturn the corner (Taras)
дело кого-либо набирает оборотыthe case against someone is heating up (VLZ_58)
дело не толькоit's not just (в чём-либо NumiTorum)
дело неблагодарноеthankless occupation (In connection with forecasts of the future, the phrase may often be heard: forecasting is a thankless occupation. Maria Klavdieva)
дело нечистоsmells fishy (4uzhoj)
дело нешуточноеit isn't a laughing matter (Yeldar Azanbayev)
дело почти закончено, всё решено, остались деталиit's all over but the shouting (Natalia D)
дело принимает серьёзный оборотthe cat jumps (Bobrovska)
дело прошлогоhistory (visitor)
дело прошлоеancient history (Well, that's ancient history. I was using it for an example.(A.Saxton. The Great Midland. part.V, ch.18). Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример. Komparse)
дело прошлоеit's water under the bridge (Val_Ships)
дело решаемое более эффективно коллективноcheaper by the dozen (Things are handled more efficiently as a group. Interex)
дело сдвинется с мёртвой точкиthings are about to get rolling (More than six years after it was approved by council, the largest mixed-use commercial and residential development project on the North Shore in recent decades will soon become a reality. City of North Vancouver council approved Concert Properties' request to build 800 strata and rental units and ground-level commercial space on the waterfront property along Harbourside Drive in 2014. But the land has largely be been left fallow since then. Now Concert president and CEO Brian McCauley says things are about to get rolling. nsnews.com ART Vancouver)
дело сдвинулось с мёртвой точкиit sets the wheels in motion (Elenq)
дело случаяcoin toss (it's a coin toss... 4uzhoj)
дело твоёit is your lookout (британский английский, неформальное выражение vkhanin)
дело ясное, что дело тёмноеclear as mud (VLZ_58)
довести начатое дело до концаdeliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
доводить дело до концаdrive the nail to the head (Yeldar Azanbayev)
доводить дело до концаgo the distance (Anglophile)
если дело дойдёт до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак.if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso)
ещё дело не начатоnot do a stroke of work (Taras)
за чем дело стало?what is the hitch? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what is holding things up? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what is holding matters up? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what's holding matters up? (Yeldar Azanbayev)
здесь дело нечистоthere's something fishy here (Andrey Truhachev)
здесь дело нечистоthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
здесь дело нечистоsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
иметь дело сget into bed with (Orwald)
когда дело дойдёт до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит доwhen the rubber hits the road (ART Vancouver)
когда дело доходит до крайностиwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело пахнет керосиномwhen the band begins to play (george serebryakov)
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
когда дойдет дело доif push comes to shove (Taras)
когда дойдет дело доwhen push comes to shove (Taras)
моё дело маленькоеit's not my business (Taras)
моё дело маленькоеI have no place getting involved (Taras)
моё дело маленькоеthat's not up to me (Taras)
моё дело маленькоеit's not my affair (Taras)
моё дело маленькоеit's not my place to get involved (Taras)
моё дело маленькоеit's none of my business (Taras)
моё дело маленькоеI'm just a little guy (Taras)
моё дело маленькоеit's none of my concern (Taras)
моё дело маленькоеit has nothing to do with me (Taras)
моё дело маленькоеit has little to do with me (Taras)
моё дело маленькоеmy job is to obey (Taras)
надёжно руководимое дело, предприятиеtight ship (shergilov)
наконец-то, дело сдвинулось с мёртвой точкиnow we are getting somewhere (Tumatutuma)
направление / понятие / дело отдалённого будущегоpie-in-the-sky concept
начинать любое дело, представляя конечную цельstart with the end in mind (Ananaska)
начинать любое дело, представляя конечную цельbegin with the end in mind (Ananaska)
не откладывать дело в долгий ящикnot let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev)
обратить хорошее дело в мукуmake a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock)
обращать хорошее дело в мукуmake a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock)
Одно дело-говорить, другое дело-делать!the devil is in the details (Andrey Truhachev)
одно дело ... и совсем другое дело ...it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян)
Поменять колесо-дело нехитроеReplacing a car tyre isn't exactly rocket science (Taras)
предложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интереснымlet's blow this popstand
приняться за дело, заняться деломpull one's fingers out (matchin)
сдвинуть дело с мёртвой точкиmove the needle (любыми способами Taras)
сдвинуть дело с мёртвой точкиget the ball rolling (CNN)
сдвинуть дело с мёртвой точкиget one's rear in gear (leranka)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихif you're drowning, you're on your own (Палажченко Black_Swan)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихthe one in a pickle is the one who's got to tickle (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихif you need a helping hand, you will find one at the end of your arm (Alex_Odeychuk)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихsink or swim (mos60)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихuse your bootstraps (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
спасение утопающих – дело рук самих утопающихbootstrapping (Bootstrapping is essentially using one's own efforts to pull the business up off the ground to the next level. Alexander Demidov)
спустить дело на тормозахlet this go (Alex_Odeychuk)
торопиться завершить дело в срокfight against time (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G)
трудно сдвинуть это дело с мёртвой точкиit's hard to move the needle (Fortune)
тут дело нечистоthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
тут дело нечистоsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
тут дело нечистоthere's something fishy going on here (Andrey Truhachev)
это дело десятоеit is number ten on the priority list (askandy)
это дело не из лёгкихthis is no small thing (askandy)
это дело нешуточноеit is no laughing matter (Yeldar Azanbayev)
это дело прошлоеthat's water over the dam
это дело-рукавом тряхнутьduck soup (Супру)