Russian | English |
взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor (VLZ_58) |
дело в том, что | what happens is (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58) |
дело в шляпе | the thing is in the bag |
и дело в шляпе | and that's it (Abysslooker) |
дело в шляпе | good to go (US, informal: We have all the tools and supplies we need, so we're good to go merriam-webster.com Shabe) |
дело в шляпе | Bob is your uncle (rasskazov) |
дело в шляпе | it's as good as done |
дело движется черепашьими темпами | it is moving at a snail's pace (Reuters Alex_Odeychuk) |
дело дрянь | tough tarts (= tough bananas seniyakseniya) |
дело дрянь | like dog's breath (seniyakseniya) |
дело за вами | the ball is in your court (I. Havkin) |
дело идёт на поправку | turn the corner (Taras) |
дело кого-либо набирает обороты | the case against someone is heating up (VLZ_58) |
дело не только | it's not just (в чём-либо NumiTorum) |
дело неблагодарное | thankless occupation (In connection with forecasts of the future, the phrase may often be heard: forecasting is a thankless occupation. Maria Klavdieva) |
дело нечисто | smells fishy (4uzhoj) |
дело нешуточное | it isn't a laughing matter (Yeldar Azanbayev) |
дело почти закончено, всё решено, остались детали | it's all over but the shouting (Natalia D) |
дело принимает серьёзный оборот | the cat jumps (Bobrovska) |
дело прошлого | history (visitor) |
дело прошлое | ancient history (Well, that's ancient history. I was using it for an example.(A.Saxton. The Great Midland. part.V, ch.18).
Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример. Komparse) |
дело прошлое | it's water under the bridge (Val_Ships) |
дело решаемое более эффективно коллективно | cheaper by the dozen (Things are handled more efficiently as a group. Interex) |
дело сдвинется с мёртвой точки | things are about to get rolling (More than six years after it was approved by council, the largest mixed-use commercial and residential development project on the North Shore in recent decades will soon become a reality. City of North Vancouver council approved Concert Properties' request to build 800 strata and rental units and ground-level commercial space on the waterfront property along Harbourside Drive in 2014. But the land has largely be been left fallow since then. Now Concert president and CEO Brian McCauley says things are about to get rolling. nsnews.com ART Vancouver) |
дело сдвинулось с мёртвой точки | it sets the wheels in motion (Elenq) |
дело случая | coin toss (it's a coin toss... 4uzhoj) |
дело твоё | it is your lookout (британский английский, неформальное выражение vkhanin) |
дело ясное, что дело тёмное | clear as mud (VLZ_58) |
довести начатое дело до конца | deliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
доводить дело до конца | drive the nail to the head (Yeldar Azanbayev) |
доводить дело до конца | go the distance (Anglophile) |
если дело дойдёт до крайности | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
ещё дело не начато | not do a stroke of work (Taras) |
за чем дело стало? | what is the hitch? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what is holding things up? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what is holding matters up? (Yeldar Azanbayev) |
за чем дело стало? | what's holding matters up? (Yeldar Azanbayev) |
здесь дело нечисто | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь дело нечисто | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь дело нечисто | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
иметь дело с | get into bed with (Orwald) |
когда дело дойдёт до худшего | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до | when the rubber hits the road (ART Vancouver) |
когда дело доходит до крайности | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | if it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the crunch comes (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the going gets tough (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when it comes to the crunch (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when push comes to shove (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | when the going gets rough (Andrey Truhachev) |
когда дело пахнет керосином | when the band begins to play (george serebryakov) |
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за дело | when the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58) |
когда дойдет дело до | if push comes to shove (Taras) |
когда дойдет дело до | when push comes to shove (Taras) |
моё дело маленькое | it's not my business (Taras) |
моё дело маленькое | I have no place getting involved (Taras) |
моё дело маленькое | that's not up to me (Taras) |
моё дело маленькое | it's not my affair (Taras) |
моё дело маленькое | it's not my place to get involved (Taras) |
моё дело маленькое | it's none of my business (Taras) |
моё дело маленькое | I'm just a little guy (Taras) |
моё дело маленькое | it's none of my concern (Taras) |
моё дело маленькое | it has nothing to do with me (Taras) |
моё дело маленькое | it has little to do with me (Taras) |
моё дело маленькое | my job is to obey (Taras) |
надёжно руководимое дело, предприятие | tight ship (shergilov) |
наконец-то, дело сдвинулось с мёртвой точки | now we are getting somewhere (Tumatutuma) |
направление / понятие / дело отдалённого будущего | pie-in-the-sky concept |
начинать любое дело, представляя конечную цель | start with the end in mind (Ananaska) |
начинать любое дело, представляя конечную цель | begin with the end in mind (Ananaska) |
не откладывать дело в долгий ящик | not let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev) |
обратить хорошее дело в муку | make a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock) |
обращать хорошее дело в муку | make a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock) |
Одно дело-говорить, другое дело-делать! | the devil is in the details (Andrey Truhachev) |
одно дело ... и совсем другое дело ... | it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян) |
Поменять колесо-дело нехитрое | Replacing a car tyre isn't exactly rocket science (Taras) |
предложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интересным | let's blow this popstand |
приняться за дело, заняться делом | pull one's fingers out (matchin) |
сдвинуть дело с мёртвой точки | move the needle (любыми способами Taras) |
сдвинуть дело с мёртвой точки | get the ball rolling (CNN) |
сдвинуть дело с мёртвой точки | get one's rear in gear (leranka) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you're drowning, you're on your own (Палажченко Black_Swan) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | the one in a pickle is the one who's got to tickle (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm (Alex_Odeychuk) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | sink or swim (mos60) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | use your bootstraps (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих | bootstrapping (Bootstrapping is essentially using one's own efforts to pull the business up off the ground to the next level. Alexander Demidov) |
спустить дело на тормозах | let this go (Alex_Odeychuk) |
торопиться завершить дело в срок | fight against time (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G) |
трудно сдвинуть это дело с мёртвой точки | it's hard to move the needle (Fortune) |
тут дело нечисто | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
тут дело нечисто | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
это дело десятое | it is number ten on the priority list (askandy) |
это дело не из лёгких | this is no small thing (askandy) |
это дело нешуточное | it is no laughing matter (Yeldar Azanbayev) |
это дело прошлое | that's water over the dam |
это дело-рукавом тряхнуть | duck soup (Супру) |