Subject | Russian | English |
gen. | бабушка и дедушка | grandparents |
idiom. | годиться кому-либо в дедушки | be old enough to be someone's grandfather (igisheva) |
rhetor. | годиться в дедушки | be old enough to be a grandfather (Alex_Odeychuk) |
gen. | двоюродный дедушка | gruncle (asosin) |
gen. | двоюродный дедушка | great-uncle |
gen. | двоюродный дедушка | great uncle |
gen. | Двоюродный дедушка | grunkle (сокращённо от great uncle urbandictionary.com cheeffa) |
gen. | двоюродный дедушка | granduncle (Anglophile) |
gen. | дедушка-время | old Father Time |
gen. | дедушка-время | Father Time |
gen. | дедушка-время | old Father Time |
gen. | дедушка и бабушка | grandparent |
gen. | дедушка и бабушка | pop and nana (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | дедушка и бабушка | grandparents |
gen. | дедушка и бабушка со стороны матери | maternal grandparents (russiangirl) |
gen. | дедушка и бабушка со стороны отца | paternal grandparents (russiangirl) |
comp.sl. | дедушка Лайн | deadline (Кот Матроскин: "Неправильно ты, дядя Федор, код пишешь, следуешь последним стандартам, рефакторишь код каждый день. Рефакторить каждый может! А надо фичи релизить, понимаешь? Ты до прихода дедушки Лайна когда в последний раз работу сдавал? Научись сначала нормально работу делать, а потом уже спрашивай, почему кота тимлидом поставили." Alex_Odeychuk) |
gen. | дедушка Ленин | Uncle Lenin (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union masizonenko) |
gen. | Дедушка Мороз | Jack Frost (Taras) |
gen. | дедушка не доживёт до следующего месяца | grandfather won't see out another month |
Makarov. | дедушка по матери | maternal grandfather |
gen. | дедушка по отцовской линии | paternal grandfather (CubaLibra) |
gen. | дедушка по отцу | dad's dad (из учебника dimock) |
Makarov. | дедушка с материнской стороны | maternal grandfather |
Makarov. | дедушка со стороны матери | maternal grandfather |
gen. | дедушка состарился и видит уже не очень хорошо | grandfather is getting along and doesn't see too well any more |
Makarov. | дети очень любят своих бабушек и дедушек | the children are very attached to their grandparents |
Makarov. | его бабушка и дедушка любят заниматься садоводством | his grandparents are fond of gardening |
Makarov. | его дедушка был расстрелян фашистами | his grandfather was shot by the fascists |
Makarov. | его дедушка был типичным мужем-подкаблучником | his grandfather was the typical henpecked husband |
Makarov. | его дедушка любил предаваться воспоминаниям о годах службы во флоте | his grandfather used to reminisce about his years in the navy |
Makarov. | его дедушка обожал картошку в мундире | his grandpa adored potatoes in their skins |
gen. | его назвали в честь дедушки | he was named after his grandpa |
gen. | её дедушка был очень мудрым человеком | her grandfather was a very wise man |
Makarov. | её дедушка был столяром, который делал чудесную мебель своим рубанком | her grandfather was a carpenter, who could make wonderful pieces of furniture with his plane |
gen. | её дедушка – очень бережлив во всём | her grandfather is very thrifty |
gen. | имя дедушки | G/F name (имя крёстного отца? Marina_2015) |
Makarov. | их новый друг разделил с ребёнком и дедушкой свой скудный завтрак – котелок мутного кофе и ломоть чёрствого хлеба – и спросил, куда они пойдут дальше | her friend parted his breakfast – a scanty mess of coffee and some coarse bread – with the child and her grandfather, and inquired whither they were going (Ch. Dickens) |
proverb | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
gen. | мой дедушка был здоровым крепким стариком | my grandfather was a vigorous old man |
Makarov. | мой дедушка обожал картошку в мундире | my grandpa adored potatoes in the skins |
idiom. | НА ДЕРЕВНЮ ДЕДУШКЕ | without the address (eleneva) |
amer. | на деревню дедушке | care of grandpa out in the sticks (Maggie) |
gen. | обе бабушки и оба дедушки | both sets of grandparents (ART Vancouver) |
inf. | папа и дедушка | dad & pop (Alex_Odeychuk) |
quant.mech. | парадокс дедушки | grandfather paradox (гипоптетическая теория DaredevilS) |
gen. | после катастрофы она поселилась у бабушки с дедушкой | after the accident she moved in with her grandparents |
gen. | похожий на дедушку | grandpaternal |
gen. | похожий на дедушку | grandfatherly |
gen. | роман, который так любили наши бабушки и дедушки | a novel much affected by our grandparents |
lit. | Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д. | Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. (Пер. С. Маршака) |
gen. | стать дедушкой | be grandfather now (из учебника dimock) |
gen. | учись пока дедушка жив | hold my beer (akrivobo) |