DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing девать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.Вам что, время девать некуда?don't you have better things to do with your time?
mil., arm.veh.гроз девая сигнальная ракетаcluster
rel., budd.«Девала-смрити»Devala-smriti
Gruzovik, inf.девать некудаthere is plenty of
amer.девать некудаin abundance (this year fish run in abundance Val_Ships)
idiom.девать некудаa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
idiom.девать некудаten a penny (Andrey Truhachev)
gen.девать некудаa fat lot (ирон. о малом количестве)
gen.деваться было некудаthere was no retreat (After parking the car behind the restaurant we had to walk up a long laneway between buildings. Up ahead near some dumpsters was a group of people who looked like drug dealers. There was no fast retreat, so we kept walking. ART Vancouver)
inf.деваться некудаit can't be helped (VLZ_58)
inf.деваться некудаthe die is cast (VLZ_58)
inf.деваться некудаwe have to wear something (VLZ_58)
inf.деваться некудаthere's no choice (VLZ_58)
inf.деваться некудаthere is no way out (VLZ_58)
inf.деваться некудаthe stage is set (VLZ_58)
inf.деваться некудаhave got get you coming and going (zdra)
proverbденег девать некудаroll in money
fig.of.sp.ей некуда девать деньгиshe is dripping with money
gen.ей некуда деватьсяshe has nowhere to go
relig.Кала ДевалаKala Devala (The sage who examined auspicious signs on the infant Gotama and recognized that the boy would one day become a buddha)
rel., budd.Кала ДевалаKala Devala (мудрец, распознавший благоприятные знаки на маленьком Готаме и предсказавший, что этот ребёнок станет Буддой)
gen.куда вы девали мою книгу?where did you put my book?
gen.куда девается вся решительностьone's resolve crumbles (In the past, whenever she'd tried to move forward alone, her resolve would crumble the instant she saw him – Сколько она раньше не пыталась сделать свой собственный шаг, куда девалась вся её решительность, как только она видела его: from Silent Truths by Susan Lewis Stanislav Zhemoydo)
gen.куда девались все мои галстуки?where have all my ties disappeared?
gen.куда деватьwhat to do with
gen.куда деватьhow to spend
Makarov.куда же это я девал свои очки?where ever did I put my glasses?
gen.куда же я девал свои очки?where ever did I put my glasses?
gen.куда нам девать всё это?where are we to bestow all this?
Gruzovikкуда он девался?what has become of him?
gen.Куда он девался?Where's he got to? (ART Vancouver)
gen.Куда он девался?Now, where was he? (linton)
Игорь Мигкуда-то деватьmisplace
gen.мне некуда деватьсяI have no place to hide
gen.мне некуда деватьсяI have no place to go
quot.aph.нам некуда деватьсяwe have no where else to go (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигне знал, куда деватьсяwished the earth would open up and swallow him
Игорь Мигне знать, куда глаза деватьnot know what to do with oneself (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy))
gen.не знать, куда глаза деватьnot to know where to hide from embarrassment (VLZ_58)
gen.не знать, куда глаза деватьnot to know where/which way to look (VLZ_58)
gen.не знать, куда глаза деватьnot to know which way to look (from embarassment, etc.)
gen.не знать, куда девать рукиbe awkward with one's hands
gen.не знать, куда деваться от стыдаhide head
gen.не знать, куда деваться от стыдаfeel ready to sink through the floor for/in shame (VLZ_58)
gen.не знать, куда деваться от стыдаfeel ready to heap burning coals of shame on one's head (VLZ_58)
gen.не знать, куда деваться от стыдаfeel awfully ashamed (VLZ_58)
Makarov.не знать, куда деваться от стыдаhide one's head
Makarov.не знать, куда деваться от стыдаhide one's face
gen.не знать, куда деваться от стыдаbe burning with shame (VLZ_58)
gen.не знать, куда себя деватьnot to know what to do with oneself
gen.не знаю, куда мне себя деватьI don't know what to do with myself (snowleopard)
gen.некуда было деватьсяthere was no getting out of it ("I am sorry that he has seen you." "And so was I at first. But there was no getting out of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
ironic.некуда деватьa fat lot (Andrey Truhachev)
gen.некуда деватьenough and to spare (Anglophile)
gen.некуда деватьtwo a penny (Anglophile)
Gruzovikнекуда деватьсяthere is no place to go
gen.некуда деватьсяthere's no escaping (from)
inf.некуда деватьсяnowhere to go (Damirules)
inf.некуда деватьсяnowhere to turn to (Damirules)
inf.некуда деватьсяno place to go (Damirules)
gen.некуда деватьсяone can't escape it (from)
gen.некуда деватьсяthere's no escape (from)
gen.некуда деватьсяcheckmate (nytimes.com Tanya Gesse)
gen.некуда деватьсяhave nowhere to go (Dianka)
gen.некуда деватьсяthere is no way out (Svetlana D)
Makarov.никак не могу сообразить, куда девались мои ключиI cannot fathom out where my keys have got to
gen.никуда не деватьсяnot go away
Игорь Мигникуда не деватьсяremain in place
gen.нужно делать, деваться некудаyou just deal with it (It can be difficult but we get it done. You just deal with it. ART Vancouver)
Makarov.он не знает, куда девать свои деньгиhe doesn't know what to do with his money
Makarov.он не знает, куда девать свою энергиюhe doesn't know what to do with his energy
Makarov.он не знает, куда девать своё времяhe doesn't know what to do with his time
Makarov.он не знает, куда деваться от комаровhe doesn't know how to escape from the mosquitoes
gen.он не знает, куда деньги деватьhe is stinking with money
gen.он не знает, куда деньги деватьhe is lousy with money
Makarov.он не знает, куда себя деватьhe doesn't know what do with himself
gen.он не знал, куда девать свои рукиhe didn't know what to do with his hands
Makarov.он не знал, куда деваться от скукиhe didn't know what to do with himself for ennui
Makarov.он не знал, куда деваться от скукиhe didn't know what to do with himself for boredom
Makarov.она не знала, куда деваться от смущенияshe didn't know where to put herself for embarrassment
Makarov.она не знала, куда ей себя деватьshe didn't know what to do with herself
gen.подарок, который неизвестно, куда деватьwhite elephant
Makarov.черт знает, куда девался твой ременьfuck knows where is your belt
gen.я не знал, куда деваться от смущенияI felt very small
gen.я не знаю, куда девать времяI don't know what to do with my time