Subject | Russian | English |
gen. | Вам что, время девать некуда? | don't you have better things to do with your time? |
mil., arm.veh. | гроз девая сигнальная ракета | cluster |
rel., budd. | «Девала-смрити» | Devala-smriti |
Gruzovik, inf. | девать некуда | there is plenty of |
amer. | девать некуда | in abundance (this year fish run in abundance Val_Ships) |
idiom. | девать некуда | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
idiom. | девать некуда | ten a penny (Andrey Truhachev) |
gen. | девать некуда | a fat lot (ирон. о малом количестве) |
gen. | деваться было некуда | there was no retreat (After parking the car behind the restaurant we had to walk up a long laneway between buildings. Up ahead near some dumpsters was a group of people who looked like drug dealers. There was no fast retreat, so we kept walking. ART Vancouver) |
inf. | деваться некуда | it can't be helped (VLZ_58) |
inf. | деваться некуда | the die is cast (VLZ_58) |
inf. | деваться некуда | we have to wear something (VLZ_58) |
inf. | деваться некуда | there's no choice (VLZ_58) |
inf. | деваться некуда | there is no way out (VLZ_58) |
inf. | деваться некуда | the stage is set (VLZ_58) |
inf. | деваться некуда | have got get you coming and going (zdra) |
proverb | денег девать некуда | roll in money |
fig.of.sp. | ей некуда девать деньги | she is dripping with money |
gen. | ей некуда деваться | she has nowhere to go |
relig. | Кала Девала | Kala Devala (The sage who examined auspicious signs on the infant Gotama and recognized that the boy would one day become a buddha) |
rel., budd. | Кала Девала | Kala Devala (мудрец, распознавший благоприятные знаки на маленьком Готаме и предсказавший, что этот ребёнок станет Буддой) |
gen. | куда вы девали мою книгу? | where did you put my book? |
gen. | куда девается вся решительность | one's resolve crumbles (In the past, whenever she'd tried to move forward alone, her resolve would crumble the instant she saw him – Сколько она раньше не пыталась сделать свой собственный шаг, куда девалась вся её решительность, как только она видела его: from Silent Truths by Susan Lewis Stanislav Zhemoydo) |
gen. | куда девались все мои галстуки? | where have all my ties disappeared? |
gen. | куда девать | what to do with |
gen. | куда девать | how to spend |
Makarov. | куда же это я девал свои очки? | where ever did I put my glasses? |
gen. | куда же я девал свои очки? | where ever did I put my glasses? |
gen. | куда нам девать всё это? | where are we to bestow all this? |
Gruzovik | куда он девался? | what has become of him? |
gen. | Куда он девался? | Where's he got to? (ART Vancouver) |
gen. | Куда он девался? | Now, where was he? (linton) |
Игорь Миг | куда-то девать | misplace |
gen. | мне некуда деваться | I have no place to hide |
gen. | мне некуда деваться | I have no place to go |
quot.aph. | нам некуда деваться | we have no where else to go (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не знал, куда деваться | wished the earth would open up and swallow him |
Игорь Миг | не знать, куда глаза девать | not know what to do with oneself (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
gen. | не знать, куда глаза девать | not to know where to hide from embarrassment (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда глаза девать | not to know where/which way to look (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда глаза девать | not to know which way to look (from embarassment, etc.) |
gen. | не знать, куда девать руки | be awkward with one's hands |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | hide head |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | feel ready to sink through the floor for/in shame (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | feel ready to heap burning coals of shame on one's head (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | feel awfully ashamed (VLZ_58) |
Makarov. | не знать, куда деваться от стыда | hide one's head |
Makarov. | не знать, куда деваться от стыда | hide one's face |
gen. | не знать, куда деваться от стыда | be burning with shame (VLZ_58) |
gen. | не знать, куда себя девать | not to know what to do with oneself |
gen. | не знаю, куда мне себя девать | I don't know what to do with myself (snowleopard) |
gen. | некуда было деваться | there was no getting out of it ("I am sorry that he has seen you." "And so was I at first. But there was no getting out of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
ironic. | некуда девать | a fat lot (Andrey Truhachev) |
gen. | некуда девать | enough and to spare (Anglophile) |
gen. | некуда девать | two a penny (Anglophile) |
Gruzovik | некуда деваться | there is no place to go |
gen. | некуда деваться | there's no escaping (from) |
inf. | некуда деваться | nowhere to go (Damirules) |
inf. | некуда деваться | nowhere to turn to (Damirules) |
inf. | некуда деваться | no place to go (Damirules) |
gen. | некуда деваться | one can't escape it (from) |
gen. | некуда деваться | there's no escape (from) |
gen. | некуда деваться | checkmate (nytimes.com Tanya Gesse) |
gen. | некуда деваться | have nowhere to go (Dianka) |
gen. | некуда деваться | there is no way out (Svetlana D) |
Makarov. | никак не могу сообразить, куда девались мои ключи | I cannot fathom out where my keys have got to |
gen. | никуда не деваться | not go away |
Игорь Миг | никуда не деваться | remain in place |
gen. | нужно делать, деваться некуда | you just deal with it (It can be difficult but we get it done. You just deal with it. ART Vancouver) |
Makarov. | он не знает, куда девать свои деньги | he doesn't know what to do with his money |
Makarov. | он не знает, куда девать свою энергию | he doesn't know what to do with his energy |
Makarov. | он не знает, куда девать своё время | he doesn't know what to do with his time |
Makarov. | он не знает, куда деваться от комаров | he doesn't know how to escape from the mosquitoes |
gen. | он не знает, куда деньги девать | he is stinking with money |
gen. | он не знает, куда деньги девать | he is lousy with money |
Makarov. | он не знает, куда себя девать | he doesn't know what do with himself |
gen. | он не знал, куда девать свои руки | he didn't know what to do with his hands |
Makarov. | он не знал, куда деваться от скуки | he didn't know what to do with himself for ennui |
Makarov. | он не знал, куда деваться от скуки | he didn't know what to do with himself for boredom |
Makarov. | она не знала, куда деваться от смущения | she didn't know where to put herself for embarrassment |
Makarov. | она не знала, куда ей себя девать | she didn't know what to do with herself |
gen. | подарок, который неизвестно, куда девать | white elephant |
Makarov. | черт знает, куда девался твой ремень | fuck knows where is your belt |
gen. | я не знал, куда деваться от смущения | I felt very small |
gen. | я не знаю, куда девать время | I don't know what to do with my time |