Subject | Russian | English |
gen. | Артельный горшок гуще кипит | you can do more as a team, than you can alone |
proverb | артельный котёл гуще кипит | many hands make quick work (george serebryakov) |
proverb | артельный котёл гуще кипит | many hands make light work (VLZ_58) |
Makarov. | быть в гуще дел | be in the heart of affairs |
inf. | быть в гуще событий | be on the spot (Maria Klavdieva) |
rhetor. | быть в самой гуще боя | be at the tip of the spear (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | в гуще | action |
gen. | в гуще | in the thick of (Alex_Odeychuk) |
gen. | в гуще | in the midst of (Александр Рыжов) |
Makarov. | в гуще дел | in the thick of things |
gen. | в гуще леса | in the thick of the forest |
Gruzovik, fig. | в гуще леса | in the densest part of the forest |
Gruzovik, fig. | в гуще леса | in the heart of the forest |
gen. | в гуще леса | in the heart of the forest |
gen. | в гуще масс | in the very heart of the masses (Interex) |
gen. | в гуще общественной жизни | in the thick of public life (Technical) |
gen. | в гуще событий | in the thick of it |
gen. | в гуще событий | in the thick of action (Alexey Lebedev) |
gen. | в гуще событий | in the thick of things |
philos. | в гуще событий | in the middle of things (Pchelka911) |
inf. | в гуще событий | on the scene (Mikhail11) |
inf. | в гуще событий | where the action is at (pelipejchenko) |
gen. | в гуще событий | at the centre of things (Technical) |
gen. | в гуще событий | in the fray of things (it keeps me in the fray of things – удерживает меня в гуще событий: it keeps me in the fray of things wordsbase) |
gen. | в гуще событий | in at the centre of the action (HarryWharton&Co) |
Makarov. | в гуще толпы | in the thick of a crowd |
gen. | в гуще толпы | in the thick of the crowd |
gen. | в самой гуще | in the thick of |
fig. | в самой гуще | right in the middle (событий и т.п. Abysslooker) |
fig. | в самой гуще | at the center of (Abysslooker) |
gen. | в самой гуще | in the thick of it |
Игорь Миг | в самой гуще мировых событий | at the top table of world affairs |
gen. | в самой гуще событий | in the thick of things (Anglophile) |
gen. | в самой гуще событий | at the centre of events |
Makarov. | в суп нужно добавить немного муки, чтобы он был гуще, он очень водянистый | this soup needs to be thickened up with some flour: it's so watery |
gen. | в суп нужно добавить немного муки, чтобы он был гуще, он очень водянистый | this soup needs to be thickened up with some flour: it's so watery |
gen. | взбалтывать кофейную гущу | stir up coffee ground |
agric. | винная гуща | wine sediment |
agric. | винная гуща | wine dregs |
gen. | винная гуща | tiltings |
gen. | вне гущи событий | on the sidelines of, on the fringes of (не принимать активного участия felog) |
inf. | всегда быть / находиться в гуще событий | be always where the action is |
vet.med. | выделения по типу кофейной гущи | coffee-ground discharge (симптом эритемы Ivan Pisarev) |
Makarov. | вылей кофейную гущу в мусорное ведро | put the coffee grounds in the garbage |
gen. | гадалки "на кофейной гуще" | entrails readers |
gen. | гадание на кофейной гуще | crystall-ball gazing (intao) |
fig. | гадание на кофейной гуще | a gamble and a guess (Ремедиос_П) |
esot. | гадание на кофейной гуще | reading teacups (Ufti) |
esot. | гадание на кофейной гуще | tasseomancy (VLZ_58) |
esot. | гадание на кофейной гуще | tasseography (VLZ_58) |
esot. | гадание на кофейной гуще | coffee reading (leonidych) |
fig. | гадание на кофейной гуще | crystal gazing (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | гадание на кофейной гуще | guesswork |
gen. | гадание на кофейной гуще | coffee cup reading (slitely_mad) |
gen. | гадание на кофейной гуще | guess work |
esot. | гадание на кофейной гуще | tassology (VLZ_58) |
esot. | гадание на кофейной гуще | reading coffee grounds (VLZ_58) |
esot. | гадание на кофейной гуще | reading wine sediments (VLZ_58) |
esot. | гадание на кофейной гуще | reading tea leaves (VLZ_58) |
gen. | гадание на кофейной гуще | guess-work |
gen. | гадание на чайных листах или на кофейной гуще | kypomancy (collegia) |
proverb | гадать на кофейной гуще | read the tea-leaves |
inf. | гадать на кофейной гуще | read tea cups (Ying) |
gen. | гадать на кофейной гуще | guess in the dark |
gen. | гадать кому-л. на кофейной гуще | read smb.'s future in tea-leaves |
gen. | гадать на кофейной гуще | tell fortunes in a teacup (Anglophile) |
fig.of.sp. | гадать на кофейной гуще | stray into superforecasting (I hate to stray into superforecasting, but I wonder whether ... Alex_Odeychuk) |
Makarov. | гадать на кофейной гуще | read the tea leaves |
gen. | гадать на кофейной гуще | read coffee grounds (beserg) |
gen. | гадать на кофейной гуще | read in tea-leaves |
gen. | гадать на кофейной гуще | scour tea leaves (triumfov) |
fig. | гадать на кофейной гуще | make wild guesses (Anglophile) |
gen. | гадать на кофейной гуще | read tea leaves (Anglophile) |
oil | гуща на дне | sediment |
gen. | гуща на дне | dreg |
gen. | гуща событий | thick of things (Taras) |
gen. | гуща событий | the thick of things (m_rakova) |
Makarov. | гуща событий | action |
Makarov. | гуща событий | the action |
gen. | гуща событий | the thick of it (bojana) |
construct. | делать гуще | deepen (о цвете) |
agric. | дрожжевая гуща | yeast dregs |
Makarov. | когда он вдруг обнаружил, что находится в самой гуще таинственных событий, в нём снова проснулась былая страсть к расследованиям | when he suddenly found himself in the very heart of a mystery, his old investigative temper rekindled |
Gruzovik | кофейная гуща | coffee grounds |
Makarov. | кофейная гуща | coffee-grounds |
Makarov. | кофейная гуща | spent coffee grounds |
gen. | кофейная гуща | coffee grouts |
gen. | кофейная гуща | coffee spent grounds |
gen. | кофейная гуща | coffees |
gen. | кофейная гуща | used coffee grounds (Loud, strange noises coming from the roof this morning. Turns out it was a guy with an industrial snake who was cleaning out the drain pipes, cuz ‘someone’ in the building has been washing their used coffee grounds down the drain. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | кровь гуще воды | blood is thicker than water |
proverb | кровь гуще годы | blood is thicker than water (т. е. узы кровного родства сильнее других уз) |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
busin. | находящийся в гуще событий | caught up by events |
fig.of.sp. | окунуться в гущу событий | take a dive into the midst of things |
idiom. | окунуться в гущу событий | get into the thick of things (Баян) |
Makarov. | он находился в гуще событий | he had a ringside seat |
gen. | он стоял в самой гуще толпы | he was standing in the very thick of the crowd |
gen. | она была полна энергии, и всегда находилась в гуще событий. | she was full of energy and always in the thick of action (Alexey Lebedev) |
Makarov. | она выпила свой кофе до самой гущи | she had drunk her coffee down to the grounds |
gen. | отцедить кофейную гущу | strain out coffee-grounds |
idiom. | перемещаться в гущу событий | get closer to the action (sankozh) |
gen. | пивная гуща | draff |
Gruzovik, acl. | пивная гуща | spent brewer's grains |
agric. | пивная гуща | brewer's draff |
gen. | пивная гуща | spent brewer's grains |
idiom. | погружаться в самую гущу | plunge directly into the heart of (Alex_Odeychuk) |
food.ind. | пресс для обезвоживания кофейной гущи | spent coffee grounds dewatering press |
med. | рвота кофейной гущей | coffee-ground vomiting (Гера) |
med. | рвота "кофейной гущей" | coffee-grounds vomiting |
med. | рвотные массы в виде кофейной гущи | coffee-ground vomit |
med. | рвотные массы в виде кофейной гущи | black vomit |
Makarov. | с гущей | groundy |
food.ind. | сито для обезвоживания кофейной гущи | spent coffee grounds dewatering screen |
agric. | солодовая гуща | malt dregs |
gen. | становиться гуще | deepen (о цвете, красках) |
gen. | суп очень водянистый – нужно добавить немного муки, чтобы он стал гуще | this soup needs to be thickened up with some flour: it's so watery |
gen. | цвета кофейной гущи | coffee ground (rns123) |
food.ind. | циклонный сепаратор для выдувания кофейной гущи | spent grounds blow cyclone |
proverb | чем гуще мрак, тем ярче свет | the darker the night, the brighter the light |